Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
under
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 16
●Idioms, etc.
ころあいだ:
be
about
right
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
(人が)家を留守にすしているあいだ:
in
sb’s
absence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
ぼうっとしていたあいだに:
during
one’s
mental
absence
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
物思いにふけっているあいだに:
during
one’s
mental
absence
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ:
absently
help
oneself
to
peanuts
with
the
other
hand
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 89
(人と)のあいだの隔たりを静かに受け入れる:
accept
one’s
distance
from
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
つきあいやすさ:accessibility
DictJuggler Dictionary
これはわりあい楽に成功する:
it
is
fairly
easy
to
accomplish
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 184
型どおりのあいさつを申しのべる:
pay
one’s
respects
in
accordance
with
convention
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 92
それまで〜とのつきあいがあまりない:
have
not
made
the
acquaintance
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
つきあいを深める:
deepen
one’s
acquaintance
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
種々のおつきあいが多い:
have
a
large
circle
of
acquaintances
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 224
あいかわらず: sb’s
usual
act
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 155
人づきあいを減らす:
scale
down
one’s
social
activity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
〜とあいまって:
add
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 342
服のぐあいを直す:
adjust
one’s
clothes
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 20
俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの:
a
guy
who
leaned
over
and
began
admiring
my
shoe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
(人に)眼であいずする:
tacitly
admit
the
fact
to
sb
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
気の置けない長いつきあい:
a
long-standing
,
casual
affair
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 323
クラブでのつきあい:
club
affiliations
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
心底あいづちを打つ:
affirm
devoutly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
あいにく:
I’m
afraid
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 98
初対面のあいさつを交わして間もないうちに:
not
long
after
sb
say
how
do
you
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
わめきあいのあと:
in
the
aftermath
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす:
some
time
later
sb
put
...
down
on
...
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
胸の前には、あいかわらず〜が掲げられている: sth
still
hold
against
one’s
chest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
(人は)あいづちを打って、自分の車に向かった: sb
agreed
,
heading
off
to
his
car
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
すんなりあいづちを打つ:
agree
serenely
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 217
あいづちを打つ:agree
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている:
Serious
experts
on
infectious
diseases
agree
that
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
互いの狎れあいの上で平衡の保たれた:
equilibrium
depends
on
a
tacit
agreement
to
ignore
certain
inconvenient
realities
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 12
これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく:
the
forty
loveless
years
which
lay
ahead
of
sb
as
one’s
mate
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
〜のあいだ泣きどおしに泣く:
weep
all
through
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
なにもかもあいかわらずだ:
be
all
pretty
much
as
usual
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
ユーザーたちのあいだでやりとりされている電子メールを残らず呼び出す:
list
the
electric
mail
of
all
our
users
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
万事うまいぐあい:
all
go
on
well
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
何年ものあいだ〜の施設に収容される:
spend
all
those
years
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
まあいい:
oh
,
all
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
〜のあいだ会う折がなかった:
have
not
met
at
all
during
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
極端に人づきあいを嫌がるようになる:
cut
off
almost
all
human
contact
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
冬のあいだじゅうずっと:
all
winter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
春のあいだじゅう:
all
spring
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
このあいだから口酸っぱく〜:
always
maintain
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
あいかわらず:
as
always
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった:
the
recently
replaced
,
longtime
Soviet
ambassador
to
the
United
States
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
容赦のない土地や人々のあいだで:
amid
an
unforgiving
land
and
its
people
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
〜のあいだを揺れている:
meander
somewhere
amid
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 37
岩のあいだを吹きぬける:
the
wind
among
the
rocks
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 134
〜のあいだからのぞいている:
show
among
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
まあいい:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
長いあいだビールばかり飲む:
for
a
long
time
one
drink
beer
and
beer
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
そうこうしているあいだ:
and
during
that
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
気持ちは不意に、腹立たしさとうしろめたさのあいだをふれうごく:
suddenly
oscillate
between
anger
and
guilt
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
近所づきあいはしない:
do
not
mix
socially
with
one
another
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
あいまいに笑って答えた:
remember
one’s
simpering
answer
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
ああいえばこういう誰かがいる:
there’s
always
someone
with
an
answer
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 237
口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る:
study
sb’s
face
for
many
moments
before
answering
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
なんだかあいまいなことを言う: one’s
answer
is
evasive
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 145
あいまいに口をにごす:
answer
a
little
embarrassed
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 21
客の空いたあい間に:
when
there
aren’t
any
other
customers
around
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
まあいい:anyway
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 174
突入ぐあい:approach
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 448
あいた手:
free
arm
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 30
家具のあいだをうろうろする:
stumble
around
the
furniture
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
押しあいへしあい走りまわる:
run
around
bumping
into
each
other
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
ベルが鳴っているあいだ:
as
one’s
phone
is
ringing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
そのあいだに:as
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
まあいいだろう:
as
you
wish
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 172
そうしているあいだにも、〜:
as
one
say
it
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 373
〜しているあいだ:
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
から質問があいつぐ:
ask
question
after
question
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 385
あいた口がふさがらない:
repeat
in
great
astonishment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
(人の)意識はあいかわらず〜だ:
be
still
...
in
one’s
own
attitude
to
oneself
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 202
弁護士と依頼人のあいだのことにしておく:
call
...
attorney-client
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
ひとびとのあいだの情愛は、(人の)専制支配よりも強力だった:
attraction
between
people
is
more
powerful
than
sb’s
decrees
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 65
身体があいている:available
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 37
〜のあいだでリスクを分散させる:
average
out
one’s
risk
across
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 207
あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている:
only
munch
away
,
and
drink
some
more
tea
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
(人の)やったことが(人と)(人の)あいだに傷を残す:
what
sb
do
creates
an
awful
memory
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
(人と)(人の)あいだのぎこちない休戦:
an
awkward
truce
between
sb
and
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
(人との)あいだにはなんのわだかまりもない:
there
is
no
awkwardness
between
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 362
ずいぶん古いつきあいよ:
go
way
back
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
またああいうよからぬものに手を出すようになる:
go
back
to
that
other
business
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 355
かれこれ四十年のつきあいになる:
go
back
forty
years
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
あいにく:
too
bad
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
おあいにく:
too
bad
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 495
おあいにくさまね:
too
bad
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 7
(人の)あいだに感情的なもつれがある:
there
is
bad
feeling
between
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
(人と)(人の)あいだの敵意:
the
bad
blood
between
sb
and
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
(人と)(人と)のあいだに感情的な行き違いがある: sb
and
sb
have
some
bad
communications
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
(人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない:
don’t
want
any
bad
blood
to
stay
between
one
and
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
ただのできあいのケーキ:
just
a
bakery
cake
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
つりあいのとれる相手:
balance
off
the
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
つりあいがとれる:
balance
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール:
perforated
plastic
jobs--a
whiffle
ball
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
胃があいかわらずむかむかする: one’s
stomach
is
still
in
a
ball
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート