Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
under
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16

●Idioms, etc.

ころあいだ: be about right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
(人が)家を留守にすしているあいだ: in sb’s absence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
ぼうっとしていたあいだに: during one’s mental absence デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
物思いにふけっているあいだに: during one’s mental absence デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ: absently help oneself to peanuts with the other hand レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
(人と)のあいだの隔たりを静かに受け入れる: accept one’s distance from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
つきあいやすさ:accessibility DictJuggler Dictionary
これはわりあい楽に成功する: it is fairly easy to accomplish ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 184
型どおりのあいさつを申しのべる: pay one’s respects in accordance with convention 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 92
それまで〜とのつきあいがあまりない: have not made the acquaintance of sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
つきあいを深める: deepen one’s acquaintance 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
種々のおつきあいが多い: have a large circle of acquaintances 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
あいかわらず: sb’s usual act ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 155
人づきあいを減らす: scale down one’s social activity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
〜とあいまって: add to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
服のぐあいを直す: adjust one’s clothes フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの: a guy who leaned over and began admiring my shoe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
(人に)眼であいずする: tacitly admit the fact to sb ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
気の置けない長いつきあい: a long-standing, casual affair デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 323
クラブでのつきあい: club affiliations トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
心底あいづちを打つ: affirm devoutly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
あいにく: I’m afraid セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 98
初対面のあいさつを交わして間もないうちに: not long after sb say how do you do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
わめきあいのあと: in the aftermath スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす: some time later sb put ... down on ... again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
胸の前には、あいかわらず〜が掲げられている: sth still hold against one’s chest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
(人は)あいづちを打って、自分の車に向かった: sb agreed, heading off to his car クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
すんなりあいづちを打つ: agree serenely ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 217
あいづちを打つ:agree ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている: Serious experts on infectious diseases agree that ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
互いの狎れあいの上で平衡の保たれた: equilibrium depends on a tacit agreement to ignore certain inconvenient realities 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 12
これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく: the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
〜のあいだ泣きどおしに泣く: weep all through ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
なにもかもあいかわらずだ: be all pretty much as usual ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
ユーザーたちのあいだでやりとりされている電子メールを残らず呼び出す: list the electric mail of all our users ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
万事うまいぐあい: all go on well ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
何年ものあいだ〜の施設に収容される: spend all those years in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
まあいい: oh, all right ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
〜のあいだ会う折がなかった: have not met at all during ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
極端に人づきあいを嫌がるようになる: cut off almost all human contact 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
冬のあいだじゅうずっと: all winter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
春のあいだじゅう: all spring スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
このあいだから口酸っぱく〜: always maintain that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
あいかわらず: as always 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった: the recently replaced, longtime Soviet ambassador to the United States ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
容赦のない土地や人々のあいだで: amid an unforgiving land and its people ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
〜のあいだを揺れている: meander somewhere amid ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 37
岩のあいだを吹きぬける: the wind among the rocks ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 134
〜のあいだからのぞいている: show among ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
まあいい:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
長いあいだビールばかり飲む: for a long time one drink beer and beer カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
そうこうしているあいだ: and during that time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
気持ちは不意に、腹立たしさとうしろめたさのあいだをふれうごく: suddenly oscillate between anger and guilt クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
近所づきあいはしない: do not mix socially with one another 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
あいまいに笑って答えた: remember one’s simpering answer 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
ああいえばこういう誰かがいる: there’s always someone with an answer フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る: study sb’s face for many moments before answering ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
なんだかあいまいなことを言う: one’s answer is evasive 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 145
あいまいに口をにごす: answer a little embarrassed 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 21
客の空いたあい間に: when there aren’t any other customers around 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
まあいい:anyway 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 174
突入ぐあい:approach マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
あいた手: free arm グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 30
家具のあいだをうろうろする: stumble around the furniture タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
押しあいへしあい走りまわる: run around bumping into each other トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
ベルが鳴っているあいだ: as one’s phone is ringing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
そのあいだに:as デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
まあいいだろう: as you wish 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 172
そうしているあいだにも、〜: as one say it, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
〜しているあいだ: as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
から質問があいつぐ: ask question after question ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 385
あいた口がふさがらない: repeat in great astonishment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
(人の)意識はあいかわらず〜だ: be still ... in one’s own attitude to oneself ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
弁護士と依頼人のあいだのことにしておく: call ... attorney-client トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
ひとびとのあいだの情愛は、(人の)専制支配よりも強力だった: attraction between people is more powerful than sb’s decrees フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 65
身体があいている:available グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 37
〜のあいだでリスクを分散させる: average out one’s risk across ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207
あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている: only munch away, and drink some more tea ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
(人の)やったことが(人と)(人の)あいだに傷を残す: what sb do creates an awful memory ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
(人と)(人の)あいだのぎこちない休戦: an awkward truce between sb and sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
(人との)あいだにはなんのわだかまりもない: there is no awkwardness between sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 362
ずいぶん古いつきあいよ: go way back タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
またああいうよからぬものに手を出すようになる: go back to that other business バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 355
かれこれ四十年のつきあいになる: go back forty years 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
あいにく: too bad 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
おあいにく: too bad クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 495
おあいにくさまね: too bad ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 7
(人の)あいだに感情的なもつれがある: there is bad feeling between ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
(人と)(人の)あいだの敵意: the bad blood between sb and sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
(人と)(人と)のあいだに感情的な行き違いがある: sb and sb have some bad communications ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
(人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない: don’t want any bad blood to stay between one and sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
ただのできあいのケーキ: just a bakery cake カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
つりあいのとれる相手: balance off the other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
つりあいがとれる: balance out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール: perforated plastic jobs--a whiffle ball プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
胃があいかわらずむかむかする: one’s stomach is still in a ball スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
ツイート