Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
じゅう
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
course
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
sometime
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
whole
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

部屋じゅうにひびく声で高圧的に呼びかける: address the room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
あんなにひと晩じゅう話してたんだもん: after talkin’ about ... all night タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
しじゅう気を配る: keep on the alert アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 320
それでじゅうぶんだ: that’s all I need クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
そこらじゅうに結び目がつくられている: the knots are all over the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
体じゅうの血も凍るような思いで: with one’s blood all chilled ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 247
部屋じゅうの眼が〜に集まる: we all stare at ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
幾ら体じゅうを聞き耳にしてみたところで: though sb have been all ears ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
そこらじゅう〜だらけ: there are ... all round ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
年じゅう〜を見る: see sth all the time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
そこらじゅうを駆けまわる: run to beat all hell トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
〜じゅうのありとあらゆるすみずみから立ち上がる: rise from all the varying soils of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
そこらじゅうに貼りめぐらされた〜をにらみまわす: look around at all ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
年じゅう人のうわさをする: gossip all the time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 252
〜の間じゅう泣き通す: cry all through ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
そこらじゅうに散乱している: be all over the place タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
〜じゅうにいる: be all over ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
〜じゅうをとびまわる: be all over ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
身体じゅうふるえがとまらない: be all of a tremble oneself シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 178
冬のあいだじゅうずっと: all winter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
春のあいだじゅう: all spring スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
顔じゅうべた一面: all over one’s whole face サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
〜じゅうを: all over ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
一日じゅう夜までぶっ通して: all day and all night long サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした: he played ball all day long in the wide-open lots under a blue sky with Donny Stewart and his new pack of suburban brethren ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
しじゅう:always 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
年じゅう〜している: be always doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
年じゅう文無しだ: be always broke ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 223
年じゅう質問をする: be always asking プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
年じゅう〜している印象がある: always seem to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
ゲームの間じゅうアンプを通した音楽がぶんちゃか流れている: amplified music seems to play throughout the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
アメリカじゅうのどの州にも: in any of the fifty states トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
(人には)じゅうぶんにご理解いただいてない: be not sufficiently appreciated by sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
法廷じゅうが騒然となる: a buzz arises in the court ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
そこらじゅうを駆けまわる: run around タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
町じゅうに貼ってあるく: put up around town スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
〜に気くばりじゅうぶんの記事を書く: write sensitive articles for sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
へ、町じゅうどたばた追い回してやったろう、この腰ぬけめ!: why, I beat you all round the town, you chicken! ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
日本国じゅうの話題をさらった: have become a talking point over the whole length and breadth of the land 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
あっさりしたベルベルじゅうたん: light carpeting of a Berber weave トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
(人のことを)世界じゅうのだれよりも熟知している: know sb best スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
家じゅうをくまなく調べる: go through the house from top to bottom ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 242
イングランドじゅうがその噂でもちきっている: be the one topic of conversation through the length and breadth of England ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 8
十月の太陽がさんさんと降りそそぎ、〜じゅうが明るく輝いている: full of bright October sunshine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
人のよさそうな笑顔を顔じゅうにひろげて: in a broad, good-natured grin O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 61
(場所)じゅう笑いの渦に包まれる: there is broad laughter in ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 331
顔じゅうくしゃくしゃにして笑う: smile broadly ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 134
(人に)年じゅうどなられる: be bullied and nagged at by sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
何ともいえぬ慚愧が(人の)体じゅうを熱くしている: be burning with shame 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 180
ロンドンじゅうが火の海: the whole of London is burning ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 213
一日じゅうテンテコ舞いだ: be so full of business all day ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
じゅうたんが敷きつめてあるのでドアの下にその分だけの隙間がある: the door be trimmed at the foot to fit the carpeting トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
もっとも世界じゅうどこでもそうしたことに決っているのだが: be invariably the case, all the world over ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
そこらじゅうの人間から話しかけられる: get caught up with the crowds ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 157
年じゅうパクられてる: keep getting caught バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 146
じゅうぶん危険はおかしている: be taking enough chances クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
ふん、こっちはおまえを町じゅう追いまわしたんだぜ、このへなちょこ!: why, I beat you all round the town, you chicken! ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
そこらじゅうかけまわられたんではかなわない: don’t choose to have sb running all about ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
あの踊り手を探して街じゅうを歩き回る: comb the city for the dancer ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 39
年がら年じゅう、迫害を受ける: constant persecution スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
世界じゅうの: throughout three continents ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
国じゅうを転々とする: travel the countryside タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
そこらじゅうの人間: the crowds ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 157
なんだか店じゅう妙てけれんなものずくめみたいだ: the shop seems to be full of all manner of curious things ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
街じゅうさんざん引き回す: lead sb a dance all over the city レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 120
一日じゅう寝不足の疲れた目をしている: go through the days with a worried look トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
一日じゅう〜する: spend the day doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
警察じゅうにいる: be all over the department トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
年がら年じゅう〜ては失意を味わっている: be perennially depressed when ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
じゅうぶん具体的に説明される: outline in sufficient detail ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
〜でひと晩じゅう仮眠する: spend the rest of the night dozing in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
町じゅうを騒がせる: stand the town on its ear デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
顔じゅうに笑いをたたえる: grin from ear to ear アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 138
年がら年じゅう: from year’s end to year’s end E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
しじゅう:endlessly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
しじゅう講演旅行をしている: be engaged in frequent travel as a public speaker グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 296
とりあえずはこれでじゅうぶんだ: that is enough for now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
家じゅう: the entire house 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
建物じゅうにひびき渡る: fill the entire house ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
店じゅう見わたしてみても〜はない: there is not sth in the entire store スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
アメリカじゅうの男の子: every schoolboy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
鼻持ちならぬそのパトロン臭を、体じゅうの毛穴から発散させながら: exuding patronage of the most offensive quality from every pore ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
(人の)顔じゅうに指を走らせる: touch one’s fingers to every part of sb’s face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
町じゅうの人間が口をそろえて魅力的といいかわしている: everyone in town thought is so fascinating スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
書類をびりびりに引き裂き、その紙くずをそこらじゅうにばらまく: rip the papers to shreds and fling the pieces everywhere スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
そこらじゅうで時間が息を吹き返した: Time turned back on everywhere べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 166
ツイート