× Q 翻訳訳語辞典
department   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
   
Accounting Department: 経理課 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
   
Criminal Investigation Department: 刑事犯罪捜査局 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
警察
   
be all over the department: 警察じゅうにいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
   
by the Justice Department: 司法省命令で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
場面
   
in other departments of ...: それ以外の場面で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
組織
   
police department: 警察組織 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
縄張り
   
That's your department: それはそっちの縄張りでしょ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 35
   
the firm’s litigation, transactional, and regulatory departments: (法律事務所の)訴訟部、商事関連部、規制関連部 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
部署
   
be transferred to a minor department: 閑な部署に廻される 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
a separate department unit: 独立した部署 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
方面
   
have a promising future in both departments: どっちの方面にも素質がありそうだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 371
役所
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

head of the accounting department: 経理部長
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
one’s buddies in the department: (人の)同僚
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
dominate the Defense Department input: 国防総省としての立場を代弁する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 173
be slow and forgetful in the sir department: 先生とつけるのが遅いし、よく忘れもする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 179
banshee-wail of a Fire Department ambulance: 救急車のサイレン
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
department store cafeteria: デパートの食堂
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
compliance department: 法務部門
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
different department: 各部
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
go to look for something in a department store: デパートへ下見にゆく
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
have made an enemy of every man in the department: 市警の連中をみんな敵にまわすことになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 48
State Department careerist: 国務省の出世組
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 427
ツイート