Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
聞いた
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
hear
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一応聞いたとおりに受け取る: accept sth at face value クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
(人に)聞いたんだけど: according to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
聞いた後まで耳に残っている: linger on after one have stopped speaking 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
後になって聞いた話では: as I was afterwards told スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
これはみんな人から聞いた話である: all this I was told スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 25
〜という話は前に聞いたことがある: already knew that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
こういう〜やら〜やらの話を聞いたことがある: hear about these sth and sth and such カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
(人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声: speak in a low, angry growl sb will not recognize スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
(人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた: listening to his tail thwap appreciatively anytime sb walked past ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた: have lived that rough as sb’d be ashamed to hear of スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 127
たしかな権威筋から聞いたところによると: be told, on excellent authority, that ..., ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
聞いたこともないような〜: be barely familiar with ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 179
古往今来、聞いたことがない: this beats everything past, present and to come ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
(人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった: can hardly believe one’s ears at sb’s reply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
なんだか聞いたことがある: does ring a bell レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 159
それまで聞いたこともないほど: the best I ever heard サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
ひどいことになったって話は聞いた: they told me about the catastrophe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
〜の話を聞いたこともない: be complete news to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
(人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった: could hardly believe one’s ears at sb’s reply スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
まるで合言葉を聞いたかのように: as if on cue 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
〜ほどなつかしい優しい声をまだ聞いたことがなかった: have never heard a sound so sweet and dear as ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 233
話の顛末は帰ってきてから聞いた: only learned the details on one’s return 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
聞いた通りを極力忠実に文字で再現するとこうなる: that’s a direct quote フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
今までに聞いた悪態を洗いざらい並べ立ててののしる: call sb all the dirty names one has ever heard of シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 55
聞いたままを書きとめる: dutifully write sth down ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 275
そんな妙ちきりんな名前は聞いたこともない: what on God’s good earth is ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 12
あんなめちゃめちゃな話、初めて聞いた: that’s the wildest I ever heard of プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
そんなこじつけ聞いたことがない: that’s the most farfetched reason I ever heard プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
一度も聞いたことがない: have ever heard in one’s life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
〜について聞いたことをまとめると〜と思われる: everything one have heard about ... leads one to believe that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
(人は)どこかで聞いた覚えがある: be familiar to sb オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
〜ということをあとで聞いた: later found out that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
まったくあんないやがらせは聞いたこともない: it was the finest bit of spite I’ve ever heard of シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 55
今まで聞いたどんな鐘にも劣らず、力強く音程正しい: as firm and true as any ringing sb have ever heard セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 61
(人が)聞いた話だと: from what one hear トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
一部始終を聞いたわけじゃないの: never get the whole story クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
ねえねえ、聞いた?: Oh my God, did you hear about ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
〜について人から聞いたことさえなかったのだ: who even said it had to be like that? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
〜とか言う言葉を聞いたような気がする: have a vague memory of sb talking about ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
おれは、この耳で聞いた: I heard ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
名前を聞いたこともない?: never heard of him? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
その名前を聞いたのはXX年ぶりだ: have not heard that name in XX years ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 510
(人の)声を聞いたことがある: once one have heard sb’s voice カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
知らない人が聞いたら本気にしてしまう: it might put ideas into people’s heads アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 31
今しがた聞いたばかり: just heard ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
〜を聞いたことがある: know ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
一度聞いたことをもう一度聞く: leave and revisit questions クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 590
(人が聞いたら)かっとなる: make sb real mad エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 69
〜したという話はあまり聞いたことがない: not many people have done ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
〜って名前、(人から)聞いたことは?: sb ever mention anyone named ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
いっぺん聞いたことがある: have been told once プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
聞いたふうなことを言うな: don’t patronize me リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 226
できれば、何%なのかを聞いたほうがいい: If possible, ask for the percentage ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
なんて言葉をどこかで聞いたことがあるはずだ: You have probably heard something like this before ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
今(人が)語ることは、すべて人づでに聞いたことばかりだ: all that sb repeat comes second-hand カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
ツイート