Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
猛
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
breakneck
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 94
high
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
猛烈に愛情をしめすことはない:
be
less
obtrusively
affectionate
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 196
猛然と:angrily
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
リングマスター兼猛獣使い:
ringmaster
and
wild-animal
trainer
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 40
すさまじい獰猛さ:
an
appalling
savagery
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
侵入者の巨大なからだや獰猛なつらがまえを見て、たじろぎはしない:
the
size
and
fierce
aspect
of
the
intruder
do
not
deter
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 204
ずっと猛攻撃をつづける:
keep
thundering
away
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 151
猛獣:
fierce
beast
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
猛獣:
roaming
beast
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
猛烈な音量でおおいかぶさってくるディスコ・ミュージック:
the
beat
of
the
disco
music
submerging
sb
with
its
volume
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
百キロを優に超える猛スピードで自宅に帰りつく:
drive
home
at
better
than
sixty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
猛禽類:birds of prey
辞遊人辞書
〜の空が猛火に焦がされている:
red
blaze
lights
the
sky
above
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 91
波間めがけた猛烈な急降下:
a
blazing
steep
drive
toward
the
waves
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 13
自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる:
shower
blows
upon
sb
with
her
free
wing
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 92
猛烈な自己懲罰の衝動をかろうじて抑えることができる:
stand
between
sb
and
a
severe
bout
of
self-castigation
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
(人)の猛烈な空咳: sb’s
bout
of
hoarse
,
harsh
coughing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 363
猛スピードで走り出す:
drive
at
breakneck
speed
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 139
猛牛のような目つき:
bullish
glare
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
猛烈な炎暑だ:
it
is
murderously
hot
,
the
sun
burning
down
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 301
猛烈な機銃のつるべ撃ち:
savage
bursts
of
machine-gun
fire
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
〜の猛烈な一夜漬け:
a
burst
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 234
猛然と:
in
a
rattling
burst
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
車を猛然と走らせて傾斜路を降りる:
careen
down
the
ramp
in
the
car
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 195
どっかりと居座った猛暑の前にはおよそ色褪せて見える:
pall
before
the
heat
rests
over
this
place
of
the
centre
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 190
猛然とダッシュする:charge
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 115
猛然と突進する:
come
charging
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 192
空気は猛烈な風を起し:
causing
such
a
concussion
of
air
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
〜から猛然と疾駆してくる:
roll
and
crash
one’s
way
up
from
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 344
猛り狂って躯の平衡を失っている(人):
crazed
,
overbalanced
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 354
猛り狂った暴徒:
a
crazy
mob
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 163
わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる:
an
unbearably
intense
foretaste
of
misery
crowded
in
on
sb
at
that
moment
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
〜に猛烈に咳き込む:
cough
cruelly
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 270
猛烈な勢いで「チェッ、このくそったれが!」と口の中で言う:
mutter
a
tremendous
curse
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 64
勇猛果敢な〜:
the
dashing
,
fiery
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
猛然と主張する:
demand
warthfully
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 284
〜に、猛攻撃がくわえられる:
the
heavy
attack
being
directed
against
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
猛スピードで車を飛ばす:
drive
like
a
maniac
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 52
猛烈な勢いでバックストレッチに入っていく:
go
hell-for-election
down
the
backstretch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
大自然の猛威を認識する:
recognize
the
presence
of
those
great
elemental
forces
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
軍人上がりの猛者:
a
sturdy
old
ex-military
man
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 82
猛烈な熱さにもかかわらず:
despite
the
extreme
heat
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
猛烈に眉をしかめる:
provoke
a
fierce
frown
on
sb’s
face
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 40
〜からの唯一の出口を本に見いだし猛然と読書する:
fall
upon
books
as
the
only
door
out
of
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 13
前回をはるかにしのぐ猛攻撃:
the
heavier
attack
by
far
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
猛スピードで増え続けている:
it’s
growing
fast
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
猛烈な速さで:
faster
and
faster
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
〜の歯の猛威にあう:
feel
sb’s
teeth
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 137
虎のように猛然と:
...
,
tigerish
in
one’s
ferocity
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 427
猛々しさはうすれている: sb’s
expression
is
less
fierce
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 142
〜に対して猛烈に厳しい:
have
fierce
views
on
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 182
猛然と:fiercely
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 101
猛烈な精力を出して手当たりしだいに仕事をやりだす:
plunge
fiercely
into
unnecessary
work
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 394
獰猛なまでにするどい:
keen
to
the
verge
of
fierceness
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 107
〜に猛反対する:
fight
against
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 90
猛烈なスピードで:
rapid
fire
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
猛烈な砲火:
intensely
heavy
fire
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる:
you
cannot
friend
a
hawk
,
they
say
,
unless
you
are
a
hawk
yourself
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
爆発の猛威をまともにくらう:
take
the
full
force
of
the
explosion
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
アクセルをいっぱいに踏み込んで猛然と:
at
full
throttle
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
猛烈ないきおいで:furiously
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
〜の猛り狂った咆哮を浴び、すばやく遁走する: sth’s
bellow
of
fury
send
it
streaking
away
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 127
猛烈な勢いで:
with
a
speed
and
fury
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 63
車を猛烈なハイスピードで運転する:
drive
a
car
at
great
speeds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
湿気たっぷりの猛暑:
steamy
summer
heat
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 127
猛烈な攻撃をうける:
be
heavily
attacked
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 448
猛攻撃:
the
heavy
attack
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
猛烈な:
hot
and
heavy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
一直線に愛の目的物に向かって猛進しない:
be
hesitant
in
love
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
猛スピードで:
at
high
speed
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 432
猛烈な:impetuous
辞遊人辞書
猛然たる速度:
impossible
speed
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 337
その幼い頭の中で燃え盛る架空の猛火:
the
imaginary
inferno
that
raged
in
his
preadolescent
mind
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
猛り狂った緑竜の騎士:
infuriated
green
rider
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 39
猛然と追跡する:
intent
on
the
chase
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 635
〜について(人)から猛烈な質問攻めに遭う:
undergo
a
fierce
interrogation
by
sb
about
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 33
自分の勇猛さに自信を持つ:
assure
of
one’s
own
intrepidity
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
猛者:lion
辞遊人辞書
愛情が猛烈だ: sb’s
love
is
passionate
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
勇猛果敢に:manfully
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 151
ツイート