Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sb
is
here
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sb
is
here
: 〜様のお成りだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
sb
is
here
now
: そこへ〜があらわれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
will
know
sb
is
here
: (人が)ここにいることが、一目瞭然です
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 285
old
sb
is
here
: 歴戦の〜様のお成りだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
)
there
is
a
half-smile
on
sb
’s
face
and
an
absent
expression
: うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 285
there
is
absolutely
nothing
to
be
done
for
sb
: 処置をほどこすすべもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
I
wish
accommodation
prepared
for
sb
who
may
come
here
: (人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
there
is
a
considerable
difference
in
age
between
sb
and
sb
: (人と)(人の)間に大分年の差がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
there
is
no
sense
alerting
sb
to
anything
: 相手に余計な警戒心を起こさせることはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
there
is
sth
all
over
sb
’s
face
: (人の)顔には(物が)べったりと貼りついている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
there
is
a
kind
of
aloofness
to
sb
: (人に)どことなく人を避けているようなところがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
there
is
always
something
lovable
about
sb
: どんな時でも愛くるしさを失わない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
there
is
hope
and
strength
in
sb
: 希望するような頼もしい人だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
sb
’s
voice
is
angry
,
but
there
is
also
fear
in
it
: 声には憤怒と言っても、臆病と恐怖が加わっている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 116
there
was
another
surprise
in
store
for
sb
: (人は)もうひとつ裏切られた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
there
is
another
part
of
sb
that
...: (人は)一方で〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
there
is
not
another
word
out
of
sb
: (人は)あとは黙りこんでいる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
is
there
another
woman
in
the
world
like
sb
: この世に(人の)ような女性がふたりといるだろうか
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 51
for
sb
there
is
a
certain
pleasure
in
the
anticipation
of
what
sb
is
going
to
see
: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
there
is
n’t
anything
sb
can
say
or
do
: (人に)は何も言えないし、何もできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 266
before
sb
have
a
pot
to
piss
in
anywhere
: (人が)、小便ひとつできる土地も持たなかったころに
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
there
is
nothing
in
either
sb
’s
appearance
or
manner
to
indicate
that
sb
did
...: (人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 67
sb
’s
attention
is
firmly
locked
elsewhere
: (人の)注意がよそに完全に釘づけになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
there
is
no
awkwardness
between
sb
: (人との)あいだにはなんのわだかまりもない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 362
...
,
which
is
why
sb
was
there
: だから、〜は〜まで足をのばした
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
there
is
no
longer
any
life
in
sb
’s
belly
: (人の)肉体にはもはや生命は宿っていない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
there
is
no
ill-feeling
between
sb
and
sb
: (人と)(人の)間には何の蟠まりもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
sb
’s
voice
too
big
for
what
there
is
of
sb
: 体のわりには大きな声
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 631
there
is
a
big
gap
between
one
and
sb
: (人に)大きく差をつけられる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
there’s
this
little
bleat
from
sb
: (人の)口からは小さなうめき声が洩れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
if
sb
start
thinking
of
all
the
everyday
necessities
there
is
no
bloody
end
: こまごましたものなんて考えだせばキリがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
what
bothered
sb
is
...: 解せないのは〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
there
is
a
brooding
look
about
sb
: ゆううつそうに見える
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 11
there
is
never
much
brotherly
love
between
sb
and
sb
: (人と)(人は)それほど仲の好い兄弟ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
there
is
a
deep
burning
inside
sb
: (人の)体の中で何かが燃えている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
there
is
nothing
left
for
sb
to
do
but
do
: これから先は〜しても構わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
there
is
no
phone
calls
between
sb
: (人と)電話で話したこともない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
there
is
nothing
sb
can
do
about
it
: そればかりはどうしようもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
there
is
no
way
one
can
even
try
to
cool
sb
out
: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
there
is
something
refreshing
about
the
cast
of
sb
’s
eyes
: 目もとが涼しい
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 9
there
is
a
certain
milieu
that
is
sb
’s
realm
: (人に)は自分の本拠地ともいうべき場所がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
there
is
little
chance
of
sb
’s
doing
: 到底〜しないと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
there
is
every
chance
sb
can
...: ことによると〜できるかもしれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 106
there
is
a
moment
of
chaos
in
sb
: (人は)一瞬なにがなんだかわからなくなる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 88
there
is
on
sb
’s
face
a
strangely
clouded
expression
: (人の)表情の中には判然といえないような一種の曇がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
praise
sb
for
coming
here
congratulate
him
: ここに来た自分を彼女は褒めてくれている、敬意を表してくれている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 192
hardly
conscious
of
where
sb
is
going
: どこへ向かうともなく
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 49
there
is
some
sort
of
conspiracy
at
work
against
sb
: (人に)対する陰謀が進行している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
there
is
a
crafty
look
about
sb
’s
thin
eyebrows
: 薄い眉は小狡そうだ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 23
there
is
a
cruel
streak
developing
in
sb
: (人に)残酷な傾向が生まれてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
there
is
a
general
set
of
the
current
of
talkers
past
sb
’s
desk
: 今まで放談にふけっていた連中が、ぞろぞろと(人の)机のそばを通りかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 100
in
sb
’s
eyes
,
there
is
the
steady
,
dark
stare
of
hope
: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
there
is
no
person
dead
at
sb
’s
hand
who
...: (人が)手をかけた連中の中で、〜な人間なんて一人もいない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
there
is
a
deadly
feeling
about
sb
: (人の)体から妖気が立ち昇る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 104
there
is
something
about
this
experience
that
deepens
sb
: この経験によって(人が)人間的に成長する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
there
is
something
definitely
suspicious
,
sb
feels
: ひどく納得のいかない気分である
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 32
there
is
definitely
something
strange
and
not
right
about
sb
: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 42
there
really
is
no
other
word
to
describe
sb
: 実際ほかには形容のしようがない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 162
there
is
within
sb
an
irresistible
desire
to
do
: (人に)どうしても〜しなくてはいられないという感じが何処かに強く働らく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
there
is
no
time
to
dilly-dally
in
sb
’s
work
: われわれの職務では、まごまごなどしてはならない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 136
there
is
a
light
directly
above
sb
: 真上に灯りがある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 23
have
no
idea
where
sb
have
disappeared
: (人の)行方はとんと思い当たらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
there
is
a
disarming
frankness
about
sb
: (人には)どこか相手の敵意を骨抜きにしてしまうある種の率直さがある
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 62
discover
sb
nowhere
: どこにも見えない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
there
is
little
that
sb
and
sb
don’t
feel
free
to
discuss
with
each
other
: ( 人と) ( 人は) 何でも話し合う仲だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 210
disrupt
things
wherever
sb
can
: 機会あるごとに事態を撹乱する
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 66
as
if
to
divine
why
sb
exist
there
: (人が)そこに存在する理由をなんとか理解しようとつとめるように
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
there
is
not
a
thing
sb
can
do
about
it
: これには手の打ちようがない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 238
there
is
no
telling
what
sb
may
do
: (人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 156
the
thumb
of
one’s
other
hand
is
doing
things
to
sb
down
there
: もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
there
is
sb
at
sb
’s
door
: (人が)ひょっこりと姿を現す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
test
sb
’s
vision
to
see
if
there
is
any
doubling
: ものがダブって見えないかどうか視力検査をおこなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
there
is
no
doubt
what
is
going
to
happen
to
sb
: (人の)身の上は決まった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 109
there
is
a
sense
of
ill
ease
in
sb
’s
mind
: (人は)なんとなく気持が落ち着かない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 177
there
is
no
way
for
sb
to
do
sth
easily
: 容易に〜できない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
there
is
that
edge
of
concern
in
sb
’s
voice
: 声音が曇っている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 231
there
is
something
about
sb
’s
body
that
gives
it
a
slight
edge
over
the
older
woman’s
: 体つきも母親よりわずかにまさっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 63
there
is
an
edge
to
sb
’s
voice
: ぴりぴりとした声だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 74
there
is
something
else
at
work
in
sb
’s
reasoning
: (人の)頭にはなにか別の思惑がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
sb
’s
mind
is
elsewhere
: (人の)心はそこにはない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 26
there
is
nothing
elusive
about
sb
: はっきりした所のある(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
upon
the
face
of
sb
there
is
a
great
and
enormous
astonishment
: (人の)顔に深い驚きの表情が浮かぶ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 188
there
is
no
evidence
of
sb
’s
presence
: (人の)使った痕跡がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
there
is
nothing
left
for
sb
to
do
except
wait
for
...: 〜するのを座して待つしかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
there
is
a
croak
of
excitement
sb
’s
froggy
voice
: (人の)カエルの鳴き声みたいなガーガー声はいくぶん上ずっている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 11
there
is
not
the
slightest
sign
of
suspicion
in
sb
’s
eyes
: (人が)少しも疑い深い眼を向けない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート