Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
no
way
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
no
way
: 〜じゃないぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
no
way
: こんなことがあるわけはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
no
way
: だれが〜するか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
no
way
: とても無理だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
no
way
: とても無理な相談
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
no
way
: とんでもない話だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 337
no
way
: まさか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
no
way
: 冗談じゃない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 337
no
way
: 無理だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
there
is
absolutely
no
way
: そんなこと、絶対にお断りですからね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
there
is
no
way
to
be
absolutely
certain
of
the
facts
: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
there
is
absolutely
no
way
: お門ちがいってもんですよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
I
would
have
no
way
of
communicating
with
the
agitated
crowd
in
front
of
me
: 目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
can
in
no
way
be
amended
: 致し方ない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
there
is
no
way
one
will
win
this
argument
: この議論に勝ち目はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
there
is
no
way
around
it
: どう言ってみたところで事実は避けて通れない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
there
is
no
way
to
be
braced
for
...: 〜は、実に恐ろしいものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 514
there
is
no
way
money
can
buy
back
...: 〜は、金ではとても埋め合わせられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 510
there
is
no
way
one
can
even
try
to
cool
sb
out
: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
no
way
can
sb
do
: 〜できる訳がない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 30
sb
have
no
way
of
comprehending
...: 〜は(人には)ハッキリ呑みこめない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
this
is
no
way
for
a
lady
to
dress
: これはレディーが着るものじゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
there
is
no
way
for
sb
to
do
sth
easily
: 容易に〜できない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
there
is
no
way
of
expressing
sth
in
English
: これは英語ではいえません
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
there
is
no
way
to
explain
one’s
state
of
mind
,
except
to
say
...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
have
no
way
to
explain
...: 〜の説明がつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
be
in
no
way
forbidding
: 気むずかしくはない
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 31
there
is
no
way
of
guessing
: 見当がつかない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
have
no
way
of
knowing
...: 〜か知る術もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
have
no
way
of
knowing
if
such
an
interpretation
would
hold
: その解釈が当を得たものかどうかは確かめようがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
in
no
way
inferior
to
...: 〜に勝るとも劣らぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 96
be
in
no
way
inferior
: 負けず劣らずだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 244
there
is
no
way
of
knowing
if
...: 〜は窺うべくもない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 441
have
no
way
of
knowing
...: 〜を知るよしもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 171
have
no
way
of
knowing
: とらえどころがない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
no
way
sb
can
...: 〜するチャンスはゼロ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
there
is
no
way
to
say
no
: 断れない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
there
is
no
way
: とんでもない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
there’s
no
way
: 冗談だろう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 131
in
no
way
...: とくに〜わけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
be
related
in
no
way
to
...: 〜とは縁もゆかりもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
there
is
no
way
of
obtaining
such
a
proof
: それを立証する方法はない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
there
really
is
no
way
to
do
: 〜するのはもともと無理な話だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
be
no
way
remarkable
: 特筆すべき点のない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 45
there
is
no
way
of
shutting
sb
up
: 抑えがきかなくなる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
there
seems
to
be
no
way
of
stopping
sb: ほとんどとめどがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 191
no
way
to
be
sure
...: 〜かわからないが、
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
there
is
no
way
to
tell
: そこからは何もさぐれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
there
is
no
way
of
guessing
: 推測するすべはない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 46
there’s
no
way
to
know
if
...: 〜かを知るすべはない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
no
way
of
knowing
: 知るすべはない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 144
have
no
way
of
doing
: 〜するすべはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
have
been
able
to
discover
no
way
to
do
: 〜する何の手だても見つからない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 117
there
is
no
way
to
talk
to
sb: それ以上とりつくしまもない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 32
there
is
no
way
to
do
: 〜するようなことではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
there
is
no
way
that
...: 〜しようもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
there
is
no
way
sb
can
go
: どこにも逃げ道はない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 66
there
is
no
way
sb
can
...: (人は)〜するわけにはいかない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 22
there
is
no
way
around
sth: (物事は)どうしようもないことだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 20
there
is
no
way
around
it
: こうしていてもはじまらない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 354
there
is
no
way
...: 〜はずはない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 368
there
is
no
way
...: 〜筈はない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 50
no
t
be
able
to
take
anything
away
: なにももちだしちゃいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
no
t
be
able
to
find
one’s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
: 台所まわりのことに眼がとどかないものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
neither
sb’s
doctor
no
r sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
be
no
t
able
to
find
a
way
to
talk
about
...: 〜について何か口にすることもおぼつかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
go
another
of
those
funny
accidental
way
s
things
just
happen
in
a
life
: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
don’t
acknowledge
sb
in
any
way
: もう二度とまともに(人を)見ようとはしない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
by
way
of
acknowledgment
: わかったというふうに
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 67
knock
sb
all
the
way
across
the
street
: 通りのむこうまでぶっとばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
can
no
t
afford
the
time
away
from
sth: 〜に追われて時間が取れない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
as
morning
give
way
to
afternoon
: 時計の針が午前から午後に移ろうとする時間帯に入ると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
the
door
is
no
t
quite
closed
all
the
way
: ドアがぴったり閉じていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
I’m
no
t
walking
all
that
way
: あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 81
have
no
t
been
involved
in
any
way
at
all
: 自分たちとはこれっぽっちも関係のない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
get
away
immediately
and
completely
from
all
the
annoyances
: 急に一切の煩わしさから離れる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
all
the
various
no
ises
of
the
no
w
sleeping
town
have
died
away
: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 102
you
are
no
t
allowed
to
check
sth
out
that
way
: 〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
almost
always
know
: ほとんど確実に見抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
do
no
t
always
use
the
choicest
language
: 上品な言葉はつかわないものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 29
cannot
always
answer
: 答えられないこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
always
know
how
to
lie
: もともと嘘をつくのはお手のものだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 418
sb
always
know
about
...: 〜というのは〜をよく知っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
be
always
no
where: 完全にいないも同然だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
will
no
t
oneself
dwell
with
us
always
: 四六時中、僕たちとともにいるわけではない
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
be
no
t
always
self-consciously
aware
of
...: 〜は必ずしも常に(人によって)自覚されているとは限らない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 31
adults
are
always
the
last
to
know
: 世の常として、大人はそれを認めたがらない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 21
have
no
t
always
existed
: 昔からあったわけではない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 48
as
one
have
always
known
: 前からわかっていたことだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
no
t
always
good
: かならずしもプラスにならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
do
no
t
always
get
along
well
with
one’s
colleagues
: 同僚間との折れ合いは必ずしもよからず
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 124
no
t
always
politely
: 時としてかなり高飛車に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
no
t
always
have
to
do
: なにも〜しなくたって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
no
t
always
: いつも〜とは限らない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 29
it’s
no
t
always
easy
being
a
man
: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 260
doing
do
no
t
always
help
: 〜したらこっちの思うようになるとは限らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
do
no
t
mind
very
much
when
sb
is
no
t
quite--always
: そのとおりにはいかなくてもかまわない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 63
can
always
make
sb
another
: またいくらでも作れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 106
be
no
t
always
true
: もともと以前からあった
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 25
be
no
t
always
too
particular
about
that
: こういうことには、どうも熱心ではないようだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 252
be
no
t
always
easy
: なまやさしいことではない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 264
be
no
t
always
a
hopeful
woman
: (人は)希望とは縁の薄い人だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
be
no
t
always
...: かならずしも〜ではない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
be
always
ready
to
bother
others
busier
than
oneself
with
annoying
requests
: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
always
be
careful
no
t
to
forget
that
...: 〜だから油断しては不可ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
it
was
our
life
,
no
t
hers
,
and
always
would
be
: 私たちの人生は私たちのもので、母のものではなく、この先もずっと変わらないのだから
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
no
t
the
way
sb
is
angry
: (人の)ような怒り方はしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
the
vulgar
way
one
speaks
annoys
sb: ものの言い方が無性に腹立たしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 465
to
put
it
another
way
: 簡単に言ってしまえば〜ということになる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 59
to
describe
it
another
way
: それは別の形でいえば
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
or
to
put
it
another
way
: 言い方を変えれば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
one
way
or
another
: いかなるかたちにおいても
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
one
way
or
another
: かといって
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
one
way
or
another
: どう転んでも結局
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
one
way
or
another
: なんらかの形で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
one
way
or
another
: 大なり小なり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 34
looking
at
things
another
way
: 逆に考えれば
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 103
in
one
way
or
another
: とにもかくにも
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
in
one
way
or
another
: 何かしら
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
in
one
way
or
another
: 何らかの形で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
death
is
but
another
step
away
: 最後の一撃が来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
bear
away
the
body
to
another
place
: 死骸を移す
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 44
be
simply
another
way
of
saying
...: 言いかえれば〜ということだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 56
no
t
wishing
to
jostle
...
in
any
way
: 〜をそこなうのはなんとしても避けたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
do
no
t
want
to
press
sb
in
any
way
: せっつくつもりはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
be
no
t
connected
with
...
in
any
way
: 〜となんの関係もない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
be
way
beyond
anything
that
one
know
about
: (人の)常識をはるかに超える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
one’s
future
,
which
is
precarious
enough
anyway
: ただでさえ楽天的には考えられない運命
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
no
thing
much
anyway
: どうせたいしたことじゃあるまい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 25
do
no
t
need
sb
anyway
: どうせ(人を)当てにしていない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 103
laugh
anyway
as
if
one
know
: 知っているかのようにちょうしを合わせて笑う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 445
do
no
t
know
...
anyway
: 〜を、ぜんぜん知りようがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 122
cannot
appropriately
stay
away
: 欠席する理由がない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 294
...
,
as
a
way
of
atoning
for
how
sb
have
no
t
tried
to
save
sb: 〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
can
no
t
put
away
the
automatic
habits
: 習慣をぬぎすてることができない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
be
no
w
only
a
few
hours
away
: あと数時間先には〜することになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
three
tumbrils
faring
away
with
their
dread
loads
over
the
hushing
snow
: 囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
give
away
no
thing
about
...: 〜についてけっして口を割らない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
be
no
t
far
away
: もうそこまで来ている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 135
be
fool
enough
to
give
oneself
away
: 見つかるようなばかな真似をする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 93
there’s
no
backing
away
from
the
decision
: この決定はくつがえされない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 345
the
battle
is
no
t
always
to
the
strong
: 強い軍隊が勝つとは決まっていない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
no
t
passionate
the
way
sb
have
been
in
the
beginning
: 出会ったころのような激しいものは消えている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 39
there’s
no
better
way
to
get
to
know
a
person
than
doing
sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
say
no
thing
in
a
blank-faced
definite
way
: 顔色ひとつ変えず、こたえる素振りも示さない
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 71
it’s
no
t
the
way
to
go
on
at
all
,
though
they
swear
blind
that
it
is
: 奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
sing
the
iron
kettle
sings
monotonously
as
it
boils
away
: 鉄瓶は単調な湯のたぎる音をひびかせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 95
a
light
piano
tune
burst
from
a
passing
doorway
: 通りすがりの家の玄関から軽妙なピアノの調べが流れ出る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 70
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート