Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
gent
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
まともなやつ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283

●Idioms, etc.

natty gent: 洒落者 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
restless contingent that abandons home: わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
these were highly intelligent, able-bodied men who were denied access to stable high-paying jobs: みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the curtain falls gently across sb’s splayed out arm: (人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80
at heart sb is actually a gentle person: 心根のやさしい人だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
look urgently down after sb: (人の)うしろ姿をけんめいに追う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 224
serve as Agent in Charge: 現場責任者を務める エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 126
run agents: エージェントを動かす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
the agent of the new American states: 新生アメリカの外交官 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
agent:勧誘員 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
the agent of sth: 〜の元凶 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 638
female agent: 女性工作員 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
a clandestine agent: 秘密工作員 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
agent:工作員 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
the most incisive reasoner and most energetic agent in ...: 〜でその右に出るものもないほど明敏な推理家で、しかも精力的な私立探偵 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
security agent: 警備主任 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
drug agent: 麻薬取締官 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
agent:手先 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
federal agent: 連邦捜査官 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
ex-FBI agent: 元FBI捜査官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
Bureau agent: FBI捜査官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
agent:捜査官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
agent:代理店 DictJuggler Dictionary
agent:諜者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
secret agent: 秘密工作員 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
insurance agent: 保険屋 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
estate agents with rooms to let: 貸間の周旋屋 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
commission agent: ブローカー 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
be agents of ...: 〜の利益を代弁する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 197
agent-oriented:エージェント指向 DictJuggler Dictionary
agent-oriented:エージェント指向の DictJuggler Dictionary
agent-oriented programming:エージェント指向プログラミング DictJuggler Dictionary
agentification:エージェント化 DictJuggler Dictionary
agentification:エージェント化の促進 DictJuggler Dictionary
agentive:主格 DictJuggler Dictionary
agentive:主格の DictJuggler Dictionary
agentive:動作主 DictJuggler Dictionary
agentive:動作主を表す DictJuggler Dictionary
gentle aids to the power and honour of families: 家門の権力、名誉を救おうという工夫 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
a limousine car comes rolling gently along: リムジン車がゆっくりと流してくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 52
a gentleman always pays one’s bets: 男は賭けごとにきれいでなきゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
speak with a gentle ambiguity: 声も甘く、はっきりしないもの言いをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
urgent anguished look: 緊迫した真剣な表情 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
be obviously not a question that one can answer intelligently: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
have been intelligently anticipated: 前もってわかっていた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 177
without any detriment to one’s reputation as a perfect gentleman: 別にちゃんとした紳士の体面など汚すことなしに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
are you anyway intelligent?: ちっとはものがわかるかい? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
The urgent feelings lead to stress or apathy: ストレスのもとになったり、逆に無関心につながってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
a gentle accent which seems molded exactly to his appearance: といっても、顔かたちを見て初めてそれとわかるていどのなまりだ マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 11
maintain diligently the appearance of ...: あくまでも〜という建前を崩さない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 130
intelligently appraise sth: したりげに〜を評価する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
among the Argentines: アルゼンチンには トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
ask urgently: いきおい込んでたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
astringent:アストリンゼン DictJuggler Dictionary
astringent:厳しい DictJuggler Dictionary
astringent:収斂性の DictJuggler Dictionary
astringent:渋い DictJuggler Dictionary
thin, athletic-looking gentleman: スポーツマンらしいひきしまった身体つきの男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
bait sb gently: 少し揶揄して言う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
a quickwitted and intelligent kid, he’d been nicknamed “the Professor”: 賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be beautiful, diligent, frugal and lecherous: 器量よしで、はたらき者で、締まり屋で、床上手 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 228
be reputed to be intelligent and beautiful: 才色の誉れが高い 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
have become someone old and wise and gentle: 年をとって分別をわきまえた温厚な人間に変わっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 239
one’s voice becomes gentle and low: 声を和らげて言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
in a gentler tone than before ...: 今度は調子を和らげて 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 15
begin gently to release the volume from ...: 〜からそっと本を引きはがしにかかる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 238
bestow on all of them the same gentle charity: どの人にもわけへだてなく優しい思いやりをかける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 10
sb’s hair blows gently in the breeze, glowing in the sunlight: (人の)おくれ毛はさらさらと陽に透けて風になびく 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 7
let the wind blow gently on one’s wet body: 濡れた身体を風に吹かせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
purplish blue gentians: 紫のりんどうの花 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 74
bob gently: ゆらりとゆれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
be too much the estate agent in the boom: 羽振りのいい不動産屋然とした ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
laugh indulgently at sb’s breach of good manners: (人の)無礼を大声で笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 170
one’s way of breaking the news to sb gently: もってまわった言い方 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
sb’s breath exhales gently through the teeth: 歯のすきまから息が安らかに抜け出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
exqusite gentlemen of the finest breeding: 最高の教養を身につけた完璧の紳士 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
discover the urgent necessity for a brisk walk: 用事にかこつけて外に出る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 327
be drawn together by a gentle brotherly feeling: 兄弟の優しい心持ちが湧いてくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
with a ferocious expression but surprisingly gentle eyes: 恐ろしい顔のわりには眼つきのやさしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
a gentle but insistent hand: やさしいけれどもゆるむことのない手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
quell the usual urgent call: 相変わらずの緊急電話をさばく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
describe the call as urgent: 急用だと話す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
casually negligent manner: いい加減 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 40
in a gentle exercise at catching up on things: いろいろなことになじみをとりもどすための、まずは肩ならしだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
shoulder men right and left without ceremony or gentleness: 遠慮会釈もなく肩で人々を左右に押しのける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 220
cheerful, noisy, lazy, gentle downhill slope: 賑やかで騒しいだらだら坂 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 175
childishly self-indulgent behavior: 子どもじみていて、得手勝手な態度 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
claim a variety of urgent reasons for ...: 〜しなければならないのっぴきならぬ理由をあれこれならべる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
waiting days for one’s negligent parents to claim one: のんきな両親が迎えにきてくれるのを何日も待っている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
ツイート