Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
eff
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
what
an
eff
ing
load
of
nerve
: ちくしょう、なんという図々しさだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
play
the
harp
with
eff
ortless
abandon
: 自由自在に竪琴をひく
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 123
make
absolutely
no
eff
ort
at
all
: てんでまるきり勉強しようとしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
without
the
eff
usiveness
of
a
seeker
after
acquaintance
: 近づきを求めたがるような気配は露ほどもみせず
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
without
the
eff
usiveness
of
a
seeker
after
acquaintance
: 近づきを求めるようなそぶりは少しも見せないで
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
eff
ortless
action
: 自然に体が動いている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
suddenly
spring
into
activity
,
making
frantic
eff
orts
to
do
: 狼狽して〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
add
in
a
poor
eff
ort
at
humour
: せいいっぱい冗談めかしてつけくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
adverse
eff
ects
on
the
environment
: 環境への悪影響
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
a
highly
eff
ective
advertising
campaign
: 効果的な宣伝作戦
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
be
some
aftereffect
of
sth: (〜が)尾を引く
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 96
have
a
strange
echo-like
eff
ect
in
the
stillness
of
afternoon
: 森閑とした昼の中に異様な調子をもつ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
with
agonized
eff
ort: 最後の力をふり絞って
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 241
eff
ectively
throw
one’s
hands
in
the
air
: すっかり匙を投げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
despite
all
the
eff
ort one
have
expended
: あれだけの努力にもかかわらず
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 213
defeat
all
the
system’s
eff
orts: 体制側の努力をかたっぱしからくじく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
seize
all
one’s
household
eff
ects: 家財道具をそっくり“差し押さえ”する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
despite
all
the
eff
orts
of
...: 〜の懸命な努力にもかかわらず
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 146
one’s
eff
orts
to
hush
sb
up
have
been
off
no
eff
ect
at
all
: なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
want
an
all-fronts
eff
ort: 全面的な努力をすることを望む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 292
sb’s
almost
Oriental
self-effacement
: (人の)東洋的なまでの自己消去
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
a
kind
of
aloof
,
impersonal
eff
iciency: 恬然として公正な決断の早さ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
without
any
apparent
eff
ort: 見た目にはさして肩肘を張るふうもなく
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 115
have
no
apparent
eff
ect
on
sb: (人は)いささかもひるまない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 10
make
as
eff
ective ...
as
sb
apparently
is
in
real
life
: (人を)髣髴させるすごい〜になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
this
appeal
seems
to
produce
some
eff
ect: この叫びは、いくらかみなを動かしたらしい
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
appear
to
have
a
calming
eff
ect
on
sb: 〜で気分がいくらか落ち着いたらしい(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
wearying
eff
orts
to
appear
on
top
of
life
: 人生に何不足ないふりをするしんどい努力
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 136
appreciate
sth
only
in
one’s
eff
ects: ただ結果によって料るほかはない
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 77
refuse
to
waste
eff
ort
arguing
: 言い返す気をなくす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 337
sth
do
not
do
anything
to
assist
sb’s
eff
orts
to
do
...: (物事があって)(人が)〜しようにもそれができない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 86
I
had
learned
about
the
eff
ect
of
doubling
at
school
: 学生だった頃、わたしは倍々ゲームの怖さを学んだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
this
answer
have
a
happy
eff
ect
to
the
audience
: この答えは、傍聴人たちの間にすばらしい反響を起す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
sb’s
eff
orts
as
a
peacemaker
are
of
no
avail
: (人が)仲裁の労をとってもききめがない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
with
no
small
amount
of
eff
ort
and
a
good
deal
of
awkwardness
: 兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
one’s
back
already
hurt
from
lingering
eff
ect
of
sth: (〜のあと)いつまでも取れぬ背中の痛み
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
a
bad
eff
ect: よくない影響
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 482
the
good
eff
ects
from
...
outweigh
the
bad
side
eff
ects: 〜によってもたらされるプラスの効果は副作用の弊害を差し引いてもあまりある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
have
bad
eff
ects
on
sb: (人に)祟る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
have
bad
eff
ect
on
sb’s
nerve
: 癪にさわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
get
the
most
bang
for
one’s
eff
ort: 努力に見あった成果をあげる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
undo
all
one’s
eff
orts
just
as
they
are
starting
to
bear
fruit
: せっかく実りはじめたものを摘みとる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
eff
iciency
and
beauty
of
...: 〜の効率と均整
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 317
how
it
would
take
no
eff
ort
at
all
for
me
to
become
her
star
student
: 難なく最優秀生徒の座を獲得するさま
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
beneficial
eff
ect
of
sth
is
cumulative
: 〜効き目は、つけつづけていればいるど蓄積されていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
sb’s
best
eff
orts: (人の)懸命の努力
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
despite
sb’s
best
eff
orts: ずいぶん手を尽くしてみたのだが
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
in
a
blind
eff
ort: なにがなんでも
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
in
an
eff
ort
to
free
one’s
body
,
give
it
more
room
to
breathe
: 息苦しさに
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
bondage
of
cause
and
eff
ect: 原因結果の法則に縛られる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
make
every
eff
ort
in
the
book
to
do
: とにかく全力をつくして〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
a
boondoggling
eff
ort
at
...: 〜のための無駄な努力
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
work
briskly
and
eff
iciently: てきぱきと、いかにも調子に乗った仕事ぶりである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 38
be
in
eff
ect one’s
estranged
brothers
: もとを正せば同胞である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 36
busy
and
eff
icient
people
from
cities
: 能率至上主義のせっかちな都会人
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
crude
but
eff
ective
enough
: 武骨といえば武骨だけれど、なかなかすぐれた機能じゃありませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
calculate
the
eff
ectiveness: 効果をはかる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
an
eff
ort
at
candor
: 率直になる努力
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
be
eff
ectively
carried
out
: 問題はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
state
one’s
history
and
one’s
case
eff
ectively: 自分の経歴とその事情について理路整然と申し立てる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
make
one’s
usual
eff
ort
to
catch
sb
by
hiding
behind
a
tree
: (人を)とらえようと秘密捜査をつづける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
the
cause
and
eff
ect
being
almost
simultaneous
: 原因と結果がほぼ直結する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 208
can
no
longer
distinguish
cause
from
eff
ect: どっちが原因で、どっちが結果かわからない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
have
the
immediate
eff
ect
of
causing
sb
to
freeze
: たちまちこちこちになってしまう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 83
leave
sb
a
caustic
memo
to
this
eff
ect: それをいまいましく思い、(人は人に)苦情のメモを書く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 72
eff
ectively
cease
to
exist
: 事実上存在意義を失う
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 112
make
no
eff
ort
to
change
it
: その表情をとりつくろう気にもならない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 119
have
in
eff
ect
changed
nothing
: 〜はまったく余計なことである
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 8
eff
ectively
change
all
...: 〜を一変させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
the
eff
ect
is
disturbingly
churchy
: その雰囲気は薄気味が悪いほど教会に似ている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 193
the
eff
ect
of
...
on
sb
is
not
clear
: 〜を前にした(人が)どんな気分でいるのか、判然としない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
coefficient:係数
DictJuggler Dictionary
have
the
colossal
eff
rontery
to
do
: 〜するとはなんたる破廉恥だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
the
combined
eff
ect
of
...
and
...: 〜と〜のおかげで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
hope
that
the
eff
ects
will
come
fast
: はやく効きますようにと願う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 499
in
one’s
eff
ort
to
make
a
dull
if
comfortable
area
somewhat
more
lively
: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
seem
to
separate
even
further
with
a
comic
eff
ect: ますます離れて、おどけてみえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
for
comic
eff
ect: なかばおどけて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
in
the
interests
of
being
more
eff
icient
and
competitive
: 効率性と競争力を向上させるために
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
compression efficiency:圧縮効率
DictJuggler Dictionary
concentrate
enormous
eff
ort
on
devising
various
ways
of
...: さまざまな工夫を凝らす
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 99
make
a
concerted
eff
ort
to
sleep
now
: 一斉に眠る努力をはじめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
conquer
one’s
shyness
by
a
great
eff
ort: 一生けんめい、ひるむ心にむち打つ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 185
have
considerable
eff
ect: けっこうきく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
engage
in
a
constant
eff
ort
to
do
: しきりに〜しようとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
consume
money
and
eff
ort: 金と人手をくう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
be
all
eff
orts
at
containing
...: すべて〜を閉じこめておくためだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 22
as
part
of
a
continuing
eff
ort
to
...: 継続的に〜する目的から
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
contrived
moments
of
eff
usiveness: 仰々しい仕草
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 25
the
first
cooperative
eff
ort: 史上初の合作
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 106
get
corrected
fast
and
eff
ectively: (問題は)あっというまにみごとに解決する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 200
answer
a
question
crisply
and
eff
iciently: 質問にてきぱきと答える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 317
would
eff
ectively
cut
back
on
salary
expenses
: 出演料に当てる予算を低く抑えられる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 17
in
eff
ect
same
day
: 即日実施
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 144
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート