Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be through
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be through: 人間失格だ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 118
be through: お役ごめんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 200
be through: けりがつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
be through: 手があく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
be through a lot: それなりに苦労する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 108
sb’s eyes probe through the swirling snow: まきあがる雪のむこうをにらむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
be through the glass: 鏡をくぐりぬける ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 22
be through with sb: もう効かない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 244
be through with sth: 愛想がつきる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 564
be through with sb: (人と)別れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
be through with doing: 〜しなくてすむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
be through that: そういう段階を過ぎる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
be through ...: 〜を経験する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
be throughly enjoying: ひどく楽しそうに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood )
be advantage of handling products through a first-rate distributor: 一流代理店をとおした英国物の強みだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
be provided through the unlikely agency of sb: あろうことか(人の)世話で確保できる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
be flying through the air: 空を裂いてとぶ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
all the stages have been gone through: あれこれといろんな段階をとおりすぎる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
be honest through it all: 包み隠さず語る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
These risks should be approached through baby steps: 小さな歩みを重ね、進んでいくしかない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be blown through guilt by association: 連帯した相手を見れば、にわかにうさん臭いものに変わってしまう エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174
have been through awesome times: さまざまな境涯を潜り抜けてきた スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
be bearable only through love.: 愛によってはじめて能くこれを負うことがでる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 351
beating rain has endured through the night: 夜中、性こりもなく強い雨がつづいた オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 172
the more one has to go through because of sth: 〜に苦労を強いられれば強いられるほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
the perimeter line runs through the bedroom: 寝室のど真ん中を境界線を走る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
make a beeline through ...: 〜を横切る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
about halfway through one’s second beer: 二杯目のビールの途中で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
read the two letters through quickly before going over them again carefully: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
be passing through in dumb show before sb: (人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
he ... began methodically turning through the entries until he had extracted some half dozen: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
bellow through the speakers: (人の)耳をスピーカーから流れ出る声がつんざく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
belt through ...: 〜を駆け抜けていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
do one’s best to carry one’s child through a world that ...: 子供をかかえたまま、〜の世界を、なんとかくぐり抜ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
pass bewilderedly through ...: (〜で)しばらくうろうろする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
a big-bellied factory worker with a can of Michelob peering through the screen door: 網戸の向こうに立つビール缶を持ったおなかの丸い工場労働者に迎えられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be the one topic of conversation through the length and breadth of England: イングランドじゅうがその噂でもちきっている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 8
breeze through the membership committee interview: 入会審査委員会の面接に苦もなくパスする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
be a brick throughout the ordeal: その災難のあいだ(人は)冷静に対処してくれる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 98
be brought home to one through one’s own personal experience: 自分の個人的体験から思い至る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
but they have been through a great deal together: なにしろ長い付き合いである スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 207
come faintly through the voices of the bells: 鐘の声越しにかすかに聞こえてくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59
These risks should be approached through constant evaluation: 計測と評価を繰り返しながら進んでいくしかない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be still going to cruise through ...: それだけならなんとか埋め合わせはできただろう ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 456
have been through a long day: 今日いちにち働きづめ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 237
he had been daydreaming his way through math class: 算数の授業中、彼はずっとぼんやりしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
have been through several family deaths before: それまでにいくつかの家族の死をくぐりぬけてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
be wanting to redeem sb’s honor through death: 申し訳のために死のう死のうと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
through deliberate, sadistic malice: 故意の嗜虐行為によって クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
be denied the outlet, through play, of one’s energies: 遊びによる精力のはけ口をふさがれる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 127
a hole has been eating its way through sb on the inside: 体の中にうがたれた穴 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
be not through sb’s efforts: (人の)力ではない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
lose such enormous numbers of men through ...: 〜で死人を無数に出す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
be present throughout the entire encounter: どんな話合いの場にも同席する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 74
we’d been put through the paces of teacher-led evacuation drills: 教師主導の避難訓練がたびたび行われ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
those that have become leaders also eventually learn how to pioneer new breakthroughs: いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
be ready to learn to see the world through sb’s eyes: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
I grabbed a big pair of plaster pliers to cut through the fabric: わたしはギプス用の大きなペンチを取り出し、服を切りながら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
be famous throughout ...: 〜で名を知らぬ者はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
be passing through a fashionable phase: 人気沸騰中 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 181
be tricked through the whimsical mischief of fate into ~ing: 運命の気まぐれにしてやられて〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
be forcing one’s way through: 群衆の中を突き抜けようとしている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 220
fumble his way through various meals and homework sessions with his right arm tied behind his back: 右腕を後ろ手に縛った状態で食事や宿題をこなそうとする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be halfway through a roundhouse punch: 大きなフックをかまそうとする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
hand sb through the space between the tables: (人の)手を引いて席のあいだを縫うように進む マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 64
can imagine what hell sb must be going through in ...: 〜の天手古舞がしのばれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
were all too happy to reap the insurance benefits when a fire tore through: 火事が起きれば喜んで保険金を受け取っていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be largely silent throughout: ずっと無言だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
a low-cost pad that will be reliable throughout the day: 安くて、長持ちする安心なナプキン ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be milling through the crowd: 群衆にもまれている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 207
have been through too much: あまりに多くを一挙に味わった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
be spread throughout the nation: 日本中へ知れ渡る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
ツイート