Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be out: ご法度だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 45
be out: 御破算にする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 20
be out: 問題にならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 94
teach oneself to be outgoing and enthusiastic by an act of will: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
be out of balance: バランスを欠いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
be out of work: 失業中の身だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 159
be out whoring: 今から女を買いに行く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
be out of sorts: ぼやいている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
be out late: 帰りが遅くなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
be out of the best in the business: 有名なやり手だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
it’s a blame misfortune to be out of ammunition: 弾のつきが運のつきだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 17
be out for sb’s blood: (人を)目のかたきにして ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 414
be out of breath: 息を切らしている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 39
be out of business: もう使いものにならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
would be out of business: お手上げ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 115
be out of character: (人)らしくもない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 171
be out of control: 収拾がつかない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
be out of control: どうしようもない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 56
be out of control: 自制を失う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 216
be out of control: 手がつけられない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 242
be out of control: 手に負えない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 74
be out of control: 収拾がつかなくなってしまう ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 72
be out of control: 収拾がつかなくなってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
be out of control: 制御をうしなう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
be out of court: お話にならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
be out of any real danger: 大きな危険はない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
will be outa here one of these fine days: もうすぐ元気になって、ここを退院できる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
be out of one’s depth: 圧倒される デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
describe out loud sth: 〜について声高に説明して聞かせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
be out on detail: 雑役をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
be out to do one down: 詐偽漢である アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 158
be out of there fast: 一目散に逃げだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
be out on one’s feet: 立っているのがやっとだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
be out foraging for food: 食糧収集に出動している 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
be out gallivanting somewhere: どこで何をしているのかまだ帰ってこない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
be out of harness: 自由の身だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
think how glad sb is to be out of Africa: アフリカにおさらばできたことがほんとうにありがたく思える バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
be out hustling: 一生懸命だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
Western companies realized that industrial production had to be outsourced: 欧米企業は工業品の製造を海外移転したほうがいいことに気づいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be out of it: ぶっつぶれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
be out of jail: 臭い飯を食っていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
be out of joint: くいちがう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 70
be out of the league of ...: 〜では手に負えない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
be out of sb’s league: (人)なんかには高嶺の花さ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 50
be out of line: 軽率 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
be out at a little supper: あるささやかな晩餐に呼ばれている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
be out of sight in a moment: たちまち見えなくなる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
be out of the ordinary: 常軌を失している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
be out of the ordinary: いつもとは別だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
be out a week’s work: 一週間ぶんの仕事にあぶれる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 37
be out there: 出まわっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
be out of trouble: 窮地を脱する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 311
will be out of here by ...: 〜にはおいとましなくちゃ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 274
be out to rule the world: 大威張りでとりしきっている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 92
be out to get sb: (人を)狙っている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 69
be out to do: 〜ということになる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
be out there: そこらをうろつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
be out ravishing: 女にうつつを抜かしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
be out on patrol: パトロールに出はらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
be out of the question: 無理だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
be out of sth: (物事の)世界では生きていけない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 416
be out of pocket: いま行方不明 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
be out of place: ずれている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 15
be out of place: 場違いな態度を見せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
be out of phase: いささか時代遅れだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
be out for bargains: セール目当てである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 48
be out of the pattern: パターンからはみだす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543
be out of the habit of difference: 相違という習慣から遠ざかる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 199
be out of the question: 〜なんて話のほかだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
be out-professionalized by a professional: プロが別のプロにだしぬかれる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 100
determine not to be outdone by sb: (人に)負けるものかと決心する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 199
not to be outdone: 負けじとばかり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 117
be outdone by sb: 〜にしてやられる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
be outdone by ...: 〜に追い越される 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
be outlawed: 不正投球になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
be outraged that ...: 〜だと思うと、はらわたが煮えくりかえりそうだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 53
be outraged at sb’s victimization: (人の)悲運に心を引き裂かれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse )
be never able to do without doing: 〜するときに〜しないではいられない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
be emphatic about ...: 〜の点をくれぐれも強調する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
sth be about the child of now: 〜は今なお子供の領分である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
about-to-be-fired: 失職寸前の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
be about to do: いましも〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
be about to stand up: 席を立ちかける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
be about the same: さして変りはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
be about to do: そろそろ〜するところだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 162
be just about up: まあぼちぼちおしまい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 254
be about XX years old: 歳はXX前後だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
you won‘t believe what you’re about to see: これから信じられないことが起こるぞ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
tell sb about the dust-up between sb and sb: (人)と(人)がひきおこした騒動の顛末を、(人に)話してきかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
sth is about the best thing in the world: 〜ほどありがたいものはこの世にまたとない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
seem to be about fifty years old: 五十年配かと思われる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 87
I guess I better start asking around about sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
have been Buster to just about everyone: バスターの呼び名で通っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
can be up and about like this: こうしていられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
can be attributed mainly to all the running about: 奔走のせいもある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
be vague about some things: ほかのことにはぼんやりしてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
be turned fully about to face sb: まともに(人のほうを)向いている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
be probably about to do ...: 〜しかねない瞬間だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
be on about ...: 〜を企んでいる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 240
be not about winning: 勝敗を問うものではない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 139
be not about to end up in a rooming house: この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
be not about to do: 〜することは(人の)本意ではない。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
be not about to do: 〜するのはごめんだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18
be not about to do: 〜するのを好まない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
be not about to do: 〜する気がしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
be not about to do: 〜する気は毛頭ない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
be not about to do: わざわざ〜しない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 168
be not about to blame ...: 〜の罪ではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
be not about to be dissuaded: 引き下がる気のない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 90
be not about to argue: 有無を言わせぬつもりらしい メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 50
be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
be just about out of it: ひとりぼっちの一歩手前 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
be fairly sure about: かろうじて、これはまずまちがいないと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
be actually trying to pretend this is still about ...: 〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
be about to win: あと一息で勝てる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 288
be about to use sb’s name: 相手の名を口にしかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
be about to say ...: 〜といいかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
be about to say: 言いかける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
be about to go out of business: このままじゃ失業だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 324
be about to go out: すんでのところで意識を失ってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
be about to find out ...: 〜がもうすぐわかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 190
be about to find out ...: 〜の答えはまもなくわかる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
be about to fall: 崩壊寸前である デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
be about to engage in something a little more serious than doing ...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
be about to do: 〜しかける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
be about to do: 〜しようとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
be about to do: 〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
be about to do: あわや〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
be about to do: これから〜する 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 22
be about to do: これから〜する所だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
be about to do: これからとりかかろうとしている〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
be about to do: そろそろ〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
be about to do: もはや〜しようとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
be about to do: 今〜しようとしている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 166
be about to do: 今しも〜しようとしている 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 22
be about to begin: 〜はもう目前だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 68
be about to become ...: 〜になろうとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
be about to become ...: 〜への第一歩を踏み出そうとしている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 56
be about to ask questions: 質問が喉まで出かかる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 36
be about to ...: 〜しようとする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
be about to ...: まもなく〜する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
be about to: あやうく〜しそうになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
be about to: その後〜した デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 24
be about the only way that ...: 〜するより外に道がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
be about right: 〜はそんなものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
be about right: ころあいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
be about one’s age: 同年配 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
be about done: 話はもう終わった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
be about as good as ...: 〜に負けないくらいうまい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
be about a third of ...: 〜の三分の一という水準に甘んじている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
be about a block from the house: あと通りひとつでうち 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
be about ..., give or take: ざっと〜だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
be about ...: 〜の話だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
about halfway through one’s second beer: 二杯目のビールの途中で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
about as inflammatory as could be: 一触即発の事態を招く可能性 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
about-to-be-activated lab: 操業開始目前の加工場 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 452
be carried out in an absent-minded sort of way: 何気ないふうに行われ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 200
be absolutely outrageous: 圧倒的に態度がおおきい ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
be absolutely thrilled about sth: 〜を心待ちにする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 13
be absolutely mystified about which way to go: どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
absorbed thousands of details about ...: 〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
be abuzz about ...: 〜でハチの巣をつついたようになっている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 7
be accented by rainbows of laundry hanging out to dry wherever sb looks: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
a portion of the upper wall had been cut out to accommodate an ancient pine in the garden: 庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
be not achieved without a terrible price: 〜と引き換えに高価な代償を払う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 76
actually be suspicious about sb: 本気で(人を)疑う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
be squirming about in the throes of acute boredom: すっかり退屈しきって身体をゆすっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
be acutely anxious about the future of ...: 〜の運命を、眉をひそめて真剣に憂える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 282
be adept at doing with the pipe stem still in one’s mouth: 〜するときも器用にステムをくわえたまま プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
be warmed by youthful adulation: 若者の称賛にほのぼのと心慰められる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 151
be full of the adventure of youth: 若さに溢れる冒険家 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
be darting about on the sidelines, squeaking useless advice: 遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 256
ツイート