Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
hard
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
hard
: 力む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 300
be
hard
for
sb
to
get
along
in
...: 〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
be
hard
ly
likely
to
cast
sb
aside
: (人を)そのまま捨ててはおかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
be
hard
ly
authoritative
: 確かなことではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
be
hard
ly
aware
of
sb’s
existence
: (人には)〜というものが殆ど存在しない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
it
was
hard
to
know
what
to
do
: どうすればいいのかわからない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
hard
to
be
at: 敵にまわすと手ごわい
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 26
be
hard
ly
the
way
sb
is
supposed
to
be
have: (人の)なさることとはおもわれませぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
be
hard
ly
the
world’s
be
st-trained
dog
: ちゃんとした躾をしなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
be
hard
as
the
sudden
bitter
glare
: 急に部屋を照らした電燈のまぶしさにも似て強い響きだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 32
be
hard
ly
a
borderline
case
: 命に別条はない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
be
hard
ly
bothered
by
sth: (〜には)おかまいなしだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 232
be
hard
er
still
to
conceive
of
...: 〜というのは、なおさら信じがたい
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 220
be
hard
ly
prepared
for
confusion
so
extreme
: あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 66
be
hard
to
convince
sb
that
she
didn’t
care
: どうでもよかったと(人に)信じさせるのは骨だ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 64
be
hard
ly
credible
: 信じられないことだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
be
going
to
be
hard
customer
to
deal
with
: 相当な曲者だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
be
hard
to
disagree
: だれの目にもそうだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 162
be
hard
to
please
and
distinctly
lacking
in
sympathy
and
understanding
: 〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
be
hard
ly
drink
: 飲むうちに入らない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 73
be
hard
to
escape
the
impression
that
...: といわれてもしかたがないであろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 66
be
hard
ly
ever
at
home
: うちへ帰ったり帰らなかったりになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
be
hard
er
than
one
have
expected
: 思った以上に骨だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
be
hard
ly
extraordinary
: 特殊事例というわけではない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 83
be
hard
ly
fair
game
for
sb: 不足のない獲物とはいえない
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 165
be
hard
to
find
: とんと見つからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
be
hard
ly
functioning
: ほとんど活動しない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
be
hard
ly
off
the
ground
: まだ口を切ったばかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 297
be
hard
est
hit
: 最も大きな打撃を受けている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
be
hard
er
to
talk
about
sth: ここは少々努力のいるところだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
be
hard
on
sb: (人を)悩ませる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
shouldn’t
be
hard
to
do
: 〜するのはわけあるまい
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 66
it
would
be
hard
for
sb1
to
reply
properly
to
sb2
: 〜の返事もはかばかしくは出来まい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
be
hard
work
: 一苦労だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 37
be
hard
up
: (お金に)困る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 16
be
hard
to
understand
: 奇怪だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
be
hard
to
tell
: どうかな
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 271
be
hard
to
explain
: うまく説明できない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 286
be
hard
to
do
: いまさら〜できない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
be
hard
to
do
: なかなか〜できない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
be
hard
put
to
do
: 〜するのが精一杯
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 391
be
hard
pressed
: 総動員される
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
be
hard
on
sb: (人の)神経にさわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
be
hard
not
to
like
sb: どこか憎めないところのある人間だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 136
be
hard
at
work
on
...: 〜にかかりっきりだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
be
hard
at
work
at
Bristol
: ブリストルで大奮闘だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 61
be
hard
as
hell
to
do
: 〜が容易じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
be
hard
-nosed: 意を決してかかる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 319
be
hard
-pressed
to
do
: 〜するときも追いつめられた気分になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
be
hard
-working: まじめだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 109
be
hard
ly
the
sign
of
...: 〜の証拠になるわけがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
be
hard
ly
as
sanguine
: とてもそれほど楽天的ではいられない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
be
hard
ly
able
to
leave
home
at
night
: 夜などめったに出られない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 99
be
hard
ly
secret
: 格別秘密ではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
be
hard
ly
what
they
should
be
: あまり感心しないところがある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 181
be
hard
ly
the
term
: 〜では言葉不足である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
be
hard
ly
the
point
: 考えられない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 113
be
hard
ly
the
most
difficult
question
: 難しい問いではない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 363
be
hard
ly
pious
about
...: 〜のことになると、宗教心なんて吹き込んでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
be
hard
ly
more
than
an
idea
: まあ、思いつき程度だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
be
hard
ly
more
than
a
nap
: 短い眠りである
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
be
hard
ly
in
...: ほとんど〜の経験がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
be
hard
ly
able
to
breathe
: 息ぐるしい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 83
be
hard
ly
a
threat
: 恐るるに足りない打者だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
be
hard
ly
a
strong
enough
word
for
it
: 〜という言葉では表わしきれない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 249
be
hard
ly
a
prize
for
sb: (人と)釣合いのとれるタマではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
be
hard
ly ...: 〜にはほど遠い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
be
hard
to
imagine
...: 〜というのが信じられない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 220
tug
on
sth
hard
enough
to
be
really
absolutely
one
hundred
per
cent
sure
: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
could
hard
ly
have
be
en
more
than
an
accessory
to
the
crime
: せいぜいこの事件のわき役ぐらいのところだろう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 173
hard
ly
seem
to
be
making
any
headway
at
all
against
sth: 〜をいくらもやわらげはしない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
be
always
hard
up
: 生活は楽ではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 57
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
be
hind
a
smoke-screen
,
hard
ly
needed
now
in
the
coming
night
: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
hard
ly
be
lieve
that
one
hear
sb
aright
: (人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 147
looking
at
sb
as
...
,
you
would
have
be
en
hard
-put
to
tell
if
sb ...
or
...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
be
based
on
a
new
hard
information
: 新しく出てきた有力な情報にもとづく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 264
speak
of
sb
,
not
bitterly
or
meaning
to
be
ar
hard
upon
sb: 悪口だとか、含むところがあって言ったのではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
it
was
all
a
good
deal
hard
er
to
be
ar
than
that
: そんなにうまくいくわけがあるものか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
be
at
hard
irregularly
: 狂ったような動悸を打つ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 49
you
did
a
be
autiful
job
,
I
could
hard
ly
be
lieve
it
: お手際の冴えには恐れ入りましてございます
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 294
the
hard
er
it
would
be
come: 〜は難儀になってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
it
is
hard
to
be
lieve
that
anyone’s
face
could
be
come
so
unrecognizable
: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
hard
ly
wait
for
the
door
to
close
be
fore
doing
: ドアがしまるのを待ちきれずに〜する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
be
gin
to
hard
en: 少しかたまる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 107
had
hard
ly
be
gun
to
do
when
one
did
: 〜する余裕を与えないほど早く〜した
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 40
be
have
so
well
I
can
hard
ly
be
lieve
it
: 気味が悪いみたいな慎みようだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 78
one’s
hard
-charging
days
are
be
hind one: 責任の重い日々をあとにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
it
is
hard
for
sb
to
be
lieve ...: (人には)にわかに信じがたいことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
very
hard
to
be
lieve: 信じられないくらいの腕だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
seem
hard
to
be
lieve: とても現実的でないような気がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
listen
,
hard
ly
able
to
be
lieve one’s
ears
: これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
it’s
hard
to
be
lieve ...: 〜なんて、ちょっと信じがたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
I
find
that
hard
to
be
lieve: それはちょっと鵜呑みにはできない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 317
I
can
hard
ly
be
lieve
it
: いやあ、まったくなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
hard
to
be
lieve: すぐにはおわかりいただけない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
find
sth
hard
to
be
lieve: 〜が嘘のように思われる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 41
can
hard
ly
be
lieve one’s
own
ears
: 急に言われても信じられない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
can
hard
ly
be
lieve one’s
ears
at
sb’s
reply
: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
can
hard
ly
be
lieve ...: 〜といっても、にわかに信じようとしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
can
hard
ly
pick
a
be
tter
place
: まさにお誂えむきの場所だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 353
both
Richard
Abernethie’s
nieces
do
...: リチャード・アバネシーの姪がそろいもそろって〜
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 326
be
finding
it
hard
to
breathe
: 息が詰まりそうだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 494
can
hard
ly
be
critical
on
that
score
: 〜を批判する資格はない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
would
hard
ly
be
the
case
: さうはゆくはずがない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
feel
that
it
would
hard
ly
be
civil
to
stay
: ぐずぐずしてるのも失礼だと思う
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
be
a
hard
-core
social
climber
: 涙ぐましい努力の果てにようよう上流社会に這い上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 207
be
cold
and
hard
: つんと冴え返って仕舞う
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 37
be
concentrating
very
hard
upon
one’s
job
: 脇目もふらずに仕事に精をだしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
be
concentrating
so
hard
upon
...: 〜のことばかり考えすぎる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 232
be
having
a
hard
time
following
the
conversation
: 会話をつづけられる状態ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
could
hard
ly
be
lieve one’s
ears
at
sb’s
reply
: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
be
shaking
, one
is
crying
so
hard
: 身を震わせ、激しく泣く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
why
changing
people’s
worldviews
have
be
en
so
damn
hard
: 人々の世界の見方を変えることがなぜこれほど大変なのか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
just
too
damned
good
at
doing
,
and
for
that
reason
all
the
hard
er
to
do
: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
be
damp
but
hard
: 濡れているが、泥濘んではいない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 536
I
must
say
AA
can
hard
ly
be
described
as
BB
: AAはどうひいき目に見てもBBとはいえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 290
look
hard
with
disbelief
at
sb: 信じられないといった表情で(人を)にらみつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
be
disgustingly
hard
y: あきれるほど病気知らずだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 17
can
hard
ly
be
lieve
the
evidence
of
one’s
senses
: 自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
be
extremely
hard
to
do
: 〜はなかなかあるものじゃない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
sb’s
face
be
come
hard
: 表情が険しくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
that
would
hard
ly
be
fair
: それはあんまりというものだ
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 253
which
I
think
made
us
all
try
hard
er
and
feel
be
tter
about
ourselves
: そのおかげでみんなもっとがんばろうという気持ちになり、自信もついたのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
there
will
be
no
hard
feelings
: 気をわるくしません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
find
it
hard
to
be
lieve
that
...: 〜ではないと信じている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
be
a
foolhardy
venture
: 無鉄砲というものだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 123
be
a
hard
-core
lawn
freak
: 芝の手入れが趣味で、それはもう病膏肓の域に達する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
be
trying
very
hard
to
get
sb
to
...: (人を)(場所に)連れてこうとして強くひっぱる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
be
giving
each
other
hard
knocks
: おたがいに相手をやっつけてる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 127
a
good
hard
be
d: 柔らかすぎない立派なベッド
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 94
be
just
too
hard
on
sth: 〜にこたえてたまらん
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 468
be
marked
by
a
hard
masculine
neatness
: こわもてのする男っぽい小ぎれいさを誇示する
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 141
be
ridden
hard
: さんざん乗りまわす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 24
be
shaking
sb
hard
trying
to
wake
sb
up
: しきりに(人を)ゆすぶって起こしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
be
a
hard
sth
for
sb: (人は)〜を苦手にしている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 260
be
not
uncovered
,
no
matter
how
hard
sb
seek
one: どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
be
the
sort
of
hard
man
: 情のこわいひとだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 180
be
a
kind
of
a
hard
thing
to
talk
about
: 〜を口にするのは辛い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
the
hard
est
to
help
will
be
those
stuck
be
hind
violent
: 救い出すのがいちばん難しいのは暴力から逃れられない人たちだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
that
won’t
be
too
hard
: たぶん、造作もないだろう
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 248
sometimes
try
too
hard
to
be
mysterious
: 自分を謎めいた存在に見せようとする妙な癖があるようだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 162
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート