Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be hard
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be hard: 力む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 300
be hard for sb to get along in ...: 〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
be hardly likely to cast sb aside: (人を)そのまま捨ててはおかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
be hardly authoritative: 確かなことではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
be hardly aware of sb’s existence: (人には)〜というものが殆ど存在しない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
it was hard to know what to do: どうすればいいのかわからない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be hard to beat: 敵にまわすと手ごわい トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
be hardly the way sb is supposed to behave: (人の)なさることとはおもわれませぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
be hardly the world’s best-trained dog: ちゃんとした躾をしなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
be hard as the sudden bitter glare: 急に部屋を照らした電燈のまぶしさにも似て強い響きだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 32
be hardly a borderline case: 命に別条はない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
be hardly bothered by sth: (〜には)おかまいなしだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 232
be harder still to conceive of ...: 〜というのは、なおさら信じがたい アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 220
be hardly prepared for confusion so extreme: あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 66
be hard to convince sb that she didn’t care: どうでもよかったと(人に)信じさせるのは骨だ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64
be hardly credible: 信じられないことだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
be going to be hard customer to deal with: 相当な曲者だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
be hard to disagree: だれの目にもそうだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 162
be hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding: 〜のようにきげんのとりにくい思いやりのない頑固者はない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
be hardly drink: 飲むうちに入らない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 73
be hard to escape the impression that ...: といわれてもしかたがないであろう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 66
be hardly ever at home: うちへ帰ったり帰らなかったりになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
be harder than one have expected: 思った以上に骨だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
be hardly extraordinary: 特殊事例というわけではない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 83
be hardly fair game for sb: 不足のない獲物とはいえない オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 165
be hard to find: とんと見つからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
be hardly functioning: ほとんど活動しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
be hardly off the ground: まだ口を切ったばかりだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
be hardest hit: 最も大きな打撃を受けている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
be harder to talk about sth: ここは少々努力のいるところだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
be hard on sb: (人を)悩ませる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
shouldn’t be hard to do: 〜するのはわけあるまい クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 66
it would be hard for sb1 to reply properly to sb2: 〜の返事もはかばかしくは出来まい 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 110
be hard work: 一苦労だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 37
be hard up: (お金に)困る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 16
be hard to understand: 奇怪だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
be hard to tell: どうかな アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
be hard to explain: うまく説明できない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 286
be hard to do: いまさら〜できない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
be hard to do: なかなか〜できない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
be hard put to do: 〜するのが精一杯 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 391
be hard pressed: 総動員される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
be hard on sb: (人の)神経にさわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
be hard not to like sb: どこか憎めないところのある人間だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 136
be hard at work on ...: 〜にかかりっきりだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
be hard at work at Bristol: ブリストルで大奮闘だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 61
be hard as hell to do: 〜が容易じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
be hard-nosed: 意を決してかかる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 319
be hard-pressed to do: 〜するときも追いつめられた気分になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
be hard-working: まじめだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 109
be hardly the sign of ...: 〜の証拠になるわけがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
be hardly as sanguine: とてもそれほど楽天的ではいられない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
be hardly able to leave home at night: 夜などめったに出られない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 99
be hardly secret: 格別秘密ではない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
be hardly what they should be: あまり感心しないところがある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 181
be hardly the term: 〜では言葉不足である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
be hardly the point: 考えられない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 113
be hardly the most difficult question: 難しい問いではない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 363
be hardly pious about ...: 〜のことになると、宗教心なんて吹き込んでしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
be hardly more than an idea: まあ、思いつき程度だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
be hardly more than a nap: 短い眠りである 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
be hardly in ...: ほとんど〜の経験がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
be hardly able to breathe: 息ぐるしい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 83
be hardly a threat: 恐るるに足りない打者だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
be hardly a strong enough word for it: 〜という言葉では表わしきれない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 249
be hardly a prize for sb: (人と)釣合いのとれるタマではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
be hardly ...: 〜にはほど遠い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
be hard to imagine ...: 〜というのが信じられない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 220
tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
could hardly have been more than an accessory to the crime: せいぜいこの事件のわき役ぐらいのところだろう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 173
hardly seem to be making any headway at all against sth: 〜をいくらもやわらげはしない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
be always hard up: 生活は楽ではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 57
appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night: つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
hardly believe that one hear sb aright: (人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
looking at sb as ..., you would have been hard-put to tell if sb ... or ...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
be based on a new hard information: 新しく出てきた有力な情報にもとづく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264
speak of sb, not bitterly or meaning to bear hard upon sb: 悪口だとか、含むところがあって言ったのではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
it was all a good deal harder to bear than that: そんなにうまくいくわけがあるものか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
beat hard irregularly: 狂ったような動悸を打つ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 49
you did a beautiful job, I could hardly believe it: お手際の冴えには恐れ入りましてございます 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 294
the harder it would become: 〜は難儀になってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
it is hard to believe that anyone’s face could become so unrecognizable: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
hardly wait for the door to close before doing: ドアがしまるのを待ちきれずに〜する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 218
begin to harden: 少しかたまる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 107
had hardly begun to do when one did: 〜する余裕を与えないほど早く〜した 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
behave so well I can hardly believe it: 気味が悪いみたいな慎みようだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
one’s hard-charging days are behind one: 責任の重い日々をあとにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
it is hard for sb to believe ...: (人には)にわかに信じがたいことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
very hard to believe: 信じられないくらいの腕だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
seem hard to believe: とても現実的でないような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
listen, hardly able to believe one’s ears: これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
it’s hard to believe ...: 〜なんて、ちょっと信じがたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
I find that hard to believe: それはちょっと鵜呑みにはできない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 317
I can hardly believe it: いやあ、まったくなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
hard to believe: すぐにはおわかりいただけない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
find sth hard to believe: 〜が嘘のように思われる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 41
can hardly believe one’s own ears: 急に言われても信じられない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
can hardly believe one’s ears at sb’s reply: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
can hardly believe ...: 〜といっても、にわかに信じようとしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
can hardly pick a better place: まさにお誂えむきの場所だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 353
both Richard Abernethie’s nieces do ...: リチャード・アバネシーの姪がそろいもそろって〜 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 326
be finding it hard to breathe: 息が詰まりそうだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 494
can hardly be critical on that score: 〜を批判する資格はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
would hardly be the case: さうはゆくはずがない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
feel that it would hardly be civil to stay: ぐずぐずしてるのも失礼だと思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
be a hard-core social climber: 涙ぐましい努力の果てにようよう上流社会に這い上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 207
be cold and hard: つんと冴え返って仕舞う 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 37
be concentrating very hard upon one’s job: 脇目もふらずに仕事に精をだしている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
be concentrating so hard upon ...: 〜のことばかり考えすぎる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
be having a hard time following the conversation: 会話をつづけられる状態ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
could hardly believe one’s ears at sb’s reply: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
be shaking, one is crying so hard: 身を震わせ、激しく泣く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
why changing people’s worldviews have been so damn hard: 人々の世界の見方を変えることがなぜこれほど大変なのか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be just too damned good at doing, and for that reason all the harder to do: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
be damp but hard: 濡れているが、泥濘んではいない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 536
I must say AA can hardly be described as BB: AAはどうひいき目に見てもBBとはいえない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 290
look hard with disbelief at sb: 信じられないといった表情で(人を)にらみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
be disgustingly hardy: あきれるほど病気知らずだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 17
can hardly believe the evidence of one’s senses: 自分でもこれがほんとうとは思えないくらいだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
be extremely hard to do: 〜はなかなかあるものじゃない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
sb’s face become hard: 表情が険しくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
that would hardly be fair: それはあんまりというものだ スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 253
which I think made us all try harder and feel better about ourselves: そのおかげでみんなもっとがんばろうという気持ちになり、自信もついたのだろう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
there will be no hard feelings: 気をわるくしません タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
find it hard to believe that ...: 〜ではないと信じている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
be a foolhardy venture: 無鉄砲というものだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 123
be a hard-core lawn freak: 芝の手入れが趣味で、それはもう病膏肓の域に達する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
be trying very hard to get sb to ...: (人を)(場所に)連れてこうとして強くひっぱる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
be giving each other hard knocks: おたがいに相手をやっつけてる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 127
a good hard bed: 柔らかすぎない立派なベッド ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 94
be just too hard on sth: 〜にこたえてたまらん ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 468
be marked by a hard masculine neatness: こわもてのする男っぽい小ぎれいさを誇示する ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 141
be ridden hard: さんざん乗りまわす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 24
be shaking sb hard trying to wake sb up: しきりに(人を)ゆすぶって起こしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
be a hard sth for sb: (人は)〜を苦手にしている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 260
be not uncovered, no matter how hard sb seek one: どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
be the sort of hard man: 情のこわいひとだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 180
be a kind of a hard thing to talk about: 〜を口にするのは辛い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
the hardest to help will be those stuck behind violent: 救い出すのがいちばん難しいのは暴力から逃れられない人たちだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
that won’t be too hard: たぶん、造作もないだろう レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 248
sometimes try too hard to be mysterious: 自分を謎めいた存在に見せようとする妙な癖があるようだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 162
ツイート