Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
credible
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ましだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
効果的な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
●Idioms, etc.
be
hardly
credible
: 信じられないことだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
demonstrate
incredible
ability
: すばらしい才能を発揮する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
one’s
incredible
ability
to
imitate
and
throw
sounds
: (人が)信じられないような擬音を出してみせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
a
reason
credible
enough
to
find
general
acceptance
: 万人が疑わない放校理由
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 76
man
with
white
hair
and
almost
incredible
dignity
: 真っ白な頭髪の男が、威厳の権化のような風情で
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 95
too
incredible
for
one
to
believe
: 〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
the
incredible
and
total
bilge
: 途方もないくず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
an
incredible
cocked-wrist
snap
: 投げ出しの瞬間、手首が信じられないほどぴんと立っていること
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
be
taking
incredible
courage
for
sb: (人)にとってものすごく勇気のいることなのよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
incredible
sensation
of
encountering
a
life
force
: 息づく生命体のような感触
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
incredible
escapade
: 奇想天外な計画
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 121
the
extent
and
speed
of
the
change
is
incredible
: この変わりようと変わりかたの激烈さは、信じられぬものがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
incredible
man
,
farewell
: さよなら、偉大な人よ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
have
this
incredible
knack
with
sth: 〜と名のつくものに対する手並みはたいしたもの
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 379
be
a
scene
of
incredible
holocaust
: まったく火事場よりひどいめちゃくちゃなありさまだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 140
incredible
imbecility
: あきれた阿呆どもだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 141
it
seems
incredible
to
sb
,
impossible
indeed
,
that
...: (人は)〜をなんだか有りえない不思議なことのように思う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
incredible:あろうことか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
subdued
by
the
incredible
silence
: すさまじい静寂に圧倒されながら
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 286
the
most
incredible
person
: ものすごく偉大な人
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
the
incredible
variety
: 見当もつかないほどの多岐にわたっている
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 27
incredible:信じがたい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
incredible:信じられぬ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 480
incredible:信じられぬものがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
incredible:想像にあまりある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 89
be
even
more
incredible
: なおさら想像もつかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 20
incredible:超人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
incredible:馬鹿げた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 74
incredible:不思議な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
with
incredible
speed
: 素早く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
it
is
almost
incredible
that
...: ほとんど驚嘆に値する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 49
it’s
incredible
: なんということだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
incredible
nonsense
: 愚かな見当外れ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
be
incredible
: 〜のが解せない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 45
at
an
incredible
rate
: 目にもとまらぬ素速さで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート