Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
all
that
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
all
that
: さほど
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
all
that
: 別に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
it
is
sb’s
eyes
above
all
that
are
terrible
: あの眼がわけても恐ろしい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
assuming
it
wouldn’t
sound
all
that
affected
in
this
kind
of
company
: この相手なら気障にならないはずなので
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
call
that
day
and
say
sb
want
to
see
me
.
I
agree
: (人と)会うことになっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
be
not
really
all
that
demanding
: 実はさほど難事ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
be
not
all
that
bad
: どうして悪くない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 108
all
that
power
: あの強大な権力
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
before
all
that
other
shit
: そういうオマケを全部抜きにして
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
all
that
kind
of
stuff
: そういうもの全部
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
break
all
that
many
traffic
laws
: 交通法規を片っ端から無視する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
work
all
that
out
in
one’s
mind
: ぬかりなく計画を練りあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
there’s
not
all
that
much
difference
between
...
and
...: それほどの差はない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 187
that
’s
all
that
matters
: つまるところはそれだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 149
sth
is
not
all
that
much
unlike
...: 〜は...とそれほどちがわない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
sb
talkin
all
that
...
shit
: いつも〜のごたくを並べたててる(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
it
isn’t
all
that
great
a
rush
: そこまでのいそぎでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
it
is
clear
to
all
that
...: 誰の目にも〜と窺われる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 243
it’s
not
all
that
frequent
,
but
...: 多いとは言えませんが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
is
it
really
all
that
easy
?: そんなことが簡単にできるの?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 32
I’m
not
walking
all
that
way
: あたしは、てくてく歩いてなんかいきませんからね
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 81
have
no
doubt
at
all
that
...: 〜だと一も二もなく信じきる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 132
go
to
all
that
trouble
: ここまでする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
for
all
that
: ではあっても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
don’t
think
it’s
all
that
horrid
: 別にいやらしくは思わない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 50
don’t
know
all
that
much
: そんなによくは知らないんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
do
not
really
like
hurting
people
all
that
much
: 人を苦しめるのは得手ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 576
do
all
that
can
be
done
: できるだけの手を尽くす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
change
all
that
: 〜によって事態が一変する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 9
be
not
all
that
good
a
surgeon
: いい外科医ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
be
not
all
that
clear
what
sb
is
talking
about
: 事情を解せぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 445
be
not
all
that
...: そんなに〜ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 17
and
all
that
time
: あれからずっと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 192
and
all
that
: その辺はみんな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
all
that
much
: そんなに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
all
that
matters
is
...: 肝心なのは〜だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 264
all
that
is
left
for
sb
is
to
do
: そのかわり、〜する仕事が残されている筈だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
all
that
heady
freedom
: それだけの自由
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
all
that
happens
is
that
...: ただ(〜する)だけだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 51
all
that
fuzzy
conceptual
stuff
: どれもこれも曖昧でつかみどころがない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 133
all
that
changed
with
sb: (人が)風向きをすっかり変えてしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
all
that
changed
when
...: 〜で状況は一変した
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 25
all
that
can
be
said
is
that
...: 言えるのは、〜ということだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 236
after
all
that
wine
: ワインをしこたま飲んで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 45
...
all
that
: 〜のこととか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
ask
for
all
that
: (人が)すべて悪い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 358
I
can’t
say
I
was
paying
all
that
much
attention
: あまり身を入れては聞いていない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 79
be
well
aware
of
all
that
: そうしたことをむろんわきまえている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
one’s
salary
is
not
all
that
bad
: (人は)それほど薄給というわけではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 57
brother
fought
brother
and
all
that
: 骨肉相食み、血で血を洗う戦いだった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 289
we
don’t
call
that
working
,
do
we
: そんなの仕事とはいわないわよね
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
do
you
call
that
AA
?: それがAAかい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
detail
sth
with
all
that
candor
: (物事を)実になんでもアケスケに話してくれる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
take
care
of
all
that
: ちゃんと根まわしする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
come
somehow
cleansed
of
all
that
history
: 歴史のくびきから解放されている
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 337
do
not
go
for
all
that
crap
about
one’s
being
...: (自分が)〜であるなどというつまらぬ自慢はおくびにもださない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 11
all
that
...
really
demonstrates
is
that
...: 〜が実証していることはただ〜ということにすぎない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 91
yet
you
destroyed
all
that
...: それなのにその生活をめちゃくちゃにしてしまった・・
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 215
whisper
into
sb’s
ear
so
gently
that
it
is
all
that
one
can
do
to
distinguish
the
words
: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
if
all
that
is
not
enough
: これでもまだ〜は認めない、とおっしゃるなら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
be
quite
unsteadied
by
all
that
have
fallen
out
: さっきからのできごとのいっさいに、すっかりうるたえている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
throw
a
fastball
that
sails
in
: インコースに食い込む速球を投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
be
not
really
feeling
all
that
good
: そんなにいい気持ちでもない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 121
sb’s
eyes
,
pocketed
by
all
that
used
flesh
: たるんだ肉の奥にある目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
fully
realize
all
that
: そのことをよくわきまえている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 198
make
all
that
fuss
: あんなふうにざわざわする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 114
go
to
all
that
trouble
doing
: めんどうがりもしないで〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
all
that
go
on
in
...: 〜の流行
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 170
keep
one’s
head
,
for
all
that
: 懸命に心を引きしめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 194
a
small
that
ched-roof
house
: 小さな草ぶき屋根の小屋
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
I
think
that
...
actually
: いえいえ〜だと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
what
actually
is
in
that
letter
: その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
that
is
why
I
talked
,
actually
: だから、話したんだけれど
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 225
it
is
unlikely
that
anyone
can
actually
do
: 〜しえたであろうか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
have
never
actually
done
until
that
morning
that
...: 〜と今朝はじめて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
had
never
actually
counted
until
that
morning
: 今朝はじめてその月日を数えた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...: 〜かよくはわからない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
Actually
,
you
have
to
ask
for
that
to
be
put
in
: これ、希望しないとつけてもらえないんですよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 135
the
man
that
I
am
telling
you
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man
: 私の今話しているのは〜の人の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
after
all
of
that
: 何やかやあったあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
we
all
agree
that
firmness
is
the
answer
: 一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 286
be
generally
agreed
that
...: 〜は衆目の一致するところだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 186
all
agree
that
...: 〜と口をそろえて語る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 46
all
things
that
came
to
mind
: 頭に浮かんでくる想念は、ことごとく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 128
that
’s
all
I
need
: それでじゅうぶんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
all
the
decades
of
...
that
sb
have
endured
: ずっと長い年月、〜に耐えてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
that
is
all
the
writing
: 手紙はそれっきりだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
they
have
all
known
that
...: 〜だとだれにもわかっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
see
much
of
the
same
horrible
stuff
that
goes
on
in
all
prisons
: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
that
’s
all
over
: なにもかもおしまいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
feel
that
one
have
known
them
all
: ひとり残らず知っているような気がする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 211
all
of
that
: どれもみな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
that
’s
what
they
all
say
: みんなそういうわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
the
fact
that
...
is
no
indication
as
to
why
...
at
all
: 〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
say
that
of
all
of
...: 〜について例外なくいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 55
we
all
know
that
...: 〜は周知の事実だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 90
we
all
know
that
: それは先刻承知だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 200
that
would
be
no
trouble
at
all
: お安いご用
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
that
was
all
sb
managed
to
tell
: そこまで語るのが(人には)やっとのことだった
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
that
seems
to
be
all
: だいたいこんなところだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 76
that
says
it
all
about
...
right
there
: まったく〜って国は!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
that
isn’t
all
: その上
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
that
is
all
sb
have
wanted
: それは自分の思うつぼである
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
that
is
all
: それ以上はどうにもならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
that
is
all
: 以上だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 301
that
all
: それもこれも
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 138
that
’s
what
...
is
all
about
.: それが〜の意味だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
that
’s
not
all
: 〜だけじゃすまない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
that
’s
not
all
: まだあるのよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
that
’s
not
all
: まだつづきがあるのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
that
’s
how
we
all
feel
: それは誰だってそうだよ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 238
that
’s
all
: たった?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
that
’s
all
you
have
to
do
: それがきみの仕事だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
that
’s
all
you
have
to
do
: それさえやれば十分だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 262
that
’s
all
there
was
: それだけのことにしておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
that
’s
all
there
is
anymore
.: 明けても暮れても〜
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
that
’s
all
taken
care
of
: それなら心配ないわ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 53
that
’s
all
sb
said
: とただそれだけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
that
’s
all
right
, ...: なあに、〜ですよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 14
that
’s
all
right
for
a
start
: ま、立ち上がりはそれでいいだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
that
’s
all
right
: いいわよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
that
’s
all
right
: それはかまわない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
that
’s
all
right
: はい、それでけっこうです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
that
’s
all
right
: 仕方ありませんね
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
that
’s
all
I
really
know
: 詳しいことは私も知らないけど
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
that
’s
all
I
need
: こいつは上等だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
that
’s
all
I
need
: それだけ聞けば充分だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 26
that
’s
all
I
know
: いまわかってるのはそのことだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
that
’s
all
I
can
say
: いまはそれ以上は言えない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 479
that
’s
all
...: せいぜいがそのくらいのとこだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
that
’s
all
: 〜としかいいようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
that
’s
all
: さっさと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
that
’s
all
: でもそれだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
that
’s
all
: ほかのことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
that
’s
all
: もう〜だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
that
’s
all
: 大したことじゃないよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
that
’s
about
all
: そんなところかな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
that
’
all
: そこが問題
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 26
that
’
all
: それだけのことだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 52
sport
a
disheveled
,
untamed
beard
that
sprouts
all
over
one’s
swarthy
face
: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
so
that
’s
all
you
think
of
me
is
sth
,
am
I
?: どうせわたしは〜よ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
set
all
of
that
aside
: これまでのことはさておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
say
sb
this
and
that
all
the
time
: (人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
plan
something
all
along
in
that
half-stewed
head
of
one’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
perhaps
that
isn’t
it
at
all
--: ひょっとするとそうでなく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
only
...
,
but
that
’s
all
: ただ〜でしたっけ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
one
knew
that
it
would
be
all
right
to
kiss
her
: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
oh
,
that
’s
all
right
: あら、かまわないんですよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
know
that
one
have
no
chance
at
all
: とてもだめだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
just
...
,
that
is
all
: 答えは明快
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
is
that
all
: これでいいのか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 240
in
all
the
years
that
...: 〜して以来
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
I
suppose
that
’s
all
right
: それならそれでいいんですけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
I
don’t
remember
another
that
I
can
at
all
compare
with
...: 〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
have
turned
all
the
men’s
heads
down
in
that
part
: あのあたりの男という男を悩殺している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
give
us
a
day
or
two
to
do
,
that
’s
all
: 〜するのに一日二日はかかるでしょうが、そのあとは心配ありません
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
doesn’t
that
beat
all
: こりゃ驚きだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
do
not
understand
all
of
...
that
well
: はっきりと理解しているわけではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
did
not
say
that
at
all
: 返ってきた答えは似ても似つかないものだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
claim
that
one
is
just
a
bit
worn
out
,
that
’s
all
: 少し疲れ気味かな、とは思うけれど
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
as
with
all
swords
,
that
one
cut
in
two
directions
: まさに諸刃の剣である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
all
the
more
likely
that
...: どう考えても〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 107
all
one
knows
is
that
...: ただ〜という意識しかない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
all
of
whom
insist
that
...: 口をそろえて〜と言いだす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
all
I
can
say
with
certainty
is
that
...: 実は〜なのです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
all
I
can
say
is
that
...: 〜だとしか申しあげられません
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 155
all
I
ask
is
that
...: その代わり
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 28
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート