Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
devil
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 352

●Idioms, etc.

断末魔に: in agony before sb died 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 101
平凡なものを価値あるものにかえる魔術:alchemy DictJuggler Dictionary
初めは無邪気な気持から出たものであったが、今ではすっかり悪魔道に堕ちている: something once innocent, delivered over to all devilry ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
寄ってたかって〜の邪魔をする: all intervene フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
睡魔に身を任せる: allow oneself the luxury of sleep フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 285
邪魔をしない: leave sb alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
邪魔をしないでくれ: leave me alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
すぐ邪魔の入るような: intrusion is always a possibility 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ: go down to the boats among those fiends スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
魔よけ:amulet DictJuggler Dictionary
(人の)邪魔をする: annoy sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 109
魔王:archfiend DictJuggler Dictionary
大魔術師:archimage DictJuggler Dictionary
ウロチョロ邪魔しまわる: screw around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
密会の邪魔をする: interfere and spoil sb’s assignation デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 298
(人の)自立を邪魔する: undermine sb’s autonomy フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 351
(人を)アルコールの魔手から護ってくれる: keep sb safe from John Barleycorn, the devil トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
こうして(人は)〜の魔力にとりつかれたのだ: that is how one’s obsession is born スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
魔物:beast スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
〜が邪魔になって聞こえない: can’t hear sb because of ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 88
いまやとんでもない邪魔ものだ: have become a major liability バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 312
どこか魔法使いのようだ: a bit of the magician フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
この悪魔!: you evil son of a bitch カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
ペンを血に浸して悪魔との契約書にサイン: dip a pen in blood トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
帳簿の魔術師: marvel with the books ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
酒の魔手:booze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
だったらお邪魔?: will that be a bother? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
お邪魔する: bother sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした: have again been such a nuisance and caused you such bother 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 82
仕事の邪魔をする: bother sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
(人の)邪魔だけはするまい: will never bother sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
邪魔はしないで: do not bother me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 30
〜に邪魔される: be broken by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
邪魔をしないし、〜のほうでも(人が)自由にふるまうことを妨げない: mind one’s business フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
ありゃ邪魔なだけだ: it’s got no business there ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 54
差しつかえのあるところをお邪魔したのではないか: fear one have called at an inconvenient time ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 66
誤魔化しがきかない: can no longer prevaricate 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 278
この女をものにする機会を邪魔される: jeopardize one’s chances with this woman ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
いい魔除けになる: be great charm マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 32
これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった: these whispered scandals only increase sb’s strange and dangerous charm ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 208
〜のなかを、魔力でも得たように、飛びぬける: fly straight through ..., charmed マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転: when the tide in one’s favour met with some unexplained check ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
邪魔がなくなる: the way is clear ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
悪魔を育てる: develop cloven hooves プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
(人の)楽しみを邪魔する: clutter up sb’s sport ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
〜なんか(物にとっては)ただ邪魔なだけだ: cannot clutter sth up with ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 168
魔法にかかったように、六つの顔から血の気がうせる: the colour goes from their six faces like enchantment スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 266
お邪魔してよろしいでしょうか?: May I come in? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 313
誰にもふたりの邪魔をさせるものか: I could never let anyone come between us フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 492
魔法をかける:conjure DictJuggler Dictionary
よけいな邪魔物だ: incongruous, irrelevant, sth be conspicuous 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 21
思わず笑いを誤魔化すために咳きこむ: be obliged to simulate a cough to cover one’s stifled laughter 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
魔女グループ:coven タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
誤魔化す: cover one’s tracks 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
〜を胡魔化すのに便利だ: be a good cover-up for ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
魔法の瞬間を演出する: create magic moments コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
(人の)邪魔をする: get crosswise of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
断末魔の: at the moment of death 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 200
尊大な小悪魔: a portly little demon トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
悪魔化する:demonize DictJuggler Dictionary
職業は芸能人だったけど、その正体はすばらしい魔術師: an entertainer by trade, but a great sorceress by design タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
〜を邪魔されてはなるものか: determine that nothing should spoil sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 254
悪魔的な:devilish 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 204
のちに(人)によってまさに悪魔的狡智(こうち)そのものと評された: described by sb as nothing short of diabolical ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 190
時間に正確な者と遅刻魔とを分ける: divide the punctual from the dilatory セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 193
その場の光景は魔法のように崩壊する: the scene dislimns as by magic セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 18
こうした邪魔があったにせよ: whatever the distractions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
邪魔がはいる: be disturbed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
途中で邪魔がはいる: be disturbed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 119
悪魔の格好をした(人): sb dressed as devils カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
お邪魔する: drop in デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
睡魔に身をまかせる: surrender to one’s drowsiness 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 214
魔法をかけられたように:dumbly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
小悪魔:elf DictJuggler Dictionary
〜が邪魔になる: be embarrassed by ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
邪魔する:encumber DictJuggler Dictionary
海洋が刻々と感情に及ぼす悪魔のような力: sea’s nightmarish power working endlessly on one’s moods, one’s passions 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
許しのあるところには、悪魔だって忍び込めない: forgiveness is the only thing that evil can’t sink its teeth into タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
悪魔に似たしろもの: an evil thing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 181
魔がさす: an evil spirit is at work 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 235
恐ろしくも怪しい魅力の魔界: a terribly exciting, mysterious, and vaguely sinister place 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
悪魔払い:exorcism DictJuggler Dictionary
愉しみに予期せぬ邪魔が入っていささか鼻白む: feel slightly put off by this unanticipated obstacle to one’s expectations マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 190
その眼の放つ怪しげな魔力が、(人を)とらえる: one’s eyes are putting the magic hex on sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
魔女の朋輩とばかり: like a witch’s familiar スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
誤魔化しの術: what is played through feint ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 81
あの強力な魔法の光を走らせたいのだ: let that mighty magic lightning flow トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
大釜で秘薬を煎じる魔女さながら、タンクを並べて除草剤の調合をする: fondle one’s weed-eater and mix up vile potions in vats フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
ツイート