Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
demon
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
悪党
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
悪魔
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136

●Idioms, etc.

work like a demon: がむしゃらにはたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
demonstrate incredible ability: すばらしい才能を発揮する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
demonstrative acknowledgement: 大仰な挨拶 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
another demonstration of one’s harmless nature: もう一つ無害人間のしるしを見せておいてやろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
a classic demonstration of the art: 風格のあるたかり方 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 32
hear pandemonium breaking out: すさまじい騒音が聞こえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
hear pandemonium breaking out: 蜂の巣を突ついたような大混乱におちいっている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
on the brink of pandemonium: パニック寸前で カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 140
businessmen often have home demonstrations: お店屋さんってよく実演販売とかする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
a demonic cackle: 悪霊にとりつかれたような不気味ながらがら声 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
demonstrate consummate knowledge of sth: 〜のことはよく心得ているといわんばかりに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
satori magnifies into a rage of demonic proportions: サトるとどうもヤタラメッポウ怒りたくなるものだ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 160
Do not demonize journalists: メディアを悪者にしても仕方がない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
demonize:悪者扱いする DictJuggler Dictionary
demonize:悪魔化する DictJuggler Dictionary
demonstrable:証明できる DictJuggler Dictionary
demonstrably on show: 白日の下にさらけだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
demonstrate sth: 〜をあらわしている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
take such pains to demonstrate: ご苦労千万にもしめす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 230
demonstrate one’s military shrewdness: 軍人風利口さをひけらかす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
demonstrate:みせつけてやる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 36
demonstrate one’s zeal: 本気のほどをわかってもらおうとする クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 117
demonstrate how to reduce the field intensity: 場の強度を軽減する方法を教えてもらう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 79
demonstrate:牽制する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
demonstrate some muscle: 力の一端を見せつける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
demonstrate one’s prowess: 妙技を見せびらかす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 251
demonstrate sth to sb: 〜を(人に)見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
demonstrate ...: 〜の事実の提示 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
demonstrate:示す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
demonstrate:実演してみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
all that ... really demonstrates is that ...: 〜が実証していることはただ〜ということにすぎない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 91
demonstrate the best practice in that process: そのプロセスのベスト・プラクティスを実践している ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 29
demonstrate that ...: 〜ことを証明して見せる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 278
they were demonstrating their gratitude and respect: 村人たちは感謝と敬意を伝えようとしてくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
demonstrate sth: (何かを)発揮する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
demonstrate:発揮する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
demonstrate wisdom: 分別がある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
be demonstrated by ...: 〜からわかることだ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 54
be mistrustful of having made a mistake in one’s late demonstrations: 今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
have settled for a graphic demonstration: 視覚的に示すほかなかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
demonstration:実験 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
give sb a demonstration of one’s eccentricity: その変人ぶりを(人に)見せつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
the society of demonstrative people: 愛情表現の豊かな人々 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 46
demonstratively:あらわに DictJuggler Dictionary
demonstratively:感情を表して DictJuggler Dictionary
demonstratively:指示的に DictJuggler Dictionary
demonstratively:示威的に DictJuggler Dictionary
demonstratively:実証的に DictJuggler Dictionary
demonstratively:心から DictJuggler Dictionary
demonstratively:明示的に DictJuggler Dictionary
demonstratively:明白に DictJuggler Dictionary
demonstratively:例証的に DictJuggler Dictionary
demonstratively:論証的に DictJuggler Dictionary
demonstrator:デモ隊 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
devices of a demon: 悪鬼の所業 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 254
with demonic glee: 悪魔のような薄笑いが浮かんでいる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 23
indemonstrable:証明できない DictJuggler Dictionary
justifiable demonstration: しかるべき狙いをもったデモンストレーション 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 214
pandemonium:大破壊 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 49
undemonstrativeness:外にあらわさない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
ツイート