Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
はじめ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
first
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 287
simply
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189

●Idioms, etc.

手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう: how about that Thursday-night A.A. meeting over in Greenspark for a start? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
突然〜しはじめる: abruptly ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
飼いはじめる:acquire 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
頭がうなりを上げて回転しはじめる: sb’s mental acrobatics ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
〜と今朝はじめて〜した: have never actually done until that morning that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
今朝はじめてその月日を数えた: had never actually counted until that morning 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
〜をひしひしと感じはじめる: become acutely aware of ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 154
俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの: a guy who leaned over and began admiring my shoe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
名前を使いはじめる: adopt a name トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた: was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる: slip off to sleep less than ten minutes after lying down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
病気になってはじめて: only after one becomes ill 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 92
〜の後にはじめて: only after ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
これだけの手を打ったうえで、はじめて: after one did all this 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
痛みがぶりかえしはじめている: can feel the pain beginning to assert itself again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
早くもぶりかえしてはじめている: be already beginning again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
気負ってはじめる: begin aggressively ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 272
節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる: break out in the air and words sb know so well スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
世間に注目されはじめる: be in the air ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 160
〜のすべての領域に浸透しはじめている: begin to infuse all areas of ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
それを見ただけで(人は)〜をはじめる: it is all too much for sb who begin to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
はじめから〜ない: at all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
はじめからしまいまで: all the time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
はじめから: all along トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 23
はじめから分っている: could have told sb that all along アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 333
はやくも〜しはじめている: be already doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
早くも(物)としての真価を発揮しはじめる: be already proving a worthy sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 359
ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた: he also calls for beer, into which he pours several spoonfuls of sugar 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
〜してみないまでも、はじめからわかっている: have ample reason to know before ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
カーヴをはじめとする: curving the ball and so forth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
そこではじめて: and now バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 384
新しい人生をはじめる: start anew トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
本気で(人に)腹を立てはじめている: feeling genuine anger toward sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
ずけずけいいはじめる: begin angrily ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
(人が)混乱し、腹を立てはじめる: confuse sb and make sb increasingly angry ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
腹立ちを覚えはじめる: be getting angry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ: have never seen sb talk with such animation and at such length 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 43
必死に口をもごもごさせはじめる: start mouthing anxiously デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 437
暮らしのどこかがほころびはじめると: when one part of your life is coming apart at the seams フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
気でもふれたように昂奮しはじめる: be going ape スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
表面にあらわれはじめる:apparent トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
はじめて〜を見るように: for the first time apparently, sb notice ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
はじめて、(場所に)行く: make one’s first appearance at ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
〜をうれしそうに味わいながら食べはじめる: begin to eat sth with cheerful appreciation アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 28
新しい技術が普及しはじめる: new technologies arrive サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 81
はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと: muttered at first incoherently, all too articulately レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
噛んで含めるように、〜と説きはじめる: very patiently one ask sb to remember that ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 83
すうすうと寝息をたてはじめる: fall asleep, breathing softly 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 54
あせらないでゆっくりはじめる: start off slowly, at one’s own pace 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 192
突然、〜の悪口を言いはじめる: switch to a frontal attack on ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
〜とばかりに、〜を眺めはじめる: indicate that ... by turning one’s attention to ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 133
(人が)はじめて世に出した正真正銘の、まじりけなしの新手のサイエンス・フィクション: sb’s first published genuine authentic real virgin-wool science fiction story ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 71
眠りからさめはじめる: start awake トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
はじめの気まずい何秒か: first few awkward moments 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 11
ドアがゆっくり開きはじめる: doors peel back slowly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
逆襲をはじめる: crash back in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
椅子に溶けこむように、背がじりじりと倒れはじめる: begin to melt back into the chair バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 117
ぐれはじめる: change forever into a bad boy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
いろいろなことがやっとうまくいきはじめる: have the ball rolling at last ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 111
〜しはじめる: be doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
せっかく実りはじめたものを摘みとる: undo all one’s efforts just as they are starting to bear fruit 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
はじめから切身の魚はいないよ: fish aren’t born gutted and sliced 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
愛によってはじめて能くこれを負うことがでる: be bearable only through love. セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 351
〜に居心地の悪さを感じはじめる: become uncomfortable with sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
〜の道を歩みはじめる: have decided to become ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
〜に凝りはじめる: become serious about ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 106
〜した末に、はじめて:before メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
〜してから、〜しはじめた: before sb begin to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
〜してはじめて(人が)〜する: ... before sb do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
はじめて聴く曲: have not heard the piece before 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
帰りじたくをはじめた生徒: one’s students before going home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
こういうことはこれがはじめてではない: have sort of been down this pass before トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
はじめてのことではない: have done sth before フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
〜するのははじめてでない: have done ... before ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
(人は)あとを追うように〜しはじめる: before long, sb ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
ほのぼのと乾きはじめる: just perceptibly begins to dry 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
〜を理解しはじめてさえいない: have not even begun to come to grips with ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
(人は)感じる。身体のいちばん深い場所で、絶頂へのぼりつめようとする熱がほどけはじめる: feel ecstatic heat begin to uncoil in sb’s loins スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
愚かな繰り言をはじめる: begin that lamebrained talk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
だしぬけに〜しはじめる: begin quite openly to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
〜横の坂を昇りはじめる: begin climbing the hill past sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
ぼちぼち考えはじめる: begin to think フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
ノートを、ぽつぽつ見直しはじめる: begin going over some of the notes べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 334
前置きなしに話しはじめる: begin without preamble デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
話しはじめる:begin デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
はじめのうちは: to begin with メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 63
蛙が歌をうたいはじめる: the frog begins プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
(人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜: one’s love affair with ... began when ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
(人の)能面のような顔に表情がよみがえりはじめる: one’s face begin to work スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
疑惑のさざなみがじわじわと忍びよりはじめる: doubt begins to seep in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
闇があたりをつつみはじめるころ: by the time it begins to get dark プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
〜から話の糸をほどきはじめる: begin with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
はじめから〜: begin with ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 175
疲れを見せはじめる: begin tiring プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
ツイート