Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
はじめ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
first
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 287
simply
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
●Idioms, etc.
手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう:
how
about
that
Thursday-night
A.A
.
meeting
over
in
Greenspark
for
a
start
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
突然〜しはじめる:
abruptly
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
飼いはじめる:acquire
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
頭がうなりを上げて回転しはじめる: sb’s
mental
acrobatics
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
〜と今朝はじめて〜した:
have
never
actually
done
until
that
morning
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
今朝はじめてその月日を数えた:
had
never
actually
counted
until
that
morning
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
〜をひしひしと感じはじめる:
become
acutely
aware
of
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 154
俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの:
a
guy
who
leaned
over
and
began
admiring
my
shoe
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
名前を使いはじめる:
adopt
a
name
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた:
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる:
slip
off
to
sleep
less
than
ten
minutes
after
lying
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
病気になってはじめて:
only
after
one
becomes
ill
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 92
〜の後にはじめて:
only
after
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
これだけの手を打ったうえで、はじめて:
after
one
did
all
this
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
痛みがぶりかえしはじめている:
can
feel
the
pain
beginning
to
assert
itself
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
早くもぶりかえしてはじめている:
be
already
beginning
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
気負ってはじめる:
begin
aggressively
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 272
節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる:
break
out
in
the
air
and
words
sb
know
so
well
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
世間に注目されはじめる:
be
in
the
air
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 160
〜のすべての領域に浸透しはじめている:
begin
to
infuse
all
areas
of
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
それを見ただけで(人は)〜をはじめる:
it
is
all
too
much
for
sb
who
begin
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 193
はじめから〜ない:
at
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 103
はじめからしまいまで:
all
the
time
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 285
はじめから:
all
along
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 23
はじめから分っている:
could
have
told
sb
that
all
along
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 333
はやくも〜しはじめている:
be
already
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
早くも(物)としての真価を発揮しはじめる:
be
already
proving
a
worthy
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 359
ついにビールにしこたま砂糖を入れて飲みはじめた:
he
also
calls
for
beer
,
into
which
he
pours
several
spoonfuls
of
sugar
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
〜してみないまでも、はじめからわかっている:
have
ample
reason
to
know
before
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
カーヴをはじめとする:
curving
the
ball
and
so
forth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
そこではじめて:
and
now
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 384
新しい人生をはじめる:
start
anew
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
本気で(人に)腹を立てはじめている:
feeling
genuine
anger
toward
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
ずけずけいいはじめる:
begin
angrily
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
(人が)混乱し、腹を立てはじめる:
confuse
sb
and
make
sb
increasingly
angry
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 536
腹立ちを覚えはじめる:
be
getting
angry
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ:
have
never
seen
sb
talk
with
such
animation
and
at
such
length
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
必死に口をもごもごさせはじめる:
start
mouthing
anxiously
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 437
暮らしのどこかがほころびはじめると:
when
one
part
of
your
life
is
coming
apart
at
the
seams
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
気でもふれたように昂奮しはじめる:
be
going
ape
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
表面にあらわれはじめる:apparent
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
はじめて〜を見るように:
for
the
first
time
apparently
, sb
notice
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
はじめて、(場所に)行く:
make
one’s
first
appearance
at
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
〜をうれしそうに味わいながら食べはじめる:
begin
to
eat
sth
with
cheerful
appreciation
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 28
新しい技術が普及しはじめる:
new
technologies
arrive
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 81
はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと:
muttered
at
first
incoherently
,
all
too
articulately
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
噛んで含めるように、〜と説きはじめる:
very
patiently
one
ask
sb
to
remember
that
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 83
すうすうと寝息をたてはじめる:
fall
asleep
,
breathing
softly
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 54
あせらないでゆっくりはじめる:
start
off
slowly
,
at
one’s
own
pace
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 192
突然、〜の悪口を言いはじめる:
switch
to
a
frontal
attack
on
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
〜とばかりに、〜を眺めはじめる:
indicate
that
...
by
turning
one’s
attention
to
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
(人が)はじめて世に出した正真正銘の、まじりけなしの新手のサイエンス・フィクション: sb’s
first
published
genuine
authentic
real
virgin-wool
science
fiction
story
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 71
眠りからさめはじめる:
start
awake
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
はじめの気まずい何秒か:
first
few
awkward
moments
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 11
ドアがゆっくり開きはじめる:
doors
peel
back
slowly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
逆襲をはじめる:
crash
back
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
椅子に溶けこむように、背がじりじりと倒れはじめる:
begin
to
melt
back
into
the
chair
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 117
ぐれはじめる:
change
forever
into
a
bad
boy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
いろいろなことがやっとうまくいきはじめる:
have
the
ball
rolling
at
last
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 111
〜しはじめる:
be
doing
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 74
せっかく実りはじめたものを摘みとる:
undo
all
one’s
efforts
just
as
they
are
starting
to
bear
fruit
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
はじめから切身の魚はいないよ:
fish
aren’t
born
gutted
and
sliced
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
愛によってはじめて能くこれを負うことがでる:
be
bearable
only
through
love
.
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 351
〜に居心地の悪さを感じはじめる:
become
uncomfortable
with
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
〜の道を歩みはじめる:
have
decided
to
become
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
〜に凝りはじめる:
become
serious
about
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 106
〜した末に、はじめて:before
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 10
〜してから、〜しはじめた:
before
sb
begin
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
〜してはじめて(人が)〜する: ...
before
sb
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
はじめて聴く曲:
have
not
heard
the
piece
before
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
帰りじたくをはじめた生徒: one’s
students
before
going
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
こういうことはこれがはじめてではない:
have
sort
of
been
down
this
pass
before
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
はじめてのことではない:
have
done
sth
before
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
〜するのははじめてでない:
have
done
...
before
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
(人は)あとを追うように〜しはじめる:
before
long
, sb ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
ほのぼのと乾きはじめる:
just
perceptibly
begins
to
dry
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
〜を理解しはじめてさえいない:
have
not
even
begun
to
come
to
grips
with
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
(人は)感じる。身体のいちばん深い場所で、絶頂へのぼりつめようとする熱がほどけはじめる:
feel
ecstatic
heat
begin
to
uncoil
in
sb’s
loins
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
愚かな繰り言をはじめる:
begin
that
lamebrained
talk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
だしぬけに〜しはじめる:
begin
quite
openly
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 293
〜横の坂を昇りはじめる:
begin
climbing
the
hill
past
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
ぼちぼち考えはじめる:
begin
to
think
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
ノートを、ぽつぽつ見直しはじめる:
begin
going
over
some
of
the
notes
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 334
前置きなしに話しはじめる:
begin
without
preamble
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 218
話しはじめる:begin
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 22
はじめのうちは:
to
begin
with
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 63
蛙が歌をうたいはじめる:
the
frog
begins
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
(人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜: one’s
love
affair
with
...
began
when
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
(人の)能面のような顔に表情がよみがえりはじめる: one’s
face
begin
to
work
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
疑惑のさざなみがじわじわと忍びよりはじめる:
doubt
begins
to
seep
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
闇があたりをつつみはじめるころ:
by
the
time
it
begins
to
get
dark
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
〜から話の糸をほどきはじめる:
begin
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
はじめから〜:
begin
with
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 175
疲れを見せはじめる:
begin
tiring
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
ツイート