Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なっている
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
give
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
●Idioms, etc.
ささやくようなしゃべりかたしかできなくなっている:
can
barely
speak
above
a
whisper
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
尻が軽くなっているのに気づく:
notice
the
absence
against
one’s
hip
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
〜でハチの巣をつついたようになっている:
be
abuzz
about
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 7
安んじてローパーごとき男のとりこになっている:
should
accept
the
captivity
of
a
Roper
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
山積みになっている手紙:
the
mail
that
is
accumulating
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 129
〜のなかで触れられることになっている:
would
be
acknowledged
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
収入にかなりのプラスになっている:
add
enough
to
one’s
income
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 85
部屋つづきになっている社長室:
chairman’s
adjoining
suite
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
あっぱれなほど寛大な気持ちになっている:
admirably
charitable
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
がらくたが山盛りで、〜を入れられない状態になっている:
too
full
of
junk
to
admit
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか:
what’s
your
advice
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
〜を忘れてしまうような事態になっている:
find
a
state
of
affairs
which
banish
sth
from
one’s
mind
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 107
年齢とともにすごく自分勝手になっている:
be
getting
very
selfish
in
one’s
old
ages
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 349
節は高くなっている:
gnarled
with
age
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
とうに亡くなっている:
died
a
long
time
ago
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 23
感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている:
Serious
experts
on
infectious
diseases
agree
that
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人と)会うことになっている:
call
that
day
and
say
sb
want
to
see
me
.
I
agree
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
身構えるかたちになっている:
poise
on
the
alert
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 21
〜に夢中になっている:
give
all
one’s
attention
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
出てくるときは千差万別の人間になっている:
all
kinds
and
varieties
of
men
come
out
of
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
〜をいわない事になっているのでいわない:
be
not
allowed
to
say
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 53
〜できないようになっている:
be
not
allowed
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
〜してかまわないことになっている:
be
allowed
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
まるで腑抜のようになっている:
seem
almost
half-witted
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 93
真実涙ぐみそうになっている:
be
almost
moved
to
tears
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 8
気分のほうはだいぶよくなっている:
already
feel
better
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 69
とても心細くなっている:
feel
altogether
helpless
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
窓をあけはなっている:
always
leave
the
windows
open
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ:
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
lost
a
woman’s
love
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
男というものは、〜することはないといい気になっているものだ:
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
done
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
つまらないことに夢中になっている人:anorak
DictJuggler Dictionary
受話器をとろうとして、狭い廊下で急ぎ足になっている自分に気づくこともあった:
I
found
myself
hurrying
down
the
little
hallway
to
answer
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
めったに夢を見なくなっている:
rarely
dream
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
〜して、毛布にくるまって丸くなっているだけ:
lie
too
...
to
do
anything
but
bundle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
あのことがずっと気になっている:
haven’t
thought
about
anything
else
since
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 289
それなりに様にはなっている:
satisfy
anyway
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
しだいに間遠になっている:
become
farther
and
farther
apart
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 161
捨鉢気分になっている:
be
in
a
state
of
apathy
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 57
大抵世間じゃ〜が当たり前になっている:
it
appears
that
one
usually
does
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
〜の内側にかくれるような位置になっている:
be
in
an
area
sheltered
by
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
ちゃんと〜する予定になっている:
arrange
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 92
記事の題は〜となっている:
the
article
is
called
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
〜そうな気配になっている:
it
looks
as
though
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
すっかり昔のままにしておく手はずになっている:
be
to
be
kept
as
it
was
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
まるで女房きどりになっている:
as
if
she
were
sb’s
wife
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 92
その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている:
as
a
result
,
the
number
of
new
cases
per
day
was
doubling
every
three
weeks
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
灰皿はすでに吸いがらであふれそうになっている:
an
already
overstuffed
ashtray
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
〜することになっている:
be
assume
to
do
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
〜には滅多なことでは驚かなくなっている:
be
determined
not
to
be
astonished
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 257
〜のもつ雑駁さに関しては慣れっこになっている:
be
used
to
the
bustling
atmosphere
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
近ごろ、すっかり(人の)子分になっている:
have
attached
oneself
to
sb
as
a
sort
of
lackey
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 438
〜との境になっている:
be
attached
to
the
end
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
〜を実現するのも、〜よりはもっと難しくなっている:
be
less
attainable
than
...
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 80
されるままになっている: sb’s
attitude
is
one
of
total
passivity
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 192
うとうとしながら横になっている:
be
lying
,
half
awake
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
まるでたよりないような丸坊主姿になっている:
give
sb
a
forlorn
,
bald
look
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
のっぺらぼうになっている:
leaving
the
earth
smooth
and
bare
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 109
何もない空き地になっている:
be
flattened
,
barren
land
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 182
〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている: sb’s
statements
that
...
provide
the
basis
for
establishing
the
love
suicide
theory
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 95
顔や手もいやにどす黒くなっている:
the
surface
of
sb’s
face
and
hands
is
dismally
beclouded
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
(人とは)仲良くなっている:
have
become
one’s
companion
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
頭の中では、AとBが一緒になっている:
in
one’s
head
,
A
has
become
B
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 415
その草原の彼方には(物が)連なっている:
beyond
the
field
begin
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 5
〜だけの世界になっている:
have
left
behind
except
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 71
とっくに過去のものとなっている:
be
long
behind
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
〜しようとやっきになっている:
be
trying
one’s
best
to
do
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
さっきにくらべると気分はずいぶんマシになっている:
feel
quite
a
bit
better
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
なおざりになっている:
lie
beyond
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
胸のところが白いブチになっている:
a
white
bib
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
例のカードの住所は(人の)ところになっている:
the
card
gets
billed
at
sb’s
place
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
〜のためにがんじがらめになっている:
be
bound
hand
and
foot
by
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 116
ひどくむさくるしくなっている:
be
bitterly
the
worse
for
wear
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 225
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ:
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束:
bundles
of
documents
with
their
blackened
edges
of
copier
murk
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
血塗れになって、ずたずたになっている:
be
bloodied
and
ravaged
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
腕や躯が〜を探すかたちになっている:
with
one’s
body
reaching
for
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている:
the
borderline
between
dream
and
reality
is
breaking
down
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
(物)のお世話になっている:
be
bound
to
use
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
わが光速船がかけはしとなっている時のはざま:
gap
of
time
bridged
by
our
lightspeed
ships
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 16
鼻のつけねあたりがうっすらと赤くなっている:
be
flushed
around
the
bridge
of
one’s
nose
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
いつしかしんがりになっている:
have
now
brought
up
the
rear
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
すばらしく現代的になっている:
be
brought
gloriously
up
to
date
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 154
(人の)肩がこわばって丸くなっている: sb’s
shoulders
are
bunched
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
(物)がごちゃっとひとかたまりになっている:
a
cluster
of
sth
is
bunched
together
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
あまり商売にならなくなっている:
be
not
as
viable
a
business
as
it
has
once
been
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
おとなしく〜されるがままになっている:
submit
calmly
to
be
done
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 85
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート