Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なっている
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
give
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7

●Idioms, etc.

ささやくようなしゃべりかたしかできなくなっている: can barely speak above a whisper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
尻が軽くなっているのに気づく: notice the absence against one’s hip トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
〜でハチの巣をつついたようになっている: be abuzz about ... グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 7
安んじてローパーごとき男のとりこになっている: should accept the captivity of a Roper ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
山積みになっている手紙: the mail that is accumulating ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 129
〜のなかで触れられることになっている: would be acknowledged in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
収入にかなりのプラスになっている: add enough to one’s income ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 85
部屋つづきになっている社長室: chairman’s adjoining suite トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
あっぱれなほど寛大な気持ちになっている: admirably charitable トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
がらくたが山盛りで、〜を入れられない状態になっている: too full of junk to admit ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
そのへんはどのようにお考えになっているんでしょうか: what’s your advice 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
〜を忘れてしまうような事態になっている: find a state of affairs which banish sth from one’s mind ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 107
年齢とともにすごく自分勝手になっている: be getting very selfish in one’s old ages フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 349
節は高くなっている: gnarled with age 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
とうに亡くなっている: died a long time ago 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 23
感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている: Serious experts on infectious diseases agree that ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人と)会うことになっている: call that day and say sb want to see me. I agree 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
身構えるかたちになっている: poise on the alert 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 21
〜に夢中になっている: give all one’s attention to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
出てくるときは千差万別の人間になっている: all kinds and varieties of men come out of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
〜をいわない事になっているのでいわない: be not allowed to say 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 53
〜できないようになっている: be not allowed to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
〜してかまわないことになっている: be allowed to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
まるで腑抜のようになっている: seem almost half-witted 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 93
真実涙ぐみそうになっている: be almost moved to tears 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 8
気分のほうはだいぶよくなっている: already feel better デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
とても心細くなっている: feel altogether helpless スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
窓をあけはなっている: always leave the windows open 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ: a man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman’s love ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
男というものは、〜することはないといい気になっているものだ: a man always finds it hard to realize that he may have finally done ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
つまらないことに夢中になっている人:anorak DictJuggler Dictionary
受話器をとろうとして、狭い廊下で急ぎ足になっている自分に気づくこともあった: I found myself hurrying down the little hallway to answer it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
めったに夢を見なくなっている: rarely dream anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
〜して、毛布にくるまって丸くなっているだけ: lie too ... to do anything but bundle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
あのことがずっと気になっている: haven’t thought about anything else since ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
それなりに様にはなっている: satisfy anyway ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
しだいに間遠になっている: become farther and farther apart 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 161
捨鉢気分になっている: be in a state of apathy 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 57
大抵世間じゃ〜が当たり前になっている: it appears that one usually does 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
〜の内側にかくれるような位置になっている: be in an area sheltered by ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
ちゃんと〜する予定になっている: arrange to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
記事の題は〜となっている: the article is called ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
〜そうな気配になっている: it looks as though ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
すっかり昔のままにしておく手はずになっている: be to be kept as it was プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
まるで女房きどりになっている: as if she were sb’s wife 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 92
その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている: as a result, the number of new cases per day was doubling every three weeks ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
灰皿はすでに吸いがらであふれそうになっている: an already overstuffed ashtray タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
〜することになっている: be assume to do サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
〜には滅多なことでは驚かなくなっている: be determined not to be astonished by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 257
〜のもつ雑駁さに関しては慣れっこになっている: be used to the bustling atmosphere of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
近ごろ、すっかり(人の)子分になっている: have attached oneself to sb as a sort of lackey 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 438
〜との境になっている: be attached to the end of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
〜を実現するのも、〜よりはもっと難しくなっている: be less attainable than ... リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 80
されるままになっている: sb’s attitude is one of total passivity 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 192
うとうとしながら横になっている: be lying, half awake プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
まるでたよりないような丸坊主姿になっている: give sb a forlorn, bald look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
のっぺらぼうになっている: leaving the earth smooth and bare 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 109
何もない空き地になっている: be flattened, barren land ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
〜という言葉が、この二人の情死説を裏づける、ほとんど唯一の証言となっている: sb’s statements that ... provide the basis for establishing the love suicide theory 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 95
顔や手もいやにどす黒くなっている: the surface of sb’s face and hands is dismally beclouded E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
(人とは)仲良くなっている: have become one’s companion クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 544
頭の中では、AとBが一緒になっている: in one’s head, A has become B ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 415
その草原の彼方には(物が)連なっている: beyond the field begin sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 5
〜だけの世界になっている: have left behind except ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
とっくに過去のものとなっている: be long behind sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
〜しようとやっきになっている: be trying one’s best to do ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
さっきにくらべると気分はずいぶんマシになっている: feel quite a bit better スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
なおざりになっている: lie beyond ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
胸のところが白いブチになっている: a white bib スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
例のカードの住所は(人の)ところになっている: the card gets billed at sb’s place トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
〜のためにがんじがらめになっている: be bound hand and foot by ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 116
ひどくむさくるしくなっている: be bitterly the worse for wear スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 225
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ: the seemingly reasonable but actually bizarre idea that a central government can solve all its people’s problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束: bundles of documents with their blackened edges of copier murk トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
血塗れになって、ずたずたになっている: be bloodied and ravaged ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
腕や躯が〜を探すかたちになっている: with one’s body reaching for ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている: the borderline between dream and reality is breaking down 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
(物)のお世話になっている: be bound to use sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
わが光速船がかけはしとなっている時のはざま: gap of time bridged by our lightspeed ships ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
鼻のつけねあたりがうっすらと赤くなっている: be flushed around the bridge of one’s nose 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
いつしかしんがりになっている: have now brought up the rear スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
すばらしく現代的になっている: be brought gloriously up to date サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 154
(人の)肩がこわばって丸くなっている: sb’s shoulders are bunched カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
(物)がごちゃっとひとかたまりになっている: a cluster of sth is bunched together プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
あまり商売にならなくなっている: be not as viable a business as it has once been 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
おとなしく〜されるがままになっている: submit calmly to be done ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 85
ツイート