Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ないこと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
lack
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6

●Idioms, etc.

これから信じられないことが起こるぞ: you won‘t believe what you’re about to see プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
解読の鍵が掴めないこと: absence of the primer セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 18
感情のないこと: absolute dispassion 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
とんでもないことだ: be absurd 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 345
埒もないことを考える: think absurdly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 202
結婚して忙しい生活をしていれば、これも始終はできないことだ: how seldom married people in the midst of life achieve it リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 66
どうしても自分たちだけの力でやらなければならないこと: an act of independence that one has to do on one’s own プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
実物を見ないことには正確なところはわからない: will need actually to examine the machine to be sure フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
ごろつきで危ないことならなんでもやるベルギー人: some rascally adventurer, some Belgian brute ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり: be darting about on the sidelines, squeaking useless advice デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 256
そんなことは許されないことである: cannot afford to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
わからないことはわからないと臆せず言う: be not afraid to say when one doesn’t know レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
〜しないことには、〜できないかもしれない: be afraid that if one can’t do, one will never do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
なさけないこと夥しい: life was one depressing thing after another 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 162
自分の意に沿わないことをやる: do something against one’s interests カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
云いたくないことまで云わされる: be made to say things against one’s will 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
なんでもないこと: will be all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
〜してかまわないことになっている: be allowed to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
〜していると見れば見られないこともない: it’s almost as if ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
〜するなどは、ついぞ、ないことだった: almost never did 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
ほかに人がいないことを確かめる: check that sb is alone ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 467
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある: already have so many things on one’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
(人に)できることならぼくにだってできないことはない: if sb could do it, I could also ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
答えられないこともある: cannot always answer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
ヒロインでないことは一瞬もない: be always a heroine ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 164
筋の通らないことは許さない頑固さがある: always mean business デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ: seem amazed that anyone should fail to recognized one ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
形のないこと:amorphism DictJuggler Dictionary
人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな: life’s a bitch and then you die スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
お気に召さないことがあるの: you are not angry with me? ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 61
恨みはいつまでも尽きないことだろう: sb’s souls would have been in anguish 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 106
(人が)気に入らないことをする: annoy sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
つまらないことに夢中になっている人:anorak DictJuggler Dictionary
たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう: yell different things to one another タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
(人1は)ずいぶん安い年俸しかもらっていないことになりますね」と(人2)はやり返した: “sb1 is a badly underpaid player,” sb2 answered ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
どんなひとり決めもしないことだ: let’s not make any assumptions クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
だれにもわからないこと: anyone’s guess デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
やる気がないこと:apathy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
(人には)かかわりのないこと: sth does not apply to sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
フランス貴族たちは、もはや彼らが階級として少しも尊敬されていないことを、ことさら目をふさいで見まいとしている: monseigneur, as a class, have dissociated himself of his not being appreciated ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
何のつながりもないこと: apropos of nothing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 233
自分が軍務につけるはずがないことを承知する: can’t see oneself as serving in an armed capacity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
柄にもないことをやってくれと言われる: ask for something one is unfitted to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
仕事を受けるたび、思いがけないことがつぎつぎと起こった: full of the unexpected that came up with each assignment プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
途中で割り込みができないこと:atomicity DictJuggler Dictionary
作者がいないこと:authorless DictJuggler Dictionary
わけのわかんないこと: awful word プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
根も葉もないことを大声で言い散らす: babble that nonsense at the top of one’s voice 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 62
物を欲しがるのが度を過ぎると、決して身のためにはならないことは知っている: know all about the dangers of wanting something too badly ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 149
その味気ないことは〜そっくりだ: as bald as ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
つまらないことを言う: respond with a banality 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 178
ろくでもないことにこだわって意地わるをしてやったこと: being spiteful because of any barmy principle one have got シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 47
むろん根も葉もないこととすぐに打ち消したが: though dismiss the idea as baseless ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
ある程度やむをえないことだ: it becomes in a manner of necessary E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
ついぞやったことのないことだ: never done it before ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
すくなくも〜にすっかり魅せられてしまうことだけは、疑えないことである: be unquestionably beguiled by ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 13
(人には)どうしても信じられないことだ: it is just too much for one to believe クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
引出しに鍵をかけないことにしている: do not believe in locking drawers カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 73
〜してはいけないことを心得ている: know better than to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
〜かと、かすかに失望しないことはない: it is a bit of a disappointment to discover that ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
考えれば考えるほど痛恨にたえないことだ: the more I think of it, The bitterer my sorrow 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 189
(人は)〜上、何やら腑に落ちないことがある: something about ... is bothering sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 200
成果があがらないことにはどうしようもない: results is the bottom line オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 141
身も蓋もないことをいえば: to be brutally honest ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 19
産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ: I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
こっちには関係ないことだ: sb’s business ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
考えにくいことだが、あり得ないことではない: unlikely, perhaps, but possible クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
声が平静を失っていないことを願う: hope one’s voice is calm クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 51
ちゃんと眠れそうもないことを覚悟してなければなるまい: think sb can forget getting any real sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
想像できないことはない: can imagine レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ: can by no stretch of the imagination be dismissed as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
根も葉もないこと:canard ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 290
これはうかつには言えないことだ: have to be careful about that サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
とんでもないことをやらかして: with some of sb’s carryings on ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 8
昔から蒸し返されてきた議論であり、勝ち目がないことは最初からわかっている: be an old and constantly lost cause デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 21
(人には)決して知りえないことがいくつもある: there are certain things that sb cannot possibly know オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 8
疑念のないこと:certitude DictJuggler Dictionary
改ざん等がないことを確認するための(合計)値:checksum DictJuggler Dictionary
百八十度頭をめぐらしても鳥の影さえないことに気づく: find it clear from horizon to horizon プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 132
もはや手のほどこしようのないことは明白だ: be clearly beyond any medical redemption クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
考えられないことだ: it is clearly impossible セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 231
想像の手がかりがないこともない: have a clue フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
酔っぱらってさんざんろくでもないことをやる: one’s clumsiness and stupidity as a drunk ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
ちょっとのっぴきならないことですっかり帰るのが遅くなってしまって: something unavoidable came up 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
(人が)一緒でも楽しくないことはないが: not that one doesn’t enjoy sb’s company ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 65
しゃべっちゃいけないことになっている: be confidential 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
何かいけないことになっている: be considered suspect リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
筋が通っていないこともない: contain no implausible details 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 48
保証できることとできないことがある: never give promises that are outside one’s control デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 404
ツイート