Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

どく: get out of the way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
ひどく嫌う:abhor DictJuggler Dictionary
これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ: this is about as intimate a situation as you can get タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
ひどくぼんやりして立っている: stand somehow absent-minded 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
なおもなじり、かきくどく: continue one’s assault, alternating abuse with painstaking explication 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 124
ひどく悪い:abysmal DictJuggler Dictionary
ひどく黄色い声で: in a very shrill Accent スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
ひどく気になる: be acutely aware of ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 236
ひどく気が安まらない: be acutely uneasy ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 196
(人に)くどくどという: further admonish sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 189
手がとどく:afford スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ひどく長い時間が流れる: an age goes by ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 360
ひどく可哀そうなくらいとりみだしている: be indeed in a pitiable state of agitation ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 203
ひどくひもじい:ahungered DictJuggler Dictionary
〜がひどく気になってくる: ... be causing sb considerable alarm デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 38
ひどく雑然と: with almost careless abandon 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 173
四十に手のとどこうという: almost forty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない: only sb one can think of who is always reminding one of things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
あの数々の石彫の顔も、ひどく手持無沙汰げに: such ample leisure have the stone faces ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
(物に)ひどく興味を覚える: amuse myself with sth ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
ひどく古そうに見える:ancient-looking ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 96
ひどく古めかしい:ancient-looking ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 369
〜にひどく恨みを持つ: very angry about sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
ひどく生き生きとした活気がみなぎっている: be remarkably animated ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 36
(人には)ひどくいらいらする: annoy hell out of sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
ひどく色情的に、(人の)目には映る: appeared incredibly seductive to sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
ぼつぼつ三十に手がとどく: approach thirty 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
組んだ腕をほどく: uncross one’s arms カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
手を伸ばせばとどく距離に〜がいるのにその手をのばせない: hold ... at arm’s length ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 400
とどく:arrive ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
ひどくやつれて見える: look as frumpy as ever クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
わきへどく: move aside デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
ひどく:atrociously DictJuggler Dictionary
そう思うとひどく蝶に気をとられる: at the thought sb’s attention becomes riveted upon the butterfly 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 121
〜の臭いがひどくこもっている: there is an awful smell of ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 80
〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ: descend on sb in the worst possible way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
ひどくなり、しつこくなる: become bad and relentless ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
具合がひどくわるい: be in very bad health トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ: could not be losing too badly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
最大出力でするどく...へバンク: banked steeply to ... under maximum power マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
ひどくやせた人:barebones DictJuggler Dictionary
(人を)ひどく折檻する: beat sb terribly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
血管がどくどくと音をたてている: a vein beats time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
ひどく古ぼけている:bedraggled 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
ひどくきつい: a bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
ひどくむさくるしくなっている: be bitterly the worse for wear スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 225
顔も体もひどく不健康にむくんだ(人)だ: sb be so unwholesomely bloated both in face and person ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
ばかばかしいほどくそ真面目だ: be so bloody solemn アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 62
〜するのがめんどくさくなる: get bored as hell doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
(人を)ひどくあわてさせる: bother sb exceedingly ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 40
〜するのもめんどくさい: do not bother to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
ひどく揺れだす: start bouncing roughly 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
ひどく小さい貸切り桟敷: a horrid little private box ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
もつれそうな視線をふりほどく: break sb’s eye contact タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
そうひどく悲しいとは思わない: don’t think to break one’s heart very much シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 114
(人を)ひどく悲しませる: break sb’s heart ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
ひどく衰弱してしまう: suffer a breakdown 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
(人を)こっぴどくおどす: burn sb rotten ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
(人を)信じられないほどひどく傷つける: can not hurt sb more if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
配慮がゆきとどく:carefully ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
ひどく粗末な銃器の取扱い方をする: carrying one’s musket very recklessly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
〜にひどく慎重だ: be so cautious about ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 122
ひどく無骨ではあるが、なんとなく誠意のようなものは確かに感じられる: there is a certain rugged fidelity about one ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
元の姿からひどく変わった:changeling DictJuggler Dictionary
額縁が凝っているために、絵がひどくかさばる: the elaborate character of the frame has made the picture extremely bulky ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
ひどく作り話めいた感じがする: be rather a highly coloured story アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 27
ひどく遅れる: take a long time coming 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
ひどく軽蔑した口調で叱るように言う: complain with magnificent scorn O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 12
ひどくしおれかえる: completely crestfallen 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
ひどくまごついてしまう: be completely at a loss 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 39
ひどくややこしい代数の因数分解か何か: some terribly complicated problem in algebra 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 85
患者への責任をひどく重んじる: so concern about one’s patients 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
頭がひどく混乱していて、運転のできる状態からはほど遠い: feel too confused to drive スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
ひどくまぎらわしい: be all very confusing アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
さわぎは刻々とひどくなってゆく: the confusion gets worse every moment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
〜をひどく意識する: be very conscious of doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
なんだかひどく徒労感をおぼえる時: when the whole world seems to be conspiring against one コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 122
(人は)あまりひどく興奮して鼻血がどっさり流れる: the vehemence of one’s agitation bring on a copious bleeding at the nose E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 26
意地悪く、ひどく馬鹿念をおしているようだが、別にはっきりこれといった意味があるのではない: have no particular meaning in these sulky corroboration ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
ひどく皮肉な:corrosive DictJuggler Dictionary
ひどく愚かな:crass DictJuggler Dictionary
ひどくごちゃごちゃしている: be curiously crowded together フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
ひどく人がたてこんでいる部屋: a crowded room サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 18
(人を)手ひどくあつかう: treat sb cruelly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
ひどく嘆き悲しんでいる: cry piteously ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
ひどく嘆き悲しむ: cry one’s eyes out クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 351
いつもよりひどくあばれる: cut up more’n usual ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 13
〜をするどく引き裂く: cut sharply through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
こっぴどくやられる: be heavily damaged マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
医者などくそくらえだ: don’t want any damned doctors ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 70
ツイート