Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しん
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hush
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
●Idioms, etc.
いつくしんで、手入れしてもらう:
receive
affectionate
care
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 90
さんざん苦しんだあげく:
after
terrible
pain
and
suffering
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 60
こんなしんどい仕事:
all
the
hard
work
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
ひとり静かに苦しんでいられる:
be
allowed
to
suffer
alone
and
in
peace
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 284
寝る間も惜しんで〜に心をくだく:
be
always
very
fussy
about
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
相手との駆け引きを楽しんでいる様子:
remarkable
open
amusement
at
ones’
maneuvering
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
それによしんば:
and
even
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
人生に何不足ないふりをするしんどい努力:
wearying
efforts
to
appear
on
top
of
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 136
しんと静まる:
feel
suddenly
silence
around
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 232
(人が)病気に苦しんだ末〜する:
do
as
the
result
of
one’s
illness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
しんから愛しあっている:
be
devotedly
attached
to
each
other
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 299
しんみりした面持で:
with
great
attention
,
lost
in
melancholy
reveries
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
心から楽しんでいる:
be
awfully
pleased
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
軽い脳しんとう:
a
bit
of
a
concussion
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み:
the
pain
is
both
hot
and
cold
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
〜をあれほど楽しんでいた(人)がわざわざ嘘をつくはずがない:
have
too
much
fun
doing
...
to
bother
to
lie
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
いつしかしんがりになっている:
have
now
brought
up
the
rear
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
あたりはしんとして:
all
is
calm
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 160
民主党シカゴ支部の選挙区幹事の仕事を楽しんでいた:
he
enjoyed
his
work
as
a
precinct
captain
for
the
city’s
Democratic
Party
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
あの人、悲しんでるんだよ:
the
man
cares
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 33
だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする:
a
chill
strikes
for
a
moment
to
every
heart
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 262
教室がしんとする:
a
hush
falls
over
the
class
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 95
しんと澄みきっている:
still
and
clear
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 84
しんとする:
be
surrounded
by
complete
silence
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
軽い脳しんとうを起こす:
with
a
mild
concussion
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
脳しんとうを起こす:
have
a
concussion
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
〜をしんからかわいがる:
the
confidence
sb
can
give
to
...
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 94
ひどく嘆き悲しんでいる:
cry
piteously
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 37
しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに:
in
the
quiet
and
pale
darkness
of
snowfall
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 20
しんどい一日:
heavy
day
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 127
しんとしている:
be
dead
silent
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 27
しんとする:
be
dead
quiet
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 115
いやにしんとしている:
be
deathly
quiet
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 14
しんと静まり返って、見渡すかぎり人影もない:
be
quiet
,
deserted
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
たちの悪い鼻風邪に苦しんでいる(人も):
sb
,
despite
the
onslaught
of
a
vicious
head
cold
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 47
悲しんでいる:
be
distressed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 341
心はずしんと重く乱れている:
be
heavy
,
disturbed
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 251
よしんば〜したとしても:
even
if
I
did
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
つくしんぼ:dong
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
XXXはまだふしん気だ: XXX
was
still
doubtful
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
〜の長い列のしんがりで:
at
the
end
of
a
straggling
queue
of
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 80
〜にいそしんでいる:
be
engaged
in
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 39
いくらかは楽しんでたはずよ:
you
had
to
enjoy
some
of
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
(人を)見下すことを楽しんでいる:
enjoy
having
the
upper
hand
on
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
よしんばそれはなかったとしても:
even
if
sb
haven’t
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 130
よしんば〜でも:
even
if
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
(人の)信念を危うくする:
undermine
sb’s
faith
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
(場所に)雪がしんしんと降り始める:
a
heavy
snow
starts
to
fall
on
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
あたりはしんと静まりかえる:
a
hush
fall
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 327
家族だけで親しんでいればじゅうぶんだ:
should
be
happy
in
one’s
own
family
circle
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 102
(人が)どれほど苦しんだか、想像するにあまりある:
it
is
unbearable
to
think
of
how
much
pain
sb
feel
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 79
お遊びをたのしんでるだけだ:
be
just
feeling
playful
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 281
どこもかしこもがしんとしている:
a
total
silence
fills
the
room
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 179
しんがりに:finally
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 205
しんどい:
find
tedious
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 478
何で〜か、しんそこから悲しくなる:
be
sorry
,
with
all
one’s
heart
,
to
find
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 15
〜はしんどい:
not
much
fun
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 210
しんから嬉しそうな顔をする:
look
genuinely
glad
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 35
きわめてデリケートな問題をいつもちだすのかといぶかしんでいる:
wonder
when
sb
get
to
the
very
delicate
matter
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 39
〜を楽しんでいる:
get
one’s
jollies
out
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
〜とわかって、アリスはしんじつほっとする:
be
very
glad
to
find
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
喰いしんぼう:glutton
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 205
ずいぶんと別れを惜しんだことだろう:
must
have
taken
a
long
time
saying
goodbye
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 28
(人を)食いしん坊のつまらん男のように仕立てる:
misunderstand
sb
so
as
to
make
sb
look
greedy
and
small
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 77
〜になれ親しんで大きくなる:
grow
up
with
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 38
(人の)名がつつしんだ字で書いてある:
see
sb’s
name
written
in
a
restrained
hand
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
こういう莫迦らしい大人の愕きがしんからきらいだ:
hate
that
kind
of
ridiculous
adult
surprise
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
〜がしんからきらいだ:
hate
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
静寂にずしんと体をもたせかける:
haul
oneself
heavily
into
shrouds
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 215
二〇年にわたりヨーロッパの外交に親しんだ:
have
haunted
the
great
chambers
of
Europe
for
two
decades
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 60
〜でダテに苦しんだんじゃないってことが示せる:
have
...
to
show
for
it
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 326
地面にずしんとおりたつ:
alight
from
sth
,
landing
heavily
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 251
(人の)心にずしんと来ることを言う:
lay
something
heavy
on
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 75
(人は)〜を見るとじんましんが出る: ...
give
sb
hives
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート