Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しん
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hush
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406

●Idioms, etc.

いつくしんで、手入れしてもらう: receive affectionate care 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 90
さんざん苦しんだあげく: after terrible pain and suffering 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
こんなしんどい仕事: all the hard work クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
ひとり静かに苦しんでいられる: be allowed to suffer alone and in peace メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 284
寝る間も惜しんで〜に心をくだく: be always very fussy about ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
相手との駆け引きを楽しんでいる様子: remarkable open amusement at ones’ maneuvering トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
それによしんば: and even if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
人生に何不足ないふりをするしんどい努力: wearying efforts to appear on top of life ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 136
しんと静まる: feel suddenly silence around one 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
(人が)病気に苦しんだ末〜する: do as the result of one’s illness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
しんから愛しあっている: be devotedly attached to each other ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 299
しんみりした面持で: with great attention, lost in melancholy reveries 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
心から楽しんでいる: be awfully pleased トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
軽い脳しんとう: a bit of a concussion カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み: the pain is both hot and cold スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
〜をあれほど楽しんでいた(人)がわざわざ嘘をつくはずがない: have too much fun doing ... to bother to lie トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
いつしかしんがりになっている: have now brought up the rear スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
あたりはしんとして: all is calm 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 160
民主党シカゴ支部の選挙区幹事の仕事を楽しんでいた: he enjoyed his work as a precinct captain for the city’s Democratic Party ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
あの人、悲しんでるんだよ: the man cares オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 33
だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする: a chill strikes for a moment to every heart スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 262
教室がしんとする: a hush falls over the class 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 95
しんと澄みきっている: still and clear 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 84
しんとする: be surrounded by complete silence 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
軽い脳しんとうを起こす: with a mild concussion カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
脳しんとうを起こす: have a concussion カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
〜をしんからかわいがる: the confidence sb can give to ... カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 94
ひどく嘆き悲しんでいる: cry piteously ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
しんしんと降りつもる雪の薄明かりを頼りに: in the quiet and pale darkness of snowfall ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 20
しんどい一日: heavy day ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 127
しんとしている: be dead silent 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 27
しんとする: be dead quiet 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 115
いやにしんとしている: be deathly quiet 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 14
しんと静まり返って、見渡すかぎり人影もない: be quiet, deserted ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
たちの悪い鼻風邪に苦しんでいる(人も): sb, despite the onslaught of a vicious head cold デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 47
悲しんでいる: be distressed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 341
心はずしんと重く乱れている: be heavy, disturbed マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 251
よしんば〜したとしても: even if I did do ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
つくしんぼ:dong タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
XXXはまだふしん気だ: XXX was still doubtful 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
〜の長い列のしんがりで: at the end of a straggling queue of sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 80
〜にいそしんでいる: be engaged in ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 39
いくらかは楽しんでたはずよ: you had to enjoy some of it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
(人を)見下すことを楽しんでいる: enjoy having the upper hand on sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
よしんばそれはなかったとしても: even if sb haven’t ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 130
よしんば〜でも: even if 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
(人の)信念を危うくする: undermine sb’s faith ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
(場所に)雪がしんしんと降り始める: a heavy snow starts to fall on ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
あたりはしんと静まりかえる: a hush fall マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 327
家族だけで親しんでいればじゅうぶんだ: should be happy in one’s own family circle ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 102
(人が)どれほど苦しんだか、想像するにあまりある: it is unbearable to think of how much pain sb feel グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 79
お遊びをたのしんでるだけだ: be just feeling playful ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 281
どこもかしこもがしんとしている: a total silence fills the room 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 179
しんがりに:finally ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 205
しんどい: find tedious クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
何で〜か、しんそこから悲しくなる: be sorry, with all one’s heart, to find ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 15
〜はしんどい: not much fun to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
しんから嬉しそうな顔をする: look genuinely glad 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 35
きわめてデリケートな問題をいつもちだすのかといぶかしんでいる: wonder when sb get to the very delicate matter アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 39
〜を楽しんでいる: get one’s jollies out of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
〜とわかって、アリスはしんじつほっとする: be very glad to find ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
喰いしんぼう:glutton 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 205
ずいぶんと別れを惜しんだことだろう: must have taken a long time saying goodbye 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
(人を)食いしん坊のつまらん男のように仕立てる: misunderstand sb so as to make sb look greedy and small ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 77
〜になれ親しんで大きくなる: grow up with ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
(人の)名がつつしんだ字で書いてある: see sb’s name written in a restrained hand 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
こういう莫迦らしい大人の愕きがしんからきらいだ: hate that kind of ridiculous adult surprise 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
〜がしんからきらいだ: hate sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
静寂にずしんと体をもたせかける: haul oneself heavily into shrouds スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 215
二〇年にわたりヨーロッパの外交に親しんだ: have haunted the great chambers of Europe for two decades ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 60
〜でダテに苦しんだんじゃないってことが示せる: have ... to show for it カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
地面にずしんとおりたつ: alight from sth, landing heavily マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 251
(人の)心にずしんと来ることを言う: lay something heavy on sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 75
(人は)〜を見るとじんましんが出る: ... give sb hives ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
ツイート