Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
される
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
get
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 27
●Idioms, etc.
この計画が放擲される:
that
project
is
abandoned
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 115
除去される:ablate
DictJuggler Dictionary
唐突に呼びさまされる:
revive
sb
too
abruptly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
〜にこき下ろされる:
to
suffer
verbal
abuse
of
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 63
罵倒される:
be
verbally
abused
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 181
天候の気まぐれに支配されている:
accepting
the
habits
of
weather
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 17
黙って(〜される):
accept
sth
without
protest
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
公認される:
become
acceptable
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
あるかなきかのヒューンッという音が唱和される:
be
accompanied
by
a
slight
whoomph
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
(人と)(人の)証言がつきあわされる:
get
sbs’s
accounts
straight
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
〜されることもない:
be
on
no
account
to
be
done
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
はっきりと国家の指導力が試される:
accurate
measure
of
national
leadership
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 13
(物事)まで(人の)せいにされる:
practically
accuse
sb
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
〜を根底から変えることによってのみ実現される:
be
achieved
only
by
profound
changes
in
sth
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
良心的になされる:
be
achieved
by
adherence
to
scruple
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
口にされることは多く実際の行動は少ない:
there’s
been
more
talk
than
action
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
刑期を延長される:
add
time
to
one’s
sentence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
(人の)活躍と多能ぶりがみごとにしめされる: one’s
energy
and
versatility
are
most
admirable
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 47
称揚される:
be
extolled
as
admirable
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 159
仕事はなんでも迅速かつ手際よくなされることをよろこぶ:
admire
a
job
well
and
quickly
done
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
(人には)目を見はらされる:
certainly
admire
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
(人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る:
take
the
hesitating
little
hand
that
confidingly
advance
to
take
one’s
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
ほんとうに冷や汗をかかされる:
be
a
real
adventure
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 270
(人に)入れ知恵されるままに:
exactly
as
sb
advise
one
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 67
人間ってやはり環境に左右されるもの:
circumstances
can
affect
one
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 256
恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと:
When
we
are
afraid
and
under
time
pressure
and
thinking
of
worst-case
scenarios
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない:
be
afraid
of
what
a
consultation
at
...
may
show
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
一文無しから解放される:
after
being
broke
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 16
再開される:
begin
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
云いたくないことまで云わされる:
be
made
to
say
things
against
one’s
will
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
(人は)はらわたがちぎれそうな怒りに満たされる:
fill
sb
with
a
feeling
of
angry
agony
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
大切なご一行到着を知らされる:
be
alerted
for
a
grand
arrival
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
(人の)子分に火炙りにされる:
be
burned
alive
by
sb’s
beauties
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
すでにいやというほどきかされる:
hear
it
all
before
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316
秘密のすべてが明かされる:
know
all
the
whys
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
京都の郊外を次々と(人に)引張り廻される:
take
me
all
over
the
suburbs
of
Kyoto
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
何年ものあいだ〜の施設に収容される:
spend
all
those
years
in
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
がんじがらめにされる:
have
no
control
at
all
over
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 135
成績表がAとBで埋めつくされる:
get
all
A’s
and
B’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
電子機器が駆使されるにもかかわらず:
for
all
the
electronic
circuitry
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
四方の勢力から見放される:
be
cast
aside
by
one
and
all
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 162
しわくちゃにされる:
all
wrinkle
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
〜と取り沙汰される:
the
rumor
in
vogue
allege
that
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 321
〜されるにまかせる:
allow
oneself
to
be
done
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
〜されるに任せる:
allow
oneself
to
be
done
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 269
材木の虫食いが放置される:
the
worm
is
allowed
to
get
into
the
timbers
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
(人に)(物を)持ち逃げされる:
allow
sb
to
escape
with
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 220
進んで、〜される:
allow
oneself
to
be
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 105
されるがままになる:
allow
oneself
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 139
すんでに情にほだされるところだ:
be
almost
captured
by
humanity
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
(人に)たいし、王威に似たものがかもしだされる:
give
one
an
almost
regal
authority
over
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
後に茫然として取り残される:
be
left
behind
alone
,
helpless
as
a
lost
child
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
(場所に)ポツンと取り残される:
be
left
alone
in
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
ひとり取り残される:
be
left
alone
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 72
あとに残される:
be
alone
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
とりのこされる:
be
alone
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 100
都合のよいように改竄される:
be
conveniently
altered
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ:
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
lost
a
woman’s
love
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
その能力に目をみはらされる: one’s
capacity
for
work
amaze
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 171
〜から見直される:
amaze
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
〜は充分想像されるところである:
we
have
been
given
ample
suggestion
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 155
冷たい眼で研究される:
be
coldly
analyzed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
逮捕のうえ処罰される:
be
caught
and
punished
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
付加されること:annexation
DictJuggler Dictionary
通報は(人の)きびきびした声で二度くりかえされる:
announcement
is
repeated
in
the
crisp
voice
of
sb
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 31
気を悪くされる:
be
annoyed
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 77
老人の特権で、どんな無礼でも許されると思っている:
too
old
to
apologize
anymore
for
anything
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
(それを)口外しないようにと口止めされる:
tell
not
to
mention
it
to
anyone
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
差別される:
be
set
apart
from
one’s
own
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 227
現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる:
handle
the
escape
with
the
sort
of
tense
aplomb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
身につまされる運命:
an
appealing
fate
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 87
〜に掲載される:
the
item
appears
in
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された:
It
appeared
in
the
Sunday
edition
of
the
St.
Petersburg
Times
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
〜に発表される:
appear
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
(人と)一緒にいるところを目撃される:
public
appearances
with
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 230
より有効に活用される:
be
better
applied
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
〜に登用される:
be
appointed
to
serve
at
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 108
その事実を思い知らされる:
appreciate
the
truth
of
that
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 466
大事にされる:
be
appreciated
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 196
この言葉遊びが理解される:
this
play
upon
words
is
appreciated
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 137
〜の重要性に改めて気づかされることになる:
lead
back
to
an
appreciation
of
just
how
crucial
...
is
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 73
自分が減らされるということがない:
be
not
as
apt
to
delete
one’s
resources
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 44
(人に寄せる)彼の熱く深い想いが不当に限定される:
his
ardent
,
expansive
feeling
for
sb
is
unduly
limited
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 15
〜の管内でひきおこされる:
occur
in
one’s
areas
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
こう論駁されるのがおちだ、つまり〜:
it
is
argued
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 28
提起される:arise
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
応召される:
be
drafted
into
the
armed
forces
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
順繰りに手渡される:
be
handed
around
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 57
〜した罪状で逮捕される:
be
found
and
arrested
for
the
crime
of
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
逮捕される:
be
under
arrest
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 88
〜したかどで逮捕される:
be
arrested
for
doing
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 47
検挙される:
be
arrested
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 51
どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする:
can
see
one’s
own
pulse
as
bright
points
of
light
before
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
(物が)ゆらゆらと上昇してゆくところが発見される:
observe
sth
in
its
slow
ascent
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
一応〜が明示されるものである:
be
normally
ascertainable
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート