Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
くち
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
door
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
●Idioms, etc.
どうしても〜しなくちゃならない:
have
absolutely
got
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 154
ちょくちょく:
again
and
again
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 53
めちゃくちゃにあくびが出る:
yawn
all
over
the
place
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 38
しわくちゃにされる:
all
wrinkle
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある:
already
have
so
many
things
on
one’s
mind
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
もうひとくちコーヒーを飲む:
take
another
sip
of
one’s
coffee
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 550
〜の一方的なやりくちだ:
act
most
arbitrarily
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている:
a
smile
as
thin
as
a
new
crescent
moon
curves
one’s
lips
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
めちゃくちゃなことを言う:
ask
for
the
moon
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
めちゃくちゃになる:
everything
goes
astray
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 161
(人は)よっぽど考えなくちゃ:
it
is
an
awful
warning
to
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 204
返さなくちゃならない:
must
give
sth
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
服のセンスがめちゃくちゃ:
dress
real
bad
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
しつこくちくちく皮肉を言う:badger
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 30
〜のバランスをめちゃくちゃにする:
upset
the
balance
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
(物を)くちゃくちゃにまるめる:
crumple
sth
into
a
ball
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 100
ちょくちょくと身のまわりの状況をたしかめる:
be
taking
one’s
bearings
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
くちびるを噛みしめる:
bite
down
on
one’s
lips
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
めちゃくちゃな気分だ:
be
bloody
awful
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 9
くちさがない噂:
nasty
bruiting
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
弱ったあとは体力をつけなくちゃ:
build
yourself
up
after
your
loss
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 57
横倒しになり、めちゃくちゃに重なりあっている:
slant
and
bulk
incoherently
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 218
気持を刺激することを避けなくちゃいけない:
must
be
careful
to
avoid
excitement
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
五年間のうめあわせをしなくちゃならない:
have
five
years’
sth
to
catch
up
with
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 421
〜しなくちゃいけなくなる:
be
certain
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 90
〜をちょくちょく変更する:
change
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 57
噛みたばこやガムをくちゃくちゃやる:
a
chaw
of
tobacco
or
a
piece
of
gum
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
ガムをくちゃくちゃ噛む:
chew
gum
very
rapidly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
くちばしを入れる:
chime
in
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
くちぐちにもれる同意のつぶやき:
a
murmured
chorus
of
assent
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 272
手足をめちゃくちゃに回して荒波をかきわける:
churn
one’s
limbs
in
the
powerful
waters
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
こんなめちゃくちゃな話はない:
it
is
completely
unfair
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 374
(人の)良心がちくちく痛む: sb’s
conscience
prick
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
こうでなくちゃいけないと思う:
be
convinced
that
this
is
the
only
proper
way
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
めくれあがったくちびるからは乱杭歯がぬっとのぞいている: one’s
lips
pull
back
from
one’s
crooked
teeth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
しわくちゃになる:crumple
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
ぽってりとめくれあがった(人の)くちびる:
pouty
curl
of
one’s
upper
lip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
(人は)くちびるをめくれあがらせ:
the
way
one’s
lip
curls
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
くちびるをゆがませる:
make
sb’s
lip
curl
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
枝も花もめちゃくちゃになっているのを発見する:
to
observe
the
damage
to
the
vines
and
to
the
flowers
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 22
めちゃくちゃに疲れている:
be
too
damn
tired
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う:
try
to
deal
with
the
present
situation
in
rational
manner
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
気が気じゃない。早く〜しなくちゃ:
be
desperate
to
do
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 337
それなのにその生活をめちゃくちゃにしてしまった・・:
yet
you
destroyed
all
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 215
二室だけの住宅は仕切りの壁がくちて一室になってしまいそうなぼろ家:
a
house
with
two
rooms
,
threatening
speedily
to
determine
into
one
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
むちゃくちゃにとばしてくれ:
drive
like
the
devil
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 28
手の具合がめちゃくちゃ: one’s
hands
are
kicking
up
the
very
dickens
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
とにかくまったくちがう顔になる:
how
different
that
...
look
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 52
女王さまともあろう者が、堂々としていなくちゃあ:
Queens
have
to
be
dignified
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
ちょくちょく夕食をすっぽかす:
miss
some
dinners
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
かきみだされた髪の毛はめちゃくちゃな方向に逆立っている: one’s
hair
stand
up
in
wild
disarray
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
店の経営ぶりはめちゃくちゃだ:
run
the
store
with
disastrous
inefficiency
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 114
なにからなにまでめちゃくちゃ:
do
everything
wrong
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
もういっぺんチェックしなくちゃいけない:
ought
to
double-check
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
(人を)引き寄せてくちづけする:
draw
sb
toward
one
and
kiss
sb
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 109
(人の)くちびるがきりきりとひきしまる: sb’s
lips
draw
back
and
back
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 35
酒を一くち飲む:
take
some
of
one’s
drink
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
かなりいけるくち:
something
of
a
drinker
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 19
二人で一くちずつ飲む:
we
each
have
a
sip
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
腹がくちくなる:
have
eaten
one’s
fill
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 10
いやってほど勉強しなくちゃならない:
ever
so
many
lessons
to
learn
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 31
方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた:
incredibly
powerful
winds
were
gusting
every
which
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
ひどくちっぽけな傷跡:
an
exceedingly
small
injury
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 48
気持を刺激することを避けなくちゃいけない:
must
be
careful
to
avoid
excitement
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
くちびるがからみあう:
fall
into
a
kiss
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
めちゃくちゃに速い球:
a
ball
going
that
fast
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
ぼってりしたくちびる:
fat
lip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
〜に御飯をやらなくちゃならない:
need
to
be
fed
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 139
ちょくちょく:
a
few
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 248
まっさきにしなくちゃならないこと:
the
first
thing
to
do
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 48
最初のひとくち:
the
first
shot
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
いつも夜中に出歩いてはちょくちょくと悪事を働いている:
there
is
the
usual
flurry
of
nocturnal
misadventure
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
(人の)様子をちょくちょく見にくる:
look
in
frequently
to
see
how
sb
is
getting
in
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 33
友達に聞かせなくちゃならん類のこと:
something
to
tell
friends
about
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
みんな糞くらえ、おれだけが最高だ、というやりくち:
fuck-everybody-I’m-the-best
routine
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 72
めちゃくちゃな:fucked
DictJuggler Dictionary
腹はくちくなっている: sb’s
belly
is
full
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 13
(人の)くちびるが(人の)くちびるにかさねられる: one’s
full
lips
are
on
sb’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
ひとくちに言うと:
in
general
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
そこにちょくちょくと通う:
go
there
off
and
on
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
かわりに行って〜をやらなくちゃならない:
have
to
go
down
oneself
and
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
ゴルフがめちゃくちゃにうまい:
be
a
very
good
golfer
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
くちびるが大きく裂けて不気味な笑いをたたえる:
lips
in
a
huge
unhealthy
grin
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
やっこさん、めちゃくちゃ頭にきてる:
this
guy’s
just
as
mad
as
a
hatter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
(人が)どうなったか、何としてもしらなくちゃ:
have
to
know
what
happened
to
sb
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
ツイート