Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くち
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
door
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293

●Idioms, etc.

どうしても〜しなくちゃならない: have absolutely got to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 154
ちょくちょく: again and again O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 53
めちゃくちゃにあくびが出る: yawn all over the place サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
しわくちゃにされる: all wrinkle up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある: already have so many things on one’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
もうひとくちコーヒーを飲む: take another sip of one’s coffee クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
〜の一方的なやりくちだ: act most arbitrarily 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている: a smile as thin as a new crescent moon curves one’s lips スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
めちゃくちゃなことを言う: ask for the moon 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
めちゃくちゃになる: everything goes astray 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 161
(人は)よっぽど考えなくちゃ: it is an awful warning to sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 204
返さなくちゃならない: must give sth back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
服のセンスがめちゃくちゃ: dress real bad プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
しつこくちくちく皮肉を言う:badger クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 30
〜のバランスをめちゃくちゃにする: upset the balance of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
(物を)くちゃくちゃにまるめる: crumple sth into a ball 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
ちょくちょくと身のまわりの状況をたしかめる: be taking one’s bearings カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
くちびるを噛みしめる: bite down on one’s lips スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
めちゃくちゃな気分だ: be bloody awful フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 9
くちさがない噂: nasty bruiting トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
弱ったあとは体力をつけなくちゃ: build yourself up after your loss フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 57
横倒しになり、めちゃくちゃに重なりあっている: slant and bulk incoherently ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 218
気持を刺激することを避けなくちゃいけない: must be careful to avoid excitement ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
五年間のうめあわせをしなくちゃならない: have five years’ sth to catch up with ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 421
〜しなくちゃいけなくなる: be certain to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
〜をちょくちょく変更する: change ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 57
噛みたばこやガムをくちゃくちゃやる: a chaw of tobacco or a piece of gum プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
ガムをくちゃくちゃ噛む: chew gum very rapidly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
くちばしを入れる: chime in ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
くちぐちにもれる同意のつぶやき: a murmured chorus of assent マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
手足をめちゃくちゃに回して荒波をかきわける: churn one’s limbs in the powerful waters トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
こんなめちゃくちゃな話はない: it is completely unfair デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 374
(人の)良心がちくちく痛む: sb’s conscience prick sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
こうでなくちゃいけないと思う: be convinced that this is the only proper way 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
めくれあがったくちびるからは乱杭歯がぬっとのぞいている: one’s lips pull back from one’s crooked teeth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
しわくちゃになる:crumple スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
ぽってりとめくれあがった(人の)くちびる: pouty curl of one’s upper lip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
(人は)くちびるをめくれあがらせ: the way one’s lip curls back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
くちびるをゆがませる: make sb’s lip curl プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
枝も花もめちゃくちゃになっているのを発見する: to observe the damage to the vines and to the flowers アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22
めちゃくちゃに疲れている: be too damn tired サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う: try to deal with the present situation in rational manner カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
気が気じゃない。早く〜しなくちゃ: be desperate to do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 337
それなのにその生活をめちゃくちゃにしてしまった・・: yet you destroyed all that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 215
二室だけの住宅は仕切りの壁がくちて一室になってしまいそうなぼろ家: a house with two rooms, threatening speedily to determine into one E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
むちゃくちゃにとばしてくれ: drive like the devil ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 28
手の具合がめちゃくちゃ: one’s hands are kicking up the very dickens スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
とにかくまったくちがう顔になる: how different that ... look ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
女王さまともあろう者が、堂々としていなくちゃあ: Queens have to be dignified ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
ちょくちょく夕食をすっぽかす: miss some dinners カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
かきみだされた髪の毛はめちゃくちゃな方向に逆立っている: one’s hair stand up in wild disarray スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
店の経営ぶりはめちゃくちゃだ: run the store with disastrous inefficiency レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 114
なにからなにまでめちゃくちゃ: do everything wrong プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
もういっぺんチェックしなくちゃいけない: ought to double-check スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
(人を)引き寄せてくちづけする: draw sb toward one and kiss sb 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 109
(人の)くちびるがきりきりとひきしまる: sb’s lips draw back and back ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 35
酒を一くち飲む: take some of one’s drink カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
かなりいけるくち: something of a drinker 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 19
二人で一くちずつ飲む: we each have a sip カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
腹がくちくなる: have eaten one’s fill ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 10
いやってほど勉強しなくちゃならない: ever so many lessons to learn ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 31
方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた: incredibly powerful winds were gusting every which way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
ひどくちっぽけな傷跡: an exceedingly small injury 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 48
気持を刺激することを避けなくちゃいけない: must be careful to avoid excitement ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
くちびるがからみあう: fall into a kiss タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
めちゃくちゃに速い球: a ball going that fast プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
ぼってりしたくちびる: fat lip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
〜に御飯をやらなくちゃならない: need to be fed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 139
ちょくちょく: a few ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 248
まっさきにしなくちゃならないこと: the first thing to do ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 48
最初のひとくち: the first shot トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
いつも夜中に出歩いてはちょくちょくと悪事を働いている: there is the usual flurry of nocturnal misadventure ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
(人の)様子をちょくちょく見にくる: look in frequently to see how sb is getting in ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 33
友達に聞かせなくちゃならん類のこと: something to tell friends about カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
みんな糞くらえ、おれだけが最高だ、というやりくち: fuck-everybody-I’m-the-best routine フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
めちゃくちゃな:fucked DictJuggler Dictionary
腹はくちくなっている: sb’s belly is full マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 13
(人の)くちびるが(人の)くちびるにかさねられる: one’s full lips are on sb’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
ひとくちに言うと: in general トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
そこにちょくちょくと通う: go there off and on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
かわりに行って〜をやらなくちゃならない: have to go down oneself and do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
ゴルフがめちゃくちゃにうまい: be a very good golfer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
くちびるが大きく裂けて不気味な笑いをたたえる: lips in a huge unhealthy grin スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
やっこさん、めちゃくちゃ頭にきてる: this guy’s just as mad as a hatter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
(人が)どうなったか、何としてもしらなくちゃ: have to know what happened to sb フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
ツイート