Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
gusting
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
the
author
of
a
disgusting
incident
: じつにいやなことをしでかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 274
don’t
be
disgusting
: いやなこと言わないでよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
you’re
disgusting
: いやな人ね
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 23
disgusting:いやねえ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 111
disgusting:いやらしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
disgusting
,
you
say
: おお厭だ、とおっしゃる方もおいでだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
be
disgusting
: けがらわしい
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 142
a
disgusting
thing
: つまらない事
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 120
disgusting:ひどすぎる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 32
disgusting:まったく目も当てられない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 79
disgusting:みっともない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
disgusting:悪趣味な
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
this
disgusting
yet
unbearably
sad
thing
: この堪らなく嫌な、そのくせ又堪らなく悲しいもの
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 61
take
on
such
a
disgusting
color
: こんな嫌な色になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
disgusting:最低
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
disgusting
thing
: 実にけしからんこと
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 421
disgusting:薄穢ない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
be
thoroughly
disgusting
: 呆れ果てる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 145
that’s
disgusting
: ぞっとしないな
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
pretty
disgusting
to
watch
...: 〜してる図はあまりカッコイイ見物じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
leave
the
disgusting
proceedings
and
do
: 乱痴気騒ぎを尻目に〜する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 438
in
a
tone
of
quite
disgusting
pathos
: 情けない声をだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
be
unable
to
stomach
the
disgusting
smell
of
sth: (物の)においに閉口する
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 74
be
disgustingly
hardy
: あきれるほど病気知らずだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 17
disgustingly:憎らしいほど
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 162
incredibly
powerful
winds
were
gusting
every
which
way
: 方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート