Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
くう
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
consume
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
●Idioms, etc.
勢いよくうなずく:
nod
one’s
head
in
eager
agreement
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 50
納得するように軽くうなずく:approval
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
大きくうなずいてみせる:
nod
one’s
approval
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 58
大きくうなずく:
nod
approvingly
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 142
きくうちに:
as
one
listens
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 130
どうぞと大きくうなずく:
nod
attentively
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 99
すべてはどうしようもなくうらぶれる:
the
property
looks
awful
,
and
forbidding
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
ステッキを軸にあぶなっかしくうしろへ向きなおる:
pivot
awkwardly
on
one’s
stick
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
(人)までとばっちりをくう:
leave
sb
holding
the
bag
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
おかしいといえばおかしくて、遅ればせにひと声小さくうなる:
evoke
a
belated
grunt
of
semi-amusement
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
すべてこのうえなくうまくいく:
everything
for
the
best
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
(〜で)しばらくうろうろする:
pass
bewilderedly
through
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
あわくう:
get
into
a
bit
of
a
panic
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 268
(人の)酔っぱらって赤くうるんだ目: sb’s
red
,
bleary
eyes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
(人は)力強くうなずく: sb’s
head
bobs
down
firmly
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 123
力づよくうなずく:
nod
briskly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
烈しくうなずく:
nod
brusquely
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 124
大きくうなずく:
buck
one’s
head
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
丸くうずくまった格好のままくるりと動く:
move
all
of
a
piece
crouch
and
bundled
together
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 38
たがいにせわしくうなずき合い:
They
began
nodding
to
each
other
busily
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 119
いかにもそっけなくうなずく:
nod
,
all
business
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 190
呼び出しくう:
get
called
in
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 189
こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない:
know
that
one
have
to
play
this
one
very
carefully
and
very
smart
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
それとなくうなずいてみせる:
nod
carelessly
at
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 140
よくうちのものを持ち出す:
carry
off
many
possessions
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
まったくうんざりしてしまう:
I
am
feeling
clean
discouraged
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 119
頭を軽くうしろに反らす:
cock
one’s
head
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
(物と)雨音とのコーラスですごくうるさい: sth
and
the
rain
combines
to
a
deafening
level
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 60
べらぼうに金をくう:
massive
cost
overruns
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
(人を)さりげなくうかがう:
take
covert
note
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 143
ずいぶん道草をくう:
take
a
lot
of
crap
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
(人の)足をすくうようなまねをする:
cross
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
なんとなくうすら寒い:
it
is
a
raw
,
damp
day
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 223
すくうもの:dipper
DictJuggler Dictionary
軽くうなずいてやり過ごすそうとする:
give
a
curt
nod
of
dismissal
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 527
小さくうなずく:
give
a
distant
nod
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
肩すかしをくう:dodge
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 104
双方からとばっちりをくう:
be
drawn
into
sb’s
quarrels
from
both
ends
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
どこへともなくうつろな笑みを向ける:
pull
a
dreary
smile
at
nothing
in
particular
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 245
二杯三杯とグラスをかさねていくうち:
two
or
three
drinks
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
金と人手をくうばかりの、退屈な根気仕事だ:
boring
drudgery
that
consumed
money
and
effort
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 15
おっくうなしぐさで立ちあがる:
get
up
as
if
the
effort
is
almost
too
much
for
sb
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 63
強くうなずく:
nod
with
emphasis
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 150
勢いよくうなずく:
nod
emphatically
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 186
大きくうなずく:
nod
emphatically
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 501
大きくうなずく:
nod
energetically
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 529
〜に麗々しくうたわれる:
be
enshrined
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
大きくうなずく:
nod
enthusiastically
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 338
そうした夕べをいくつか重ねていくうち:
as
the
evenings
go
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
大きくうなずく:
nod
expansively
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 130
ものすごくうまい:
taste
fantastic
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 257
沢山くうか?:
feel
pretty
hungry
?
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
しばらくうっとりしている:
be
having
a
fine
time
of
it
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 366
二口目をすくう:
dug
in
for
a
second
forkful
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 313
念入りに読んでいくうちに:
reading
further
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 23
歩いていくうちにわかる:
gather
as
one
walk
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 138
〜をすごくうまく使う:
be
very
good
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
愛嬌よくうれしそうな顔を見せて〜する:
be
graciously
pleased
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 197
〜だと、すごくうれしいんだけど:
I
would
be
most
grateful
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
すごくうれしいの:
how
grateful
I
am
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
ものものしくうなずく:
a
grave
nod
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
ものものしくうなずく:
nod
gravely
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
(人にとって)〜はまったくうれしい瞬間だ:
be
a
moment
of
great
sweetness
to
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 218
暑いときには、まったくうらやましい仕事だな:
great
work
for
hot
weather
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
(人なら)手もなくうろたえてしまうところだ:
would
have
upset
sb
greatly
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 271
愛想よくうなずく:
nod
gregariously
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
年をくう:
grow
old
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
低くうなる:growl
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 66
いらだたしくうめく:
grunt
in
irritation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
低くうなる:grunt
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
何だかひどくうしろめたいような気がする:
feel
a
little
guilt
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 156
片手を小さくうごかす:
make
a
tiny
motion
with
one’s
hand
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
すごくうきうきする:
be
real
happy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
哀れっぽくうなだれる:
put
one’s
head
between
one’s
legs
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
低くうなり声をあげる:
groan
heavily
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 112
〜してすごくうれしい:
feel
honored
to
do
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 158
心に巣くう不安:
the
uncertainty
in
one’s
mind
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 105
心に巣くう:
be
in
one’s
heart
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
はてもなくうちつづく:infinite
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
ひどくうっかりしている:
be
very
insensitive
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 115
またたくうちに:
before
one
know
it
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 28
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート