Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
consume
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15

●Idioms, etc.

勢いよくうなずく: nod one’s head in eager agreement アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 50
納得するように軽くうなずく:approval スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
大きくうなずいてみせる: nod one’s approval 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 58
大きくうなずく: nod approvingly 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 142
きくうちに: as one listens 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
どうぞと大きくうなずく: nod attentively バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 99
すべてはどうしようもなくうらぶれる: the property looks awful, and forbidding ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
ステッキを軸にあぶなっかしくうしろへ向きなおる: pivot awkwardly on one’s stick ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
(人)までとばっちりをくう: leave sb holding the bag ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
おかしいといえばおかしくて、遅ればせにひと声小さくうなる: evoke a belated grunt of semi-amusement クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
すべてこのうえなくうまくいく: everything for the best トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
(〜で)しばらくうろうろする: pass bewilderedly through ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
あわくう: get into a bit of a panic レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 268
(人の)酔っぱらって赤くうるんだ目: sb’s red, bleary eyes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
(人は)力強くうなずく: sb’s head bobs down firmly 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 123
力づよくうなずく: nod briskly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
烈しくうなずく: nod brusquely アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 124
大きくうなずく: buck one’s head トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
丸くうずくまった格好のままくるりと動く: move all of a piece crouch and bundled together セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 38
たがいにせわしくうなずき合い: They began nodding to each other busily 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 119
いかにもそっけなくうなずく: nod, all business エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 190
呼び出しくう: get called in ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 189
こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない: know that one have to play this one very carefully and very smart クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
それとなくうなずいてみせる: nod carelessly at sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 140
よくうちのものを持ち出す: carry off many possessions 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
まったくうんざりしてしまう: I am feeling clean discouraged ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 119
頭を軽くうしろに反らす: cock one’s head プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
(物と)雨音とのコーラスですごくうるさい: sth and the rain combines to a deafening level 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 60
べらぼうに金をくう: massive cost overruns ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
(人を)さりげなくうかがう: take covert note of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
ずいぶん道草をくう: take a lot of crap ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
(人の)足をすくうようなまねをする: cross sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
なんとなくうすら寒い: it is a raw, damp day 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
すくうもの:dipper DictJuggler Dictionary
軽くうなずいてやり過ごすそうとする: give a curt nod of dismissal ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 527
小さくうなずく: give a distant nod ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
肩すかしをくう:dodge 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
双方からとばっちりをくう: be drawn into sb’s quarrels from both ends 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
どこへともなくうつろな笑みを向ける: pull a dreary smile at nothing in particular ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 245
二杯三杯とグラスをかさねていくうち: two or three drinks スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
金と人手をくうばかりの、退屈な根気仕事だ: boring drudgery that consumed money and effort 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 15
おっくうなしぐさで立ちあがる: get up as if the effort is almost too much for sb 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 63
強くうなずく: nod with emphasis ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 150
勢いよくうなずく: nod emphatically 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 186
大きくうなずく: nod emphatically 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 501
大きくうなずく: nod energetically 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 529
〜に麗々しくうたわれる: be enshrined in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
大きくうなずく: nod enthusiastically 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 338
そうした夕べをいくつか重ねていくうち: as the evenings go on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
大きくうなずく: nod expansively 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 130
ものすごくうまい: taste fantastic 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
沢山くうか?: feel pretty hungry? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
しばらくうっとりしている: be having a fine time of it フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 366
二口目をすくう: dug in for a second forkful アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 313
念入りに読んでいくうちに: reading further ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 23
歩いていくうちにわかる: gather as one walk ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138
〜をすごくうまく使う: be very good with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
愛嬌よくうれしそうな顔を見せて〜する: be graciously pleased to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
〜だと、すごくうれしいんだけど: I would be most grateful if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
すごくうれしいの: how grateful I am スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
ものものしくうなずく: a grave nod フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
ものものしくうなずく: nod gravely メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
(人にとって)〜はまったくうれしい瞬間だ: be a moment of great sweetness to sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 218
暑いときには、まったくうらやましい仕事だな: great work for hot weather 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
(人なら)手もなくうろたえてしまうところだ: would have upset sb greatly アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
愛想よくうなずく: nod gregariously サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
年をくう: grow old ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
低くうなる:growl ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 66
いらだたしくうめく: grunt in irritation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
低くうなる:grunt マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
何だかひどくうしろめたいような気がする: feel a little guilt べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 156
片手を小さくうごかす: make a tiny motion with one’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
すごくうきうきする: be real happy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
哀れっぽくうなだれる: put one’s head between one’s legs グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
低くうなり声をあげる: groan heavily アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 112
〜してすごくうれしい: feel honored to do コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 158
心に巣くう不安: the uncertainty in one’s mind アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 105
心に巣くう: be in one’s heart スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
はてもなくうちつづく:infinite マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
ひどくうっかりしている: be very insensitive 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 115
またたくうちに: before one know it 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 28
ツイート