Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かけた
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
in
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510

●Idioms, etc.

(人)なんか〜〜しかけたくらい: just about ... sb ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
〜といういつもの印象に輪をかけた〜: add to the usual impression of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
(人が)開店前の〜で見かけた〜: sth which sb have noticed on one’s advance visit to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
老いかけた: be of advanced middle age 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
生涯かけた大恋愛: a lifelong love affair フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
ここまで持ってくるのにXX年かけた: spent XX years getting sth all set up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
鍵をかけたことのない: never lock anyway プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
議論を吹きかけたい: you want to argue ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 234
タラップを降りかけたところで: as one begin to step off the ladder クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
口に出して言いかけた言葉を飲みこむ: try to swallow back the word even as it comes out of one’s mouth 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 239
そうそう、君たちが去年の夏休みに貧乏旅行に出かけたとき: And remember last summer, when you went backpacking ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ついさっき(人を)見かけたばかりだ: see sb only a moment before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
やっと〜しかけたところだ: only begin to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
〜といいかけたところだ: be just beginning to say ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 89
〜といいかけたとたん: be just beginning to say ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 97
私たちはそれに関連する疑問を次々と投げかけた: we’d blitz them with follow-ups ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
薄れかけた文字をむざむざ誤記している: unwittingly miscopy blurred words マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 52
誰にも心配はかけたくない: don’t want to bother anyone フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
肩にかけた酒袋をゆさゆさと揺らしながら: wine sack bouncing on sb’s back マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 554
同じ質問をアメリカは(人に)投げかけた: America would bring to sb the same questions ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人に)電話をかけたら: in response to one’s call カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
(人が)電話をかけたとき(人は)秘密の玉座に腰かけていたとも考えられるな: one probably call while sb is on the throne スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
こちらから電話をかけたのは、ほんとに数えるほど: the few outgoing calls プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
〜にかけた電話: the calls are made to a telephone in ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
自分を罠にかけた相手: one’s captors エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
持ちあげかけた(人の)腕をおさえる: catch at sb’s partially raised arm ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 35
成績のいい生徒のための多学年クラス設置を求めて働きかけた: lobbying for the creation of a special multigrade classroom that catered to higher-performing students ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
椅子に腰かけたまま: in one’s chair 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
いったんかたむきかけた運はもとへはもどらない: it has not changed one’s luck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
人並みに、危うく死にかけたこともある: have had one’s share of close calls ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 23
その貧乏たらしい所持品にさっと毛ばたきをかけた: brushed the feather-duster over the meager collection スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ: comment on ... not disparagingly, but in wonder プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
ドアをしめると几帳面にチェーンをかけた: closed and chained the door conscientiously ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 25
似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で...: they contacted five persons with similar last names ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
(場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている: too many reporters are on hand to cram into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
ステレオでジャクソン・ファイブのレコードをかけた: cranked Jackson 5 records on the stereo ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜に輪をかけた狂人だ: be crazier than ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 540
(人が)手をかけた連中の中で、〜な人間なんて一人もいない: there is no person dead at sb’s hand who ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
崩れかけた石: decaying stone レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
ニュースで見かけた極度の貧困: the extreme deprivation we see on the news ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
それでもまだ何度かウトウトしかけたが: after a few dull efforts to get to sleep again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
枯れかけた楡の林: the dying elms ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
片手をドアにかけたまま、もう一方の手は待ちかねたひとのように少しあげて: one hand upon the door, one half-raised in one’s eagerness ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
宝石をちりばめ七宝をかけた大きなメダルがところ狭しとはめこまれている: be profusely set with enamelled and jewelled medallion ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 203
輪をかけたバカ: even dumber キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 39
更に輪をかけた: this tendency has grown even stronger 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
芽を出しかけたジャガイモが、ついに日の目を見ぬまま腐る: potatoes with long, sightless eyes go to everlasting rot スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 110
金をかけただけの価値はある: worth every penny ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 118
時間をかけた昼食: an extended luncheon ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 256
ひげの伸びかけた三つ四つ老けた顔だ: one’s face unshaven, one look three or four years older 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
残暑もそろそろ衰えかけた: the last traces of summer heat were fading away 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 10
消えかけた:faded 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 157
色を失いかけた紅葉: faded autumn leaves 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
白みかけた空の下には: against the faint light of the sky 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
(人が)腕によりをかけた南瓜のパイ: sb’s fantastic pumpkin pie ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
目を向けたり、やさしい言葉を一言かけたりする: favor sb with a look or word ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 279
ふっとゆるみかけた気持をあわてて引き締めた: felt relaxed, which made one tense イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 84
指にひっかけた〜: tent one’s fingers over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
これに輪をかけた因果応報: further justice デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 47
門の横木にこしかけた: a-sitting on a gate ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 156
濃くなりかけた夕闇: gathering dark ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 180
ひっかけた男友達と: with that boyfriend sb’s got レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 180
あきらめかけたそのとき: just when sb have given up ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 153
(人を)つついたりけしかけたりする: give sb a poke and a whistle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
尻に帆かけた(人が)通りすぎていく: go by with wings on one’s heels スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
髪が後退しかけた(人): sb with receding hair トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
刻みかけた黒い岩塊: half-carved black rock ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 153
少し腹が出かけた体型は、どことなく(人を)彷彿とさせる: a hint of sb’s incipiently stocky shape べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 144
〜へかけた電話代: how much those calls to ... are メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
すり切れたサンダルを突っかけた(人): sb in worn sandals フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
椅子にかけたままくるりと振り向く: swivel around in one’s chair フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
そして、スウェーデン語でこう話しかけた: in the meantime she told him in Swedish ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
世界を股にかけた宝石泥棒: an international jewel thief ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
大変お手数をかけた: You’ve been very kind, ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
市職員の父は毎日青い作業着姿で仕事に出かけた: My father went to work every day dressed in the blue uniform of a city laborer ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート