Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かけた
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
in
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
●Idioms, etc.
(人)なんか〜〜しかけたくらい:
just
about
... sb ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
〜といういつもの印象に輪をかけた〜:
add
to
the
usual
impression
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
(人が)開店前の〜で見かけた〜: sth
which
sb
have
noticed
on
one’s
advance
visit
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
老いかけた:
be
of
advanced
middle
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
生涯かけた大恋愛:
a
lifelong
love
affair
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
ここまで持ってくるのにXX年かけた:
spent
XX
years
getting
sth
all
set
up
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
鍵をかけたことのない:
never
lock
anyway
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
議論を吹きかけたい:
you
want
to
argue
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 234
タラップを降りかけたところで:
as
one
begin
to
step
off
the
ladder
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
口に出して言いかけた言葉を飲みこむ:
try
to
swallow
back
the
word
even
as
it
comes
out
of
one’s
mouth
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 239
そうそう、君たちが去年の夏休みに貧乏旅行に出かけたとき:
And
remember
last
summer
,
when
you
went
backpacking
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ついさっき(人を)見かけたばかりだ:
see
sb
only
a
moment
before
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
やっと〜しかけたところだ:
only
begin
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
〜といいかけたところだ:
be
just
beginning
to
say
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 89
〜といいかけたとたん:
be
just
beginning
to
say
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 97
私たちはそれに関連する疑問を次々と投げかけた:
we’d
blitz
them
with
follow-ups
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
薄れかけた文字をむざむざ誤記している:
unwittingly
miscopy
blurred
words
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 52
誰にも心配はかけたくない:
don’t
want
to
bother
anyone
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
肩にかけた酒袋をゆさゆさと揺らしながら:
wine
sack
bouncing
on
sb’s
back
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 554
同じ質問をアメリカは(人に)投げかけた:
America
would
bring
to
sb
the
same
questions
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人に)電話をかけたら:
in
response
to
one’s
call
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
(人が)電話をかけたとき(人は)秘密の玉座に腰かけていたとも考えられるな: one
probably
call
while
sb
is
on
the
throne
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
こちらから電話をかけたのは、ほんとに数えるほど:
the
few
outgoing
calls
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
〜にかけた電話:
the
calls
are
made
to
a
telephone
in
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
自分を罠にかけた相手: one’s
captors
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
持ちあげかけた(人の)腕をおさえる:
catch
at
sb’s
partially
raised
arm
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 35
成績のいい生徒のための多学年クラス設置を求めて働きかけた:
lobbying
for
the
creation
of
a
special
multigrade
classroom
that
catered
to
higher-performing
students
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
椅子に腰かけたまま:
in
one’s
chair
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
いったんかたむきかけた運はもとへはもどらない:
it
has
not
changed
one’s
luck
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
人並みに、危うく死にかけたこともある:
have
had
one’s
share
of
close
calls
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 23
その貧乏たらしい所持品にさっと毛ばたきをかけた:
brushed
the
feather-duster
over
the
meager
collection
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ:
comment
on
...
not
disparagingly
,
but
in
wonder
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
ドアをしめると几帳面にチェーンをかけた:
closed
and
chained
the
door
conscientiously
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 25
似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で...:
they
contacted
five
persons
with
similar
last
names
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
(場所)には詰めかけた報道陣であふれかえっている:
too
many
reporters
are
on
hand
to
cram
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
ステレオでジャクソン・ファイブのレコードをかけた:
cranked
Jackson
5
records
on
the
stereo
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜に輪をかけた狂人だ:
be
crazier
than
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 540
(人が)手をかけた連中の中で、〜な人間なんて一人もいない:
there
is
no
person
dead
at
sb’s
hand
who
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
崩れかけた石:
decaying
stone
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
ニュースで見かけた極度の貧困:
the
extreme
deprivation
we
see
on
the
news
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
それでもまだ何度かウトウトしかけたが:
after
a
few
dull
efforts
to
get
to
sleep
again
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
枯れかけた楡の林:
the
dying
elms
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
片手をドアにかけたまま、もう一方の手は待ちかねたひとのように少しあげて: one
hand
upon
the
door
, one
half-raised
in
one’s
eagerness
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 179
宝石をちりばめ七宝をかけた大きなメダルがところ狭しとはめこまれている:
be
profusely
set
with
enamelled
and
jewelled
medallion
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 203
輪をかけたバカ:
even
dumber
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 39
更に輪をかけた:
this
tendency
has
grown
even
stronger
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
芽を出しかけたジャガイモが、ついに日の目を見ぬまま腐る:
potatoes
with
long
,
sightless
eyes
go
to
everlasting
rot
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 110
金をかけただけの価値はある:
worth
every
penny
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 118
時間をかけた昼食:
an
extended
luncheon
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 256
ひげの伸びかけた三つ四つ老けた顔だ: one’s
face
unshaven
, one
look
three
or
four
years
older
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
残暑もそろそろ衰えかけた:
the
last
traces
of
summer
heat
were
fading
away
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 10
消えかけた:faded
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 157
色を失いかけた紅葉:
faded
autumn
leaves
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
白みかけた空の下には:
against
the
faint
light
of
the
sky
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 49
(人が)腕によりをかけた南瓜のパイ: sb’s
fantastic
pumpkin
pie
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
目を向けたり、やさしい言葉を一言かけたりする:
favor
sb
with
a
look
or
word
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 279
ふっとゆるみかけた気持をあわてて引き締めた:
felt
relaxed
,
which
made
one
tense
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 84
指にひっかけた〜:
tent
one’s
fingers
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
これに輪をかけた因果応報:
further
justice
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47
門の横木にこしかけた:
a-sitting
on
a
gate
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 156
濃くなりかけた夕闇:
gathering
dark
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 180
ひっかけた男友達と:
with
that
boyfriend
sb’s
got
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 180
あきらめかけたそのとき:
just
when
sb
have
given
up
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
(人を)つついたりけしかけたりする:
give
sb
a
poke
and
a
whistle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
尻に帆かけた(人が)通りすぎていく:
go
by
with
wings
on
one’s
heels
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
髪が後退しかけた(人): sb
with
receding
hair
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
刻みかけた黒い岩塊:
half-carved
black
rock
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 153
少し腹が出かけた体型は、どことなく(人を)彷彿とさせる:
a
hint
of
sb’s
incipiently
stocky
shape
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 144
〜へかけた電話代:
how
much
those
calls
to
...
are
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 212
すり切れたサンダルを突っかけた(人): sb
in
worn
sandals
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
椅子にかけたままくるりと振り向く:
swivel
around
in
one’s
chair
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 28
そして、スウェーデン語でこう話しかけた:
in
the
meantime
she
told
him
in
Swedish
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
世界を股にかけた宝石泥棒:
an
international
jewel
thief
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
大変お手数をかけた:
You’ve
been
very
kind
,
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 56
市職員の父は毎日青い作業着姿で仕事に出かけた:
My
father
went
to
work
every
day
dressed
in
the
blue
uniform
of
a
city
laborer
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ツイート