Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜を見
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
〜を見せずにすむ:
be
able
to
conceal
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる:
look
upon
...
with
tender
affection
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 51
あらためて〜を見なおす:
look
again
at
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 47
(人が)〜を見て、はっとする: ...
that
alert
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 99
年じゅう〜を見る:
see
sth
all
the
time
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
〜を見て育った:
have
all
those
years
watching
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
〜を見まい見まいとする:
be
doing
all
one
could
do
to
avoid
looking
at
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 189
ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない:
have
already
come
to
regard
...
with
some
discomfort
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
〜を見ると〜は〜するしかないという結論に達する:
leave
no
alternative
to
...
than
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
〜を見て呆れ顔に:
be
amazed
to
see
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 258
〜を見たときは嬉しかった:
be
greatly
amused
to
behold
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
〜を見くびっている:
see
...
as
a
minor
annoyance
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
〜を見なおす:
take
another
look
at
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 152
〜を見たら腰を抜かす:
be
appalled
by
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 401
はじめて〜を見るように:
for
the
first
time
apparently
, sb
notice
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
〜を見て満足の体である:
approve
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
四方の〜を見上げる:
glance
around
at
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 228
恍惚とした目つきで〜を見つめる:
seem
in
a
trance
as
one
study
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う:
never
felt
more
heartily
ashamed
of
oneself
in
one’s
life
than
when
one
saw
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
〜を見て怪しむような顔をする:
look
askance
at
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 263
〜を見て顔をゆがめる:
wince
at
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 331
(人は)〜を見すごす: sth
escape
sb’s
attention
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 244
〜を見すかしている:
be
aware
of
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 5
〜を見抜く:
aware
of
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 174
〜を見ると、本当に偉いと思う:
live
in
awe
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
(人が)テレるほどしげしげと〜を見る:
gaze
at
...
until
sb
feels
quite
bashful
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 63
目ざとく〜を見破る: one’s
beady
eyes
work
out
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 64
〜を見るのが辛い:
can
not
bear
the
sight
of
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
〜を見せられる:
bear
witness
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
〜を見とれて:
be
fascinated
by
the
beauty
of
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 170
〜を見る限り:
if
one
believes
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 236
眼下の〜を見わたす:
look
at
...
below
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
〜を見るのがとめどもなく嬉しい:
be
rejoiced
beyond
all
bounds
to
see
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 47
まじまじと〜を見つめる:
star
blankly
at
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 531
寒々とした思いで〜を見つめる:
stare
at
...
bleakly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
生命を失った虚ろな目は〜を見つめていた:
gaze
blindly
at
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
〜を見ると、胸がムカムカしてくる:
make
me
boil
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 225
(人の)事務屋的眼光は〜を見る:
business
eye
of
sb
detects
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
それはそれは静かな視線でじいっと〜を見詰める:
look
intently
and
calmly
at
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
〜を見まちがえるわけがない:
can
recognize
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
〜を見つめる:
carefully
study
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
〜を見やりながら物色する:
cast
covert
glances
at
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
〜を見たとたん、〜してしまった:
what
one
saw
caused
one
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
〜を見咎める:
look
challengingly
into
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
〜を見てまわる:
check
on
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 98
子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす:
look
around
...
with
wondering
eyes
of
a
child
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
眼をすがめて〜を見る:
cock
an
eye
at
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 89
〜を見つめる:
concentrate
on
sth
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 236
目の前いっぱいに〜を見る:
find
oneself
confronted
by
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 24
ただただ〜を見ている:
continue
to
watch
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 125
〜を見抜く:
be
convinced
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
〜を見て目を泣きはらす:
cry
one’s
goddam
eyes
out
over
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
眼をまるくして〜を見る:
regard
...
curiously
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 397
目は相変わらず〜を見すえたままだ:
eyes
of
sb’s
remain
dead
set
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
〜を見て、その気持がいっそう強くなってくる:
make
the
desire
quite
positive
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 97
絶望の目で〜を見る:
look
despairingly
at
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 173
無関心な見物人をきめこんで、のほほんと他人事のように〜を見守っている:
observe
...
with
the
polite
detached
air
of
a
disinterested
spectator
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 115
〜を見とがめる:
detect
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
〜を見送る:
watch
...
until
it
disappeared
from
sight
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 194
あっけにとられたような目で〜を見る:
stare
at
...
with
dumb
disbelief
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
〜を見て目を丸くする:
stare
...
in
disbelief
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 219
〜を見出だす:
discover
that
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 50
〜を見出だす:
discover
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 74
さりげなく〜を見る:
glance
discreetly
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
当惑を隠せずに〜を見つめる:
look
at
...
with
dismay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
放心の体で〜を見つめる:
look
at
...
distractedly
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 95
〜を見て勇気をふるいおこす:
draw
strength
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
遠眼鏡で〜を見る:
be
observed
from
the
wrong
end
of
a
telescope
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
〜を見るがはやいか〜する:
wait
long
enough
to
see
sth
before
doing
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
ずっと〜を見てきた:
have
been
watching
...
long
enough
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 15
〜を見ていい顔をしない:
be
not
especially
happy
to
see
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 86
〜を見るのはごめんだ:
would
hate
like
everything
to
see
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 243
まるで〜を見つけでもしたように、ためつすがめつする:
turn
sth
around
in
one’s
fingers
,
examining
it
as
if
it
were
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 385
〜を見てみよう:
I
would
like
to
examine
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
見るともなく〜を見やる:
glance
down
...
expecting
nothing
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
〜を見る機会はめったにない:
rarely
be
exposed
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 75
額に手をかざして〜を見る:
shade
one’s
eyes
at
...
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 110
まじまじと〜を見る:
roll
one’s
eyes
at
...
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 249
〜を見まわす:
let
one’s
eyes
work
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 524
〜を見る:
lay
eyes
on
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
〜を見守る:
keep
a
sharp
eye
on
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 381
〜を見張る:
have
an
eye
out
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
じっと〜を見つめる:
look
intently
at
sb’s
face
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
〜を見てすっかり魅せられる:
take
a
fancy
to
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
心底ふしぎそうな表情で〜を見つめる:
look
at
sth
with
real
fascination
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている:
the
sight
of
...
make
sb
feel
like
screaming
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
ツイート