Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜を見
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

〜を見せずにすむ: be able to conceal ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
こみあげるいとしさを抑えきれぬ表情で〜を見つめる: look upon ... with tender affection タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
あらためて〜を見なおす: look again at ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
(人が)〜を見て、はっとする: ... that alert sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 99
年じゅう〜を見る: see sth all the time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
〜を見て育った: have all those years watching ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
〜を見まい見まいとする: be doing all one could do to avoid looking at ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 189
ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない: have already come to regard ... with some discomfort 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
〜を見ると〜は〜するしかないという結論に達する: leave no alternative to ... than do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
〜を見て呆れ顔に: be amazed to see ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 258
〜を見たときは嬉しかった: be greatly amused to behold ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
〜を見くびっている: see ... as a minor annoyance ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 136
〜を見なおす: take another look at ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 152
〜を見たら腰を抜かす: be appalled by ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
はじめて〜を見るように: for the first time apparently, sb notice ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
〜を見て満足の体である: approve of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
四方の〜を見上げる: glance around at ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
恍惚とした目つきで〜を見つめる: seem in a trance as one study ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う: never felt more heartily ashamed of oneself in one’s life than when one saw ... ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
〜を見て怪しむような顔をする: look askance at ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 263
〜を見て顔をゆがめる: wince at ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 331
(人は)〜を見すごす: sth escape sb’s attention ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
〜を見すかしている: be aware of sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 5
〜を見抜く: aware of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 174
〜を見ると、本当に偉いと思う: live in awe of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
(人が)テレるほどしげしげと〜を見る: gaze at ... until sb feels quite bashful ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 63
目ざとく〜を見破る: one’s beady eyes work out ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 64
〜を見るのが辛い: can not bear the sight of ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
〜を見せられる: bear witness to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
〜を見とれて: be fascinated by the beauty of ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 170
〜を見る限り: if one believes ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
眼下の〜を見わたす: look at ... below スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
〜を見るのがとめどもなく嬉しい: be rejoiced beyond all bounds to see ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 47
まじまじと〜を見つめる: star blankly at ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 531
寒々とした思いで〜を見つめる: stare at ... bleakly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
生命を失った虚ろな目は〜を見つめていた: gaze blindly at ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
〜を見ると、胸がムカムカしてくる: make me boil カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 225
(人の)事務屋的眼光は〜を見る: business eye of sb detects ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
それはそれは静かな視線でじいっと〜を見詰める: look intently and calmly at ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
〜を見まちがえるわけがない: can recognize ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
〜を見つめる: carefully study ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
〜を見やりながら物色する: cast covert glances at ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
〜を見たとたん、〜してしまった: what one saw caused one to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
〜を見咎める: look challengingly into ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
〜を見てまわる: check on ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 98
子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす: look around ... with wondering eyes of a child スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
眼をすがめて〜を見る: cock an eye at ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 89
〜を見つめる: concentrate on sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 236
目の前いっぱいに〜を見る: find oneself confronted by ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 24
ただただ〜を見ている: continue to watch 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 125
〜を見抜く: be convinced that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
〜を見て目を泣きはらす: cry one’s goddam eyes out over ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
眼をまるくして〜を見る: regard ... curiously フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 397
目は相変わらず〜を見すえたままだ: eyes of sb’s remain dead set on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
〜を見て、その気持がいっそう強くなってくる: make the desire quite positive カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 97
絶望の目で〜を見る: look despairingly at ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 173
無関心な見物人をきめこんで、のほほんと他人事のように〜を見守っている: observe ... with the polite detached air of a disinterested spectator ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 115
〜を見とがめる: detect ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
〜を見送る: watch ... until it disappeared from sight 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
あっけにとられたような目で〜を見る: stare at ... with dumb disbelief カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
〜を見て目を丸くする: stare ... in disbelief ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 219
〜を見出だす: discover that ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 50
〜を見出だす: discover ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 74
さりげなく〜を見る: glance discreetly at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
当惑を隠せずに〜を見つめる: look at ... with dismay スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
放心の体で〜を見つめる: look at ... distractedly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 95
〜を見て勇気をふるいおこす: draw strength from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
遠眼鏡で〜を見る: be observed from the wrong end of a telescope 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
〜を見るがはやいか〜する: wait long enough to see sth before doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
ずっと〜を見てきた: have been watching ... long enough 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
〜を見ていい顔をしない: be not especially happy to see ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
〜を見るのはごめんだ: would hate like everything to see ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 243
まるで〜を見つけでもしたように、ためつすがめつする: turn sth around in one’s fingers, examining it as if it were ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 385
〜を見てみよう: I would like to examine ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
見るともなく〜を見やる: glance down ... expecting nothing ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
〜を見る機会はめったにない: rarely be exposed to ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
額に手をかざして〜を見る: shade one’s eyes at ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 110
まじまじと〜を見る: roll one’s eyes at ... レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 249
〜を見まわす: let one’s eyes work ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 524
〜を見る: lay eyes on ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
〜を見守る: keep a sharp eye on ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 381
〜を見張る: have an eye out for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
じっと〜を見つめる: look intently at sb’s face フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
〜を見てすっかり魅せられる: take a fancy to sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
心底ふしぎそうな表情で〜を見つめる: look at sth with real fascination スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている: the sight of ... make sb feel like screaming スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
ツイート