Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
責め
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
onus
   
辞遊人辞書
pang
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
responsibility
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜のことで拷問のような尋問責めにあう: go through the 3rd degree with ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 99
口には出さないが、〜を責める気配: an unspoken accusation フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
責める: ask in an accusatory tone 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
不安な気持に責められる: be affected with the unrest attendant ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 406
(人は)すさまじく責めさいなまれる: prey on sb more than anything else スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
満更(人)ばかり責める気になれない: think that one is not entirely to blame 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
まず自分を責める: first blame oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
積極的に責める: blame sb outright 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
(〜のことで人を)責める: blame sb for sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
自分を責める: blame oneself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
責める:blame スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる: Many activists have made it a practice to blame everything on the climate, to make it the single cause of all other global problems ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人を)責める言いかたをする: blame sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
責めるわけにはゆかない: can hardly complain 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 26
〜した自分を責める: castigate oneself for ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 185
(人を)責める: charge sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
自分の愚かさを激しく責めた: I chastised myself for my own stupidity ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
多くの活動家は、温暖化に関係することをなんでも責め立てる: Many activists have made it a practice to blame everything on the climate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない: be not crazy about ..., but be not eating oneself up, either ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 477
(人が)〜したからといってそれを責める: criticize sb for doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
責められるべき:culpable 辞遊人辞書
責めながら、足をつかんだ手に力をこめる: demand, tightening one’s grip フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。: This instinct to find a guilty party derails our ability to develop a true, fact-based understanding of the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜したい思いに責められる: fight with the desire to do 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
(人の)高級志向をいちがいに責めるわけにはいかない: don’t entirely disapprove of sb’s appetite for good living ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 46
誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう: we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth and prevents us from focusing our energy in the right places ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
専門家が自分の狭い分野や領域にとらわれすぎているとか、考え方が間違っているとか責めるのもやめよう。: Resist blaming experts for focusing too much on their own interests and specializations or for getting things wrong. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人の)非を責める: expose sb’s mistake ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 229
(〜した人を)責める: fault sb for doing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
〜といって(人を)責める: fault sb for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
自分を責める: flog oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
(人を)責めるのをやめる: forgive sb バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 87
(人を)責める: give sb a hard time ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
良心の呵責に責められている: feel terribly guilty レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 48
責められている:hard-pressed 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 245
知識人や政治家はもっともらしくメディアを責めるし、真実を報道してないと訴える。: It is fashionable for intellectuals and politicians to point a finger at the media and blame them for not reporting the truth. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん: and what’s a long sight worse, of torture スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 234
〜ような齟齬があったことは責められても仕方がない: be guilty of misunderstandings which ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 325
(人を)うるさく責めたてている: keep persecuting sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 118
〜について(人を)チクチクと責める: prod sb about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
〜を責めさいなむ: put ... on the rack マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 154
(人が)責められる: rebuke one アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 130
(人を)責める: say reproachfully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
メディアを責めたくなっても、そんな衝動に負けてはいけない: resist the urge to blame the media ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
さんざん責めたてる: be roundly accused of スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
〜に責めさいなまれる: be set upon and tormented by ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
(人)にも、まず自分を責める傾向があったからだ: sb shared the inclination to first blame oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
ストレスに責められて: under stress デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
(人の)迂闊さを責める: accuse sb’s stupidity 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 159
(人を)責める: tell him things about himself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
その警官は、最終的に母から激しく責められて、...: the officer ultimately got a brutal tongue-lashing from my mother, ... ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
例の石像群の顔は、まるで責め苦にでもあえぐかのように、ゆがんで見えた: the stone faces showed as if they were in torment ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
責めることはできない: without condemning マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
(人を)がみがみ責めやがる: have the worse word for sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 131
ツイート