Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
expose
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜を露骨に示している
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 121

あばき立てる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 406
あらわになる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
さらけ出す
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 37
すっぱ抜く
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
ぼろを出す
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
みる見えになる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
むきだしになる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
むきだにする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109

空気にさらされている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
責める
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 229
認める
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
野ざらしになる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
露わになる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
露出する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 74
焙り出されてくる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 55

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

expose oneself: 正体をさらす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
be exposing oneself: ずいぶん無防備だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 148
be exposed: むきだしになっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 413
be exposed: 感染した トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
be exposed: 浮かびあがってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
rarely be exposed to ...: 〜を見る機会はめったにない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 75
expose problem of ...: 〜の害を広く訴える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
be exposed to the world as a thief: 〜の名が泥棒として満天下に知れわたる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 323
be exposed to the public gaze: 晒しものにされている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
be exposed to the eyes of those about one: 衆人環視の場に身をさらす 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 58
be exposed to inadequate schooling: ろくに教育を受けさせてもらえない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
be exposed to ...: 〜に感化される ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 130
be exposed as ...: 〜であることが明るみに出る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 147
ツイート