Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Wes
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
acolytes
in
the
Wes
t: 西側の支援者
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 128
In
contrast
to
the
altogether
Wes
tern-style
Yokohama
villa
: 横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 189
in
Wes
tern
eyes
sth
appears
to
be
rather
sluggish
: 西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 49
begin
in
Wes
tern
culture
the
worship
of
...: 〜崇拝の思想を西欧文明に広める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
receiving
the
casual
visitor
with
Wes
t
End
ceremony
: ぶらりと訪れた客をウェスト・エンド風の恭しさで迎える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
Wes
terners
cling
to
the
concept
that
...: 〜だという西欧人の信念
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 27
conform
to
Wes
tern
taste
: 洋風にしつらえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 6
Wes
tern
consciousness
of
the
dual
meaning
of
words
: 西洋人が得意な言葉の二義性の認識
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 19
work
in
the
fields
out
Wes
t
as
a
crop-picker
: 西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
I
understood
that
the
Wes
t
would
not
dominate
the
world
for
much
longer
: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
whether
in
the
East
or
in
the
Wes
t: 洋の東西を問わず
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 81
Most
Wes
tern
employees
in
large
multinationals
and
financial
institutions
are
still
trying
to
...: 西洋の多国籍企業や金融機関で働く人たちはいまだに...しようとしている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Wes
t
Pointer
: ウェスト・ポイント出
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 42
In
Wes
tern
Europe
and
North
America
: 西ヨーロッパと北アメリカで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
one
of
the
few
Wes
terners
to
do
: 西洋人としては珍しく〜する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
We
must
help
the
old
Wes
t
to
find
a
new
way
: 古臭い西洋の国は新たな道を探さなければならないし、わたしたち個人はそのきっかけをつくることができる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
concepts
imported
from
The
Wes
t: 西洋伝来の概念
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 33
Wes
tern
companies
realized
that
industrial
production
had
to
be
outsourced
: 欧米企業は工業品の製造を海外移転したほうがいいことに気づいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
one’s
mode
of
living
is
thoroughly
Wes
tern: 洋風の生活をしている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
two
Wes
tern
looking
men
: 西部スタイルの男のふたりづれ
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 201
mingling
of
East
and
Wes
t: 和洋折衷
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 300
be
mounted
on
the
top
of
Wes
tminster
Abbey
: ウェストミンスター寺院のてっぺんに据えられる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 157
a
radio
plays
country-Western
music
: ラジオがカントリー・ミュージックを流す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
the
old
Wes
tern
Union
sign
: いまは存在しない「ウェスタン・ユニオン」の看板
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 52
the
Ebola
outbreak
in
Wes
t
Africa
: 西アフリカで流行したエボラ出血熱
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
some
over-enthusiastic
Asian
production
of
Wes
t
Side
Story
: いささか情念過剰のアジア版『ウエストサイド物語』
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
part
Wes
tminster
part
Whitehall
: ウェストミンスターとホワイトホールから半々
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
Wes
tern
philosophical
tradition
: 西洋の思想的伝統
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 24
reach
the
Wes
t: 西側入りする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
a
really
“super”
Wes
tern-style
lavatory
: 洋式の「すんばらしい」便所
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 12
have
Wes
tern
District
shaking
BB
down
: 西署に行ってAAを片っ端から洗わせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
shockingly
well
established
in
the
Wes
t: 西洋では驚くほどあたりまえになっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
Wes
tern
Europe
grew
slowly
in
the
1980s
: 1980年代に西欧経済の成長がはかばかしくなかったのは ...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
have
Wes
tern
District
start
shaking
AA
down
: 西署に行ってAAを片っ端から洗わせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
this
is
as
true
of
the
Wes
t
as
of
the
East
: 洋の東西を問わず
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 106
Wes
son
oil
: サラダ・オイル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
Wes
t
Wing
of
the
White
House
: ホワイトハウス西棟
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
the
Wes
t: 西欧諸国
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 240
West Africa:西アフリカ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
West Side:ウエスト・サイド地区
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
quickest
zipper
in
the
Wes
t: 手の早さは中西部一
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
)
awesome
,
forbidding
apparition
: おぞましく恐ろしげな妖怪
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
the
area
of
northwest
Portland
: ポートランドの北西部
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
the
lowest
earned-run
average
: 一番いい防御率
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
awesome:いかめしく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 396
awesome:うへーっ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 82
an
awesome
,
rusty
creaking
: おじけたように銹びた軋り
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 11
the
whole
awesome
distance
: そのおぞましい高さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
everything
is
most
sincerely
awesome
and
utterly
radical
: どこをどう叩いてみても、青信号はこわくなるほどならんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
have
been
through
awesome
times
: さまざまな境涯を潜り抜けてきた
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 234
feel
most
sincerely
awesome
: どうしようもないほどぞくぞくする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
awesome:ふしぎなほどである
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
awesome
blue
flash
: 怪しげな青い炎
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
the
final
awesome
moments
: 感動の終章
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
for
the
six
awesome
days
to
follow
: 気の重いむこう六日間
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 190
awesome:恐れ多い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 279
awesome:驚異的
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 197
in
the
awesome
silence
: 厳かな静寂
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 167
one’s
statistics
are
awesome
: (人が)恐るべき数字を残している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
make
awesome
: えらいところへ来たものだという気持を抱かせる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 67
it
is
an
awesome
eerie
feeling
doing
: 〜するのは、なんとも不気味な感じだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 117
be
awesome
: ひえーって感じ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
awesome
oracular
intentionality
of
sb: (人が)、天啓に打たれて発した高らかな声明文
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 120
awesomely:凛々しく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
awesomeness:すばらしさ
辞遊人辞書
awesomeness:<イディオム等>
辞遊人辞書
emerge
startled
and
awestruck
: 茫然と、畏敬の念さえおぼえたかのような表情を浮かべて出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
in
the
awesome
brilliance
: 凛然と
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
always
love
buying
the
newest
camera
: 新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
circle
back
to
the
west
: 西に反転、迂回してひき返す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
prey
commensurate
to
sb’s
prowess
: (人の)強大な力にふさわしい獲物
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 194
be
considerably
west
of
...: (場所)からだいぶ西寄りにある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
a
livid
scar
corkscrewes
across
sb’s
forehead
: 生々しい傷跡が稲妻形に額に走っている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 35
demonstrate
one’s
prowess
: 妙技を見せびらかす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 251
display
one’s
mental
prowess
: 自分に頭脳のある事を相手に認めさせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
in
a
district
west
of
...: 〜の西の界隈にくると
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 164
to
a
drive-in
theater
southwest
of
our
neighborhood
: 家の南西にあるドライブインシアターに
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
not
good
at
east
and
west
: 東と西がよくわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
run
east
and
west
: 東西に長く横たわっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
great
,
ranged
waves
of
the
far
Alps
to
the
west
: 西方に波濤のように遠望されるアルプスの峰々
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
the
fierce
figures
are
steadily
wending
east
,
west
,
north
,
and
south
: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
be
the
most
triumphant
guy
west
of
...: 〜以西の最も誇らしげな男ぶりだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 162
sail
through
like
the
world
owes
one
a
living
: お天道さんが照るのはあたり前って顔して、あっち行ったりこっち行ったりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 370
until
the
sun
is
low
in
the
west
: そのうち日も西に傾く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
the
lowest
level
switch
: 末端レベルのスイッチ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 273
lowest
...
of
all
: あらゆる〜の最下位
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
be
lowest
in
the
academic
hierarchy
: 学術の世界では底辺の階層である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
win
by
the
narrowest
of
margins
: からくも勝つ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 40
get
something
of
a
name
for
one’s
prowess
with
young
woman
: 女に対する凄腕として評判をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
the
rawest
nerve
: 最も生々しいかんじんな点
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 63
the
hottest
,
newest
comedy
star
: もっともホットな、そしてもっともフレッシュなコメディアン
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
the
Met’s
newest
star
: 彗星のように出現したメッツのスター
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
northwest:北西
辞遊人辞書
northwest:北西部
辞遊人辞書
northwester:北西風
辞遊人辞書
northwesterly:北西の
辞遊人辞書
northwestern:北西の
辞遊人辞書
northwestward:北西
辞遊人辞書
northwestward:北西にある
辞遊人辞書
northwestward:北西へ
辞遊人辞書
northwestward:北西への
辞遊人辞書
northwestwards:北西へ
辞遊人辞書
a
sardonic
orange
line
on
the
monochrome
western
horizon
: 黒く昏れた地平を毒々しい橙色で縁どる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 19
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート