Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Story

主要訳語: 話(34)   物語(10)   ニュース(4)   記事(4)   事件(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いきさつ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
お話
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 388
こと
   
そこに至るまでの経緯
   
その真実性
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 223
たね
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 99
ちょっとしたつくり話
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
つくり話
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 241
できごと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
という
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
はなし
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
ほら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
もの
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262

エピソード
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
ストーリー
   
辞遊人辞書
セリフ
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 34
タネ
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
ニュース
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
ネタ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 309
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 193
パターン
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 206

一部始終
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 65
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
観念
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
記事
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
供述
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
筋書き
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 117
経験談
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
経歴
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
原稿
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
言い分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 15
言い訳
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
語り
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
告白
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
仕事
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
事件
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 75
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 149
実体
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
証言
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 128
身の上話
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
説明
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
挿話
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
体験
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
辿った道
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
伝説化した話
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
評価
   
物語
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 45
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
物語る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
文章
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
本題
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 194
模様
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 20
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
問題
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 39
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 269
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 67
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
話の先
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 159
話題
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

What’s the story?: どうしてだね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 291
throughout this story: 本書においては一貫して ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
the whole story: ありのままの姿 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
the real story: 真相 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
the next chapter in this story: 次の一幕 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
that’s another story: そのことはとりあえずここではいい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 88
sort out the real story: 裏をとる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 141
sb’s story: 経歴 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 55
sb’s little story: ひとりごと 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 241
real story: 実話 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
one’s love story: (人の)恋 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
official story: 公式発表 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
off-color story: 猥談 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
novel and short story: 小説 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 34
make stories up: 奇跡譚をでっちあげる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 287
made-up story: 嘘 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 33
just a story: 嘘 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 64
have a story: 記事になる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
good story: 特ダネ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
glance at stories: 流し読みする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
difficult story: 尋常ならざる経緯 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
come out with one’s story: 喋る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 125
you will continue to read stories of ...: この先も〜を伝える記事が消えることはないだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
watch sb inflate with sb’s story: (人が)得意げに語るさまを眺める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
to make a long story short: かいつまんでいえば スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
throw sb’s story out: ボツにする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 181
there are a lot of stories about sb: うわさに聞くと大変なやつらしい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 276
then would come the story: それからお定まりの告白になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
the true story begins to take shape for sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
the short and the long of the whole story is about here: かいつまんでいうとだな、まあ、だいたい、こういったことになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
the same old story: 昨日と同じ今日 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
the remainder of the story: つぎの取材と執筆の仕事 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
the baggage heaped upon that story: 語り継がれたよしなしごと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
tell whole story from the time ...: 〜以来のいきさつを洗いざらい語る 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 261
tell the whole story: 何事も隠さずに話す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 236
tell the story that ...: 〜と言い訳をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
tell the story in court: 裁判所で証人に立つ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 362
tell the full story: すべてを書き記す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
tell sb what the story is: (人に)ことの真相を説明する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
tell sb the whole story: すべてを(人の)耳に入れる 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 134
tell sb the whole story: すべてを打ち明ける グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 170
tell sb the whole story: 何もかも話す フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 61
tell sb the whole story: 事のしだいを(人に)打ち明ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
tell sb one’s story in person: (人に)口でいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
tell sb one’s life story: (人に)身の上話をしてきかせる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 31
tell sb everything, the whole story about ...: 〜のことなど正直にいろんなことを打ち明ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
tell nutty stories on oneself: 気違いじみた経験談を話す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
story of one’s life: (人の)人生はいつもこうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
start to bowl one’s head off, telling sb one’s sob story: 大声で泣きだし、涙ながらに身の上を話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
speak matter-of-factly, as if one know the whole story: 万事わかっているのか、当然のことのようにいう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
sob stories intercut with slapstick: じめじめしたお涙頂戴にドタバタ喜劇が入り交じる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 173
seem to have plenty of good stories: ずいぶん話し上手だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 17
secure the rights to sb’s life story: (人の)伝記の独占出版権を手に入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
sb once told me the story of ...: なんでも(人の)話では〜とかいうことです 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 16
sb do not own this story: 話というのは〜のことではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 57
sb’s attitude and manner tell their own story: この姿勢とうごきとを見れば十分だ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
sb’s attitude and manner tell their own story: そうした態度や動きですっかり想像がつく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
sb’s attitude and manner tell their own story: その動きと姿勢を見れば、すべてがわかる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
press can somehow get hold of the story: 新聞が事件を嗅ぎつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
pour one’s story out: 堰を切ったように話しつづける デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 216
never get the whole story: 一部始終を聞いたわけじゃないの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
make the story of the Good Smaritan a living reality: 善きサマリア人の行為を実践する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
look for a story: ネタをあさる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 199
look as though one have a story of some kind: いわくありげな 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
listen to the story of what have happened: 一部始終を聞く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
know the story behind it perfectly well: その事情を知っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 314
kill any other child that one come across in the story: 途中で登場する子供を手当たり次第に殺す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
just to let you know the story: ちょっと知らせておこうと思ってね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
it is a sad, sad story: まことに悲しむべきことです イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 246
it’s a long story: 話せば長くなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
have not even heard sb’s side of the story yet: 本人にもまだ聞いてみなければわからない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
have never been able to learn the whole story of the matter: その出来事の真相をつかみきれぬままにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
have a front-page story reporting that ...: 第一面で〜を報じる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
hard-luck stories were the order of the day: あの時代、不運な身の上なんて世間にごろごろしていた ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 203
had done a couple of stories that had taken one there: 前に二、三度、取材のために訪れたことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
give the story to sb: (人に)くわしくきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
get to the end of one’s story: 語りおえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
get one’s story straight with sb: (人と)口裏を合わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 397
famous Zen story about ...: 禅の有名な公案に出てくる〜の話 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
fabricate a plausible story: 尤らしい作り事を言う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 162
don’t tell the whole story: 〜はものごとの全貌を告げていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
don’t need the life story: 生い立ちから話してくれんでもいい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 347
don’t know the whole story: 前後の事情がよくわからない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 19
cost the original stories none of their depth or wonder: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
come up with some different story: いろいろなことを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
be the story that sb read: (人は)見てとる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 57
an old Sufi story: スーフィー教の説話 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
a story about how ...: 〜したいきさつ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 405
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート