Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
CIA
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
CIA
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 78
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
CIA風:
CIA
types
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
)
スペシャリスト・ベーカー実はキーファー准尉:
Specialist
Baker
,
a.k.a
.
Warrant
Officer
Kiefer
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
湯水のように使える財源を手にする:
be
able
to
use
a
financial
bucket-loader
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
まったく箸にも棒にもかからない音楽家:
an
absolutely
abominable
musician
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 49
〜とはきっぱり無縁だ:
dissociate
oneself
from
...
absolutely
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 69
アカシア:acacia
辞遊人辞書
アラビアゴム:acacia
辞遊人辞書
ニセアカシア:acacia
辞遊人辞書
ネムノキ:acacia
辞遊人辞書
ハリエンジュ:acacia
辞遊人辞書
マメ科アカシア属の木の花:acacia
辞遊人辞書
マメ科アカシア属の木の総称:acacia
辞遊人辞書
学級肌の男:academician
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
〜できるような関係は、ほかに存在しない:
there
is
no
other
socially
acceptable
circumstance
in
which
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
結びつきを強める:
special
access
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 101
(人のみに)許された特典:
special
accommodation
among
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 213
社会的進歩現象:
achievement
in
social
progress
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
音響技師:acoustician
辞遊人辞書
どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い:
specialize
in
knowing
where
the
action
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
社交生活にすすんで加わる:
take
an
active
part
in
the
social
life
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 6
人づきあいを減らす:
scale
down
one’s
social
activity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である:
be
not
addressed
by
specialists
until
the
nineteenth
century
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 108
ホワイト・ハウスの元職員:
administration
official
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
言葉をはっきり発音するよう戒められたりした:
admonishing
us
to
enunciate
our
words
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人と)職業的口調で話す:
adopt
an
official
tone
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
真顔になる:
adopt
a
serious
,
reverent
facial
expression
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
美学者:aesthetician
辞遊人辞書
とくに〜したあとではなおさらだ:
especially
after
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
七転八倒の苦しみをする:
suffer
excruciating
agonies
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 194
積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる:
see
years
of
agony
ripple
through
one’s
facial
muscles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
農業技術者:agrotechnician
辞遊人辞書
〜してどうするあてもない:
don’t
have
any
special
aim
in
...
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である:
be
a
characteristic
gesture
when
sb
is
especially
alert
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 113
(物に)特別な思い入れはない:
have
no
special
allegiance
to
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 185
〜のおかげで、どうにか社会生活を営めている:
allow
sb
to
organize
social
sense
experience
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 192
夜勤手当:
allowance
for
unsocial
hours
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
社会主義の盟邦:
fraternal
socialist
allies
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ:
have
always
had
exactly
the
same
appreciation
of
good
food
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
強い社会的野心:
teeming
social
ambitions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
あまりおもしろそうな顔をしない:
do
not
seem
especially
amused
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
血相を変えた役人:
angry
official
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 119
号外の鈴の音の高鳴る:
cause
much
ringing
of
the
handbells
that
announce
special
editions
of
newspapers
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 406
受胎告知:annunciation
辞遊人辞書
布告:annunciation
辞遊人辞書
近所づきあいはしない:
do
not
mix
socially
with
one
another
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
拗ね者根性:
anti-social
instincts
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 166
反政治家:antipolitician
辞遊人辞書
社交嫌いの:antisocial
辞遊人辞書
反社会的な:antisocial
辞遊人辞書
傍若無人ぶり:
guilty
of
antisocial
behavior
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 70
反社会主義者:antisocialist
辞遊人辞書
別に何時に:
any
special
time
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 198
歳、変わんないのにね:
especially
since
one
isn’t
any
older
than
sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 64
どこといって他に行くとこもない:
do
not
have
anyplace
else
special
to
go
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない:
don’t
look
like
anything
out
of
the
Seattle
social
register
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 66
(人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた:
listening
to
his
tail
thwap
appreciatively
anytime
sb
walked
past
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
事情を斟酌していただくための特別の請願をする:
make
a
special
appeal
for
leniency
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
とくに印象が強烈だったのは〜:
find
especially
appealing
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
他人の容貌風姿にたいする(人の)鑑識眼はだいぶ肥えた:
have
quickened
sb’s
appreciation
of
the
personal
appearance
of
other
people
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 112
人的、財政的、生物的、非生物的資源の利用:
application
of
human
,
financial
,
living
and
non-living
resources
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
かなりの:appreciable
辞遊人辞書
変化らしい変化:
appreciable
change
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 163
かなり:appreciably
辞遊人辞書
かなりはっきりと:appreciably
辞遊人辞書
感知できるほどに:appreciably
辞遊人辞書
認め得るほど:appreciably
辞遊人辞書
明らかに:appreciably
辞遊人辞書
目につくほど:appreciably
辞遊人辞書
目に見えて:appreciably
辞遊人辞書
(何かをしてもらえば)ありがたい:
appreciate
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 108
ご親切、ほんとうにありがとうございます:
I
appreciate
your
kindness
a
great
deal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
(人の)いいところを知る:
appreciate
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 43
〜いただきたい:
would
appreciate
doing
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
(物事を)おもしろがる:
appreciate
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 148
おもしろがる:appreciate
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 349
お願いだから(物事を)してよ:
I‘d
appreciate
it
if
you’d
do
sth
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
区別がきく:
appreciate
the
distinction
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
(人の)作戦がのみこめる:
can
appreciate
sb’s
strategy
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 283
〜ことがよくわかっている:
appreciate
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
言わんとするところはよくわかる:
appreciate
the
points
sb
have
made
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 387
自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している: sb
appreciates
how
crucial
these
emotional
and
relationship
abilities
are
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
まだ若くて〜のよさがわからない:
be
too
young
to
appreciate
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 218
(人の)立場をわかる:
appreciate
sb’s
position
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
〜か、わかる:
appreciate
how
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 302
わかる:appreciate
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 220
三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する:
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
〜してくれて恩に着る:
I
appreciate
your
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 123
恩に着る:appreciate
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
改めて思い起す:appreciate
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 124
(人には)堪えられない:
appreciate
by
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
よいマナーに感じ入る:
appreciate
the
delicacy
of
manner
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 222
心づかいに感謝している:
appreciate
sb’s
concern
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 249
心から感謝します:
really
appreciate
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
感心する:appreciate
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 210
この庭になぜ感銘しないのか:
why
sb
hadn’t
appreciated
the
garden
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 25
歓迎する:appreciate
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
(人の)ユーモアを喜ぶ:
appreciate
sb’s
humour
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 122
気づく:appreciate
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 24
ツイート