Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
責め
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
onus
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
pang
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 301
responsibility
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜のことで拷問のような尋問責めにあう:
go
through
the
3rd
degree
with
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 99
口には出さないが、〜を責める気配:
an
unspoken
accusation
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
責める:
ask
in
an
accusatory
tone
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
不安な気持に責められる:
be
affected
with
the
unrest
attendant
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 406
(人は)すさまじく責めさいなまれる:
prey
on
sb
more
than
anything
else
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
満更(人)ばかり責める気になれない:
think
that
one
is
not
entirely
to
blame
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
まず自分を責める:
first
blame
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
積極的に責める:
blame
sb
outright
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 137
(〜のことで人を)責める:
blame
sb
for
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
自分を責める:
blame
oneself
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
責める:blame
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
多くの活動家は、温暖化がほかのすべてのグローバルな問題を引き起こしているかのように、温暖化に関係することをなんでも責め立てる:
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
,
to
make
it
the
single
cause
of
all
other
global
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人を)責める言いかたをする:
blame
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
責めるわけにはゆかない:
can
hardly
complain
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
〜した自分を責める:
castigate
oneself
for
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 185
(人を)責める:
charge
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
自分の愚かさを激しく責めた:
I
chastised
myself
for
my
own
stupidity
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
多くの活動家は、温暖化に関係することをなんでも責め立てる:
Many
activists
have
made
it
a
practice
to
blame
everything
on
the
climate
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない:
be
not
crazy
about
...
,
but
be
not
eating
oneself
up
,
either
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 477
(人が)〜したからといってそれを責める:
criticize
sb
for
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
責められるべき:culpable
辞遊人辞書
責めながら、足をつかんだ手に力をこめる:
demand
,
tightening
one’s
grip
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 49
誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。:
This
instinct
to
find
a
guilty
party
derails
our
ability
to
develop
a
true
,
fact-based
understanding
of
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜したい思いに責められる:
fight
with
the
desire
to
do
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
(人の)高級志向をいちがいに責めるわけにはいかない:
don’t
entirely
disapprove
of
sb’s
appetite
for
good
living
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 46
誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう:
we
are
stuck
with
oversimplistic
finger
pointing
,
which
distracts
us
from
the
more
complex
truth
and
prevents
us
from
focusing
our
energy
in
the
right
places
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
専門家が自分の狭い分野や領域にとらわれすぎているとか、考え方が間違っているとか責めるのもやめよう。:
Resist
blaming
experts
for
focusing
too
much
on
their
own
interests
and
specializations
or
for
getting
things
wrong
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人の)非を責める:
expose
sb’s
mistake
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 229
(〜した人を)責める:
fault
sb
for
doing
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 429
〜といって(人を)責める:
fault
sb
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
自分を責める:
flog
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
(人を)責めるのをやめる:
forgive
sb
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 87
(人を)責める:
give
sb
a
hard
time
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
良心の呵責に責められている:
feel
terribly
guilty
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 48
責められている:hard-pressed
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 245
知識人や政治家はもっともらしくメディアを責めるし、真実を報道してないと訴える。:
It
is
fashionable
for
intellectuals
and
politicians
to
point
a
finger
at
the
media
and
blame
them
for
not
reporting
the
truth
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん:
and
what’s
a
long
sight
worse
,
of
torture
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 234
〜ような齟齬があったことは責められても仕方がない:
be
guilty
of
misunderstandings
which
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 325
(人を)うるさく責めたてている:
keep
persecuting
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 118
〜について(人を)チクチクと責める:
prod
sb
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
〜を責めさいなむ:
put
...
on
the
rack
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 154
(人が)責められる:
rebuke
one
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 130
(人を)責める:
say
reproachfully
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
メディアを責めたくなっても、そんな衝動に負けてはいけない:
resist
the
urge
to
blame
the
media
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
さんざん責めたてる:
be
roundly
accused
of
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
〜に責めさいなまれる:
be
set
upon
and
tormented
by
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
(人)にも、まず自分を責める傾向があったからだ: sb
shared
the
inclination
to
first
blame
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
ストレスに責められて:
under
stress
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
(人の)迂闊さを責める:
accuse
sb’s
stupidity
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 159
(人を)責める:
tell
him
things
about
himself
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
その警官は、最終的に母から激しく責められて、...:
the
officer
ultimately
got
a
brutal
tongue-lashing
from
my
mother
, ...
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
例の石像群の顔は、まるで責め苦にでもあえぐかのように、ゆがんで見えた:
the
stone
faces
showed
as
if
they
were
in
torment
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
責めることはできない:
without
condemning
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
(人を)がみがみ責めやがる:
have
the
worse
word
for
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 131
ツイート