Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
missive
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 159
statement
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一介の天文学者: an astronomer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
びた一文の値打ちもない: be not worth a nickel カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
二十あまりの文案: about twenty pieces of copy セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 76
ここにおさめられている文章: what you are about to read フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
呪文:abracadabra 辞遊人辞書
文句なしにこれまでのベスト: one’s absolute best yet ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
文句なしの悪: absolute bastards フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 12
文句のつけようがないほど:absolutely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
文句のつけようのない、りっぱなものにする: make sth something absolutely extraordinary クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 63
最高だ。文句なしだぜ: it sounds absolutely t-fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
おかわりを注文する: accept another drink フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 305
葉書の文面: the messages that accompany the postcards プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
(人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事: sb’s real memories and the written and filmed accounts what have happened in sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
文化変容:acculturation 辞遊人辞書
文句をならべたてる: make accusations 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
若き作文の天才: little ace composition writer サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
(人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる: acknowledge the boons at the several points in the course of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
(人の)顔を、たてよこ十文字に力をこめてぬぐう: rub it twice vigorously across and down sb’s face ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 193
いろんな表示が集まった文字盤の上を: across the complexity of dials on the watch face プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる: drift sb on faster and faster, more and more steadily to the terrible action ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
文字どおり:actually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
文字通り:actually ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 76
毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした: weekly trips to a community college to attend an advanced writing workshop or dissect a rat in the biology lab ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
百パーセント天然果汁の宣伝文句を刷り込んだパラソル: a parasol that advertised veritable Jus do Fruit メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 195
宣伝文句: advertising slogans プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
昨日まで贅沢三昧だったのが今日は一文無し: affluence one day, the gutter the next アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 245
一文無しから解放される: after being broke ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 16
本文の用紙にも古錆びた風格があった: the sheets again had the feel of another century ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
スウェーデンでは文化的に許されていないんです: in Sweden it’s against our culture ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
(人に)ずけずけと文句を言う: aggressively express one’s complaints to sb グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 240
節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる: break out in the air and words sb know so well スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
ごく天然自然なので文句を言う気にもなれぬ自画自賛: the natural air of self-sufficiency and self-congratulation 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
慇懃に注文に応じる: comply with a polite air ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 326
(人に)そっくりの文句: phrase akin to sb オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
文学作品選集:album 辞遊人辞書
代数の論文:algebra 辞遊人辞書
異質の文化を貪欲に摂取する: devour various alien cultures 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
一文残らず:all トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
二九の文書を残らず出力する: dump all twenty-nine ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
これで文句ねえだろう?: You do all right, huh? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 26
いかなる文書、記録: any and all documents and records ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
横文字の本なんか: all those foreign books 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
天文暦:almanac 辞遊人辞書
まず文句のつけようがない: be almost foolproof リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 222
(人に)文句をいうなよ: leave sb alone フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 88
法的文書の内容変更:alteration 辞遊人辞書
年じゅう文無しだ: be always broke ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 223
学位を示す大文字をずらりと並べる: amass so many initials フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 153
無意味な文:amphigory 辞遊人辞書
破格構文:anacoluthon 辞遊人辞書
自明の理ともいえる文句を書きつけた看板: a sign that announces the obvious オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 137
フンと小さく文句を言う: go humph in annoyance 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 15
(人に)せっせと恋文を書いて差上げる: constantly write one letter after another to sb 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
お代りを注文する: ask for another glass of cognac ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
文学全集: a literary anthology 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
人文地理学:anthropogeography 辞遊人辞書
反ユートピアの文学作品:antiutopian 辞遊人辞書
反戦文書: antiwar literature デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 360
誰だろうと文句をいってやるつもりで: ready to find fault with anybody ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
文字どおりどんなことでも: virtually anything トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
よろず雑文書き: writing essays on everything and anything 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
なにか気の利いた文句: something appropriate to say ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 165
文書による許可: written approval トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
文句なしのはみだしもの: be the arch fiend of all times ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
天文考古学者:archaeoastronomer 辞遊人辞書
古文体:archaism 辞遊人辞書
文書:archives ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
公文書保管人:archivist 辞遊人辞書
(人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた: arguably, within the crude guide-lines of sb’s brief ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
〜に文句をたれる: argue over sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
文句は言わない: don’t argue メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 63
文句をいう: want to argue フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 481
自分の意見を公式の文書にする: reduce one’s arguments to a formal paper ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 377
言い争いがどんどんエスカレートしていって、脅し文句の応酬になる: the arguments mount to the crescendo of a threat ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
軍隊特有の難解な言いまわしを使った文書: army double-talk ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
数々の論文や提案: numerous articles and proposals ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
とまあ、見てのとおりのとおりの他ワイのない文章である: as a piece of rot this was べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 154
文字通り: as the word suggests 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
文章を書いて暮らしている: make one’s living as a writer 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 57
これ以上はビタ一文まからない: it’s as low as one can go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
ご注文の品をおもちしました: here’s the things you asked for タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
ご注文の品はすべてそろえました: get everything sb asked for タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
〜を注文する: ask for ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
〜という注文をする: ask sb to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
〜して、と注文を出す: ask sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
注文を出せばどんなものでも描いてくれる: draw anything you ask, just name it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
注文をまとめる: assemble an order 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
代入文:assignment statement 辞遊人辞書
北半球にいる天文学者も、南半球でしか見られない星について学ぶ: in the Northern Hemisphere, astronomers learn about stars that can be seen only in the Southern Hemisphere ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
天文の:astronomical 辞遊人辞書
天文学の:astronomical 辞遊人辞書
天文学的な:astronomical 辞遊人辞書
カードに刷りこむ文句は天文学的な表現に徹する: keep the card astronomical ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
天文学的に:astronomically 辞遊人辞書
天文学:astronomy 辞遊人辞書
ツイート