Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ten
to
one
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ten
to
one: まずまちがいなく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 247
realize
sb
have
gotten
to
one
again
: またやられたと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 76
straighten
to
one’s
knees
: すわりなおす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 347
learn
to
acknowledge
the
existence
of
a
world
other
than
one’s
own
: 自分以外に世界のある事を悟る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
add
time
to
one’s
sentence
: 刑期を延長される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
the
ten
dons
show
all
the
way
from
one’s
wrists
to
one’s
elbows
: 手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
give
all
one’s
attention
to
...: 〜に夢中になっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
all
around
one one
have
sb’s
notoriety
to
contend
with
: (人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
ten
minutes
allotted
to
the
consummation
of
one’s
cigar
: (人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
will
be
content
to
drone
along
as
...
for
the
rest
of
one’s
life
: 死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
outlandish
to
ne
altogether
unsuited
to
the
setting
: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
catch
sb’s
attention
and
hold
a
finger
to
one’s
lips
: 指を唇にあてて(人に)静かにするんですよと合図する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
attention
to
one’s
own
appearance
: 顔の手入れ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 13
as
often
happened
to
everyone’s
embarrassment
: こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
be
most
assiduous
in
one’s
attention
to
one’s
duties
: かいがいしく仕事にはげむ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 145
echo
in
a
to
ne
that
is
half
astonished
and
half
frightened
: 鸚鵡返しにいったけど、内心あきれるやら、ぞっとするやら
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
attend
to
business
of
one
sort
or
another
: こまごまとした用事を済ませる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 64
attend
closely
to
one’s
neighbor’s
business
by
dint
of
neglecting
one’s
own
: 自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 5
have
in
close
attendance
a
conscript
to
chivy
one
along
: (人に)新兵一人がぴったりつく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
turn
one’s
attention
back
to
do
...: 気をとりなおして〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 120
turn
one’s
attention
to
one’s
food
: 皿に視線を戻す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 92
turn
one’s
attention
back
to
...: 神経を〜にもどす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
give
one’s
attention
to
...: 〜に神経を集中する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 35
the
best
of
one’s
attention
goes
to
sb: (人の)注意は主に〜に向けられている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
bring
one’s
attention
to
...: 〜に注意を向けさせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
would
only
draw
more
attention
to
one
self: かえって目につく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
turn
one’s
attention
to
the
matter
of
doing
: 〜しなくてはならないとい問題に目を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
turn
one’s
attention
to
the
issue
of
...: 〜という問題に直面する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
turn
one’s
attention
to
...: 〜に眼を向ける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
turn
one’s
attention
to
...: 〜に視線をはわせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
turn
one’s
attention
to
...: 〜のほうに目をやる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 233
turn
one’s
attention
back
to
...: 〜に目をもどす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
take
care
not
to
have
one’s
attention
caught
: 目が合わないようにする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 115
shift
one’s
attention
to
sb: 目を(人に)移す
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 122
redirect
one’s
attention
to
...: 〜に矛先を転じる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 168
pay
attention
to
what
sb
tells
one: (人の)言うことをよく聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
keep
one’s
attention
upon
the
child-automatons
: 自動人形から視線をそらさない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 54
indicate
that
...
by
turning
one’s
attention
to
...: 〜とばかりに、〜を眺めはじめる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
give
one’s
full
attention
to
the
lunch
: 食事に専念する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
give
one’s
attention
to
one’s
food
: ほっとして食事に戻る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 43
give
one’s
attention
to
...: 〜のほうに視線を向ける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 315
give
all
one’s
attention
to
doing
...: ただ一生懸命〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 322
bring
sth
to
one’s
attention
: 〜を報告する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
by
a
few
attentions
to
make
one’s
peace
with
sb: ちょっとばかりやさいいことばをかけて(人と)仲なおりをしようとつとめる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
the
military
ten
dency
to
raise
one’s
temper
automatically
: 感情をつのらせる軍人の習性
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
listen
to
sb
,
hardly
aware
that
one
is
doing
so
: 聞くとはなしにその言葉に耳をかたむけている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 80
get
off
one’s
backside
and
try
to
straighten
things
out
: 腰をあげて解決に乗りだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
putting
one’s
ten
fingers
before
one’s
face
to
represent
bars
: 牢格子のつもりなのか、十本の指を顔の前にあてて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
one’s
disease
ten
d
to
become
oversensitive
: この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
ten
d
to
have
a
bee
in
one’s
bonnet
about
things
...: 〜は十八番だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
attend
to
it
even
before
one
do
...: 〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 20
listen
,
hardly
able
to
believe
one’s
ears
: これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
bemused
by
the
politeness
of
the
language
one
was
suddenly
slipping
into
: 自分でもおかしくなるくらいに、にわかに丁寧な言葉づかいになって
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
call
all
of
one’s
existential
motives
into
question
: 生涯の決断を迫る一大事となる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
have
gotten
careful
with
what
one
say
to
sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
cause
one’s
chest
to
tighten
: (人の)胸を強くしめつける
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 30
reply
in
a
to
ne
still
intentionally
childlike
: 口調にはまだ、甘えがこもっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 28
have
to
listen
to
talk
in
one’s
circuitous
way
: 脱線に堪える
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 89
pretend
to
be
clever
,
and
it’s
not
one: 目端がきくように見せかけている
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 181
turn
the
contents
of
one’s
pockets
on
to
...: ポケットの中身を〜の上にあける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
to
one’s
hearts’
content
: 納得のゆくまで
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
to
one’s
heart
content
: 心ゆくまで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 59
do
to
one’s
heart’s
content
: 思いのままの生活をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 358
can
do
to
one’s
heart’s
content
: 思う存分〜できる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 384
sth
contributes
to
one’s
discontent
with
sb: 〜が(人への)不満の原因である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
evencing
a
ten
dency
to
keep
one’s
own
counsel
: ほとんど口を利かない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
a
dark
storm-beaten
city
of
stone
: 嵐にうたれる鉛色の石造りの街
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
one’s
English
threaten
to
desert
one
entirely
: その英語はすっかり怪しくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 149
a
house
with
two
rooms
,
threatening
speedily
to
determine
into
one: 二室だけの住宅は仕切りの壁がくちて一室になってしまいそうなぼろ家
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
direct
one’s
attention
to
...: 〜に注意をうながす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 131
reverently
disclaim
all
intention
to
offend
,
or
any
knowledge
of
having
wilfully
done
: 恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
limit
one’s
discontent
to
doing
: 〜して割りきれない気持を鎮める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
gone
to
a
plainness
and
discontented
fat
: 容色も衰え、欲求不満からぶくぶく肥っている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 165
say
in
a
discontented
to
ne: どうも気にくわんといった口ぶりだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
no
experience
is
more
disheartening
than
to
have
to
use
sb’s
money
on
such
things
overseas
: そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
share
intimate
disheartening
confessions
in
hushed
to
nes: 気の滅入る告白をひっそりわかち合う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 163
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート