Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
start it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

start it: 〜の原因をつくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
start it up again oneself: (人の)ほうから同じ話題をむしかえす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
start with an afternoon game: 初戦がデイゲーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
it is sloppy work to start thinking ahead of oneself: 考えが先走れば失敗を犯しやすい ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 22
where it all started: すべてはここから始まった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
it all started when ...: 〜がそもそものはじまりだ 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 61
start up into a half-recumbent attitude: 驚いて半身を起す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 42
undo all one’s efforts just as they are starting to bear fruit: せっかく実りはじめたものを摘みとる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
before sb had quite finished reading sb started weeping, so copiously that ...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
start to feel a little better: 気分がいくらかよくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
some upstart with big ideas and small brains: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
the more dangerous-looking one, with bloodshot eyes and a big scar down his forearm, started screaming again: 凶暴そうなほうがまた大声をあげる。額に大きな傷跡のあるその男の目は血走っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
if sb start thinking of all the everyday necessities there is no bloody end: こまごましたものなんて考えだせばキリがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
start as itchy boils and then eat its way into the bones until it exposed the skeleton: 痛がゆい水ぶくれから始まって、ただれが骨まで届き、骨が見えてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
start building a monitoring system: 監視システムの構築にとりかかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
come out of jail with a start on a good career and a new life: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
things start to catch up with sb: (人が)切羽つまってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
start with a clean slate: 新規蒔き直しに始める クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 176
come out of one’s doze with a start: ぴくっとして居眠りからさめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
start to vocalize without really considering what one is going to say: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
with a considerable inward start: 内心すくなからずギクリと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
start the conversation with small talk about the weather: 時候の挨拶などする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
start off the morning with a couple of drinks: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
just as it started to get dark: あたりがうっすらと暗くなった頃 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
seem so fitting to the start of a day: 一日のはじまりにはいかにも好ましい気がする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
get off to quite a decent start: すべりだしは上々だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 154
start a desultory game of solitary pool on the sb table: (人の)ビリヤード台でひとり気まぐれに玉を撞きはじめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
start writing each other more frequently: 前よりも頻繁に手紙をやりとりするようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
if one start worrying about things, one know there would be no end to it: あれこれ心配していたらきりがない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
with a startled exclamation: 頓狂な声をあげて マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 171
it startles sb so much that one falter and stumble: (人は)驚きのあまりよろけて、つんのめりそうになる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 87
had felt it was a mistake to start: 〜はまちがいじゃないかという気持ちが(人)には最初からあった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
start to feel a little more relax: 気持ちもいくらかほぐれてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
start a feud with: ごたごたを起こす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
within half an hour form the first starting: 三十分ばかりも歩いたろうか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
snap inside and start a fit: 急に発作を起こす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
get off to a flying start with ...: 〜でのすべりだしはこわいくらいに順調だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 195
as with startled eyes and lips parted in frightened pleasure: 驚きに眼を見はり、どきどきするような楽しさから、脣をかすかに開けたまま ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
start frolicking with sb: (人に)ふざけかかる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
start to gang up with sb: (人の)味方に変じていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 21
the femininity of the gesture startles sb: (人は)その仕草にどきりとする 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 217
start to get a little scared: いささかおびえはじめている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
it is starting to get light outside: 空が白み始める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
it gives sb a momentary start and sb jerk: 一瞬ぎくりとした(人は)、反射的に身体をひきつらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
it gave me quite a start when I first saw it: 最初、その光景を見たときはどきっとさせられた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
give sb quite a start: (人が)ほんとにぎくっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
start with sb and go on from there: (人)までさかのぼり、そこからスタートする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
have started going strong with another girl: ほかの女の子といい仲になっていた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 146
start kissing sb with great gusto: 荒々しくキスをしはじめる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 172
waiting to feel his daughter’s hands hook themselves solidly beneath his shoulders to start the rescue operation: 父は目を閉じ、肩の下に兄の両手がしっかりと入り込んで救助活動が始まるのを待った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
start toying with the idea: ちらちら考えだす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 100
if I started worrying about things, I knew there would be no end to it: あれこれ心配していたらきりがないし 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
seem to start away with a sudden jerk: ぎくしゃくした動きだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 124
it is too late to start a new life: これから生活をやりなおすというのは、もう手おくれだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
started off with an arresting lead line: ...: 第一行は〜という印象的な書き出しだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
start a little: どきりとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
look a little startled at what one has done: 自分のしでかしたことに、いささかショックを受けたようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
look quite startled: 驚いたような様子をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
give a startled look of recognition: おや、という眼をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 230
start to lose it: 機嫌を損ね始める 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 154
microcredits to get market forces started: 市場経済に参加するための小口信用(マイクロクレジット) ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
start naturally to write: いつの間にか書き出す リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 7
realize with a start that, until now: そもそもの初めから今の今までずっと〜と思い込んでいた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
until the 1960s when they really started getting rich on oil, their populations were poor and illiterate: 彼らが石油で金持ちになりはじめたのは1960年代。それ以前は、国民は貧しく文字も読めなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
It’s starting to get too cold on the porch: ポーチがぐっと冷えこみはじめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
ツイート