Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
so what?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

so what?: だからどうだっていうの? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
so what?: それで? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
so what?: それがどうした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
so what?: かまうこっちゃない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 116
so what?: それがどうした スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
have absolutely no idea what? you’re talking about: なんの話か皆目見当もつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
become absolutely absorbed for the moment in what?ever one takes up: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
somewhat of an abstract: いささか抽象的なもの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
have acquired some idea of what? the work actually is: 実際の仕事の見当がつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 71
an aging, somewhat forlorn part of town: 町のさびれた、うらびれた地域 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
that is what? sb find so agreeable about ...: 〜は、その意味じゃ最高 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
be somewhat alert: 幾分の警戒心は感じられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
sb’s pleasure somewhat is allayed by sth: 〜が、せっかくのよろこびに水をさす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 341
an unwavering and somewhat inexplicable allegiance: 不思議なほど揺るぎない義務感 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
also know what? one did: (人が)〜したことも事実だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
be apparently somewhat reticent about ...: 〜に対してどうもあまり気乗りのしない様子だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
somewhat as if ...: どことなく〜に似ている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
no use asking what? took you so long: なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 18
be a somewhat awkward athlete: 運動神経は鈍いほうだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 438
somewhat vulgar attempt at a salute: いささかだらしのない敬礼 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
be somewhat awed by sb’s manner: むしろ(人の)態度に畏縮する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
somewhat bashfully: いくぶんはじらいの色が混じっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 80
reason what? it is: 現実的な理由 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
in anticipation of what? sb is soon to become: (人の)運命をすでに予期している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
the sun is somewhat more veiled than before: さっきより陽が翳っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 48
believe what? sb be saying is so: 今いったことをまともに受け取る カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
I’ll bet what?ever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
slight, somewhat bewildered nod of sb: (人が)なんとなく当惑を隠せずかすかにうなずく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
what? a royally spoiled son of a bitch: なんという意地の悪い身勝手な男だろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
one’s somewhat pathetic boast: (人の)いじらしい自慢 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
break the tension somewhat: いくぶん緊張を和らげる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18
can tell that something is up, though one don’t know what?: どうも雲行きがおかしい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
seem to have a somewhat difficult streak to one’s character: ちょっと気むずかしそうだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
a somewhat checkered past: 多彩な過去 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
what? is so clear to sb: (人には)自明の理 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 41
be somewhat clumsy in movement: 身のこなしが何となく不様だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 95
do it merely take cognizance of what? passes within the soul: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
one still feel somewhat hot under the collar: (人の)心はまだ爽快ではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 21
somewhat colorless: いくぶん血色はよくない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 30
in one’s effort to make a dull if comfortable area somewhat more lively: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
express no concern what?soever after doing ...: 〜してもてんで意に介しはしない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 19
be somewhat concerned: 少し気にかかる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
somewhat condensed: いくぶんかいつまんで カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 116
consider sb in a somewhat more generous light: (人)に対してもっと寛大な目を向ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 247
somewhat defensively: 弁解がましく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
I do not deny there is something in what? you say: あんたの言うことにも一理あることはあるね ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 14
that’s what? make sb get so depressed: それでおかしくなっちゃったんだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 154
be described by sb somewhat hazily: (人の)話はあまり鮮明でない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
relations are somewhat difficult: 関係はいつもどこかぎくしゃくしている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 111
a somewhat dilapidated Lincoln Continental: どことなく古ぼけたリンカーン・コンチネンタル イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
be somewhat disheartened at ...: 〜ので、腹の中で少し失望する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 71
regard sb as somewhat disingenuous: (人を)まさに裏表のある人物だと考えていた ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 51
be somewhat distracted: なんとなく話に集中できていない感じだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
be somewhat embarrassed with oneself for doing so: ちょっぴり気がさす行為だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
I truly am most dreadfully sorry for what? happened: どうもまことに相すみません 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
speak somewhat enigmatically: 口を濁す 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 51
What is there to be so excited about?: なんでもないことじゃないか。 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 18
what? one might have expected from one so shy: 内気な人間を絵に描いたような プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
somewhat expectantly: うっすらと期待の色 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 19
somewhat lost expression: なにかを失くしちゃったみたいな印象 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
greet sb with an exuberant display of delight and carry on at some length about what? a small world it is: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
cast a somewhat naughty eye on sb: いくらか好色がかった視線を(人の上に)走らせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
actually felt somewhat uneasy about the fact that ...: 〜に戸惑った時期もある 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
agree, though in a somewhat perfunctory fashion: お義理に相槌を打つ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 91
simply tremble with fear and be of no use what?soever: ぶるぶる震えてものの役に立たない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
feel somewhat morose: なんとなく気が晴れない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
be somewhat hesitant at first to do: 〜する事がおぼつかなく見える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
a somewhat forlorn consolation: なんだかわびしい慰め ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
be somewhat frightening: なんだか空恐ろしい コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 49
sb’s lower lip is somewhat fuller than sb’s upper lip: 下唇がほんのこころもち上唇よりもふくれている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 191
be somewhat fuzzy: どこかぼんやりしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
sb’s explanation seems somewhat garbled: 本当のところはよくわからない 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 30
a genial if somewhat rough-mannered old bachelor: やや武骨だが、気のおけない老独身者 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
What’s got you so mad anyway?: そもそもなんでそんなに怒ってるの? ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
This was some version of what? my mother would say if we got too wound up: これは……私たち兄妹がいらだちをあらわにしたときに母がよく言っていたことだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
what?soever thou shalt desire I will give it thee: なんなりとお前の望むものをつかはさう ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 76
one’s midriff gives way somewhat: ウェストのあたりがややたるみかけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
what? in the name of God’s the use of being so tight?: 何でそんなにケチなのよ? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
what? sb is offering sounds good: (人の)話には魅力がある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 135
might have grinned somewhat less: 苦笑ばかりしていられなかったかも知れない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 13
wonder just exactly what? sort of guardianship is soliciting: どの程度まで監視していればいいのだろう デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 80
can’t guess of what? sort it is: なんだか正体の知れない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
can’t guess of what? sort it is: 正体不明だよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
be somewhat gullible: かなり人の話を真に受けやすい ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
so that’s what? happened: やっぱりそういうことだったのか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
in looking somewhat harried: なんとなく苦しそうな様子で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 296
in somewhat harrowingly private sitting: いささか胸苦しくなるまでに切実な、直接身辺にふれる出来事 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
say ..., what? one have on one’s mind for so long: 前から思っていたことを言う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
have no talent with plants what?soever: 植物の世話はからっきしだめだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
ツイート