Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
so there
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

so there: それみたことか 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
so there you have it: ざっとこんなところですな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 31
so there’s no squawk: 騒ぎにならないように トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
there is absolute silence: しーんと水を打ったようだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
there is absolutely no way: そんなこと、絶対にお断りですからね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
there is no way to be absolutely certain of the facts: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
there is absolutely nothing to be done for sb: 処置をほどこすすべもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
there is absolutely no way: お門ちがいってもんですよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
there is absolutely no reason to do: 何もそこまで、〜することもない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
there’s absolutely no doubt that: むろん、トリックということは考えられない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
there is no other socially acceptable circumstance in which ...: 〜できるような関係は、ほかに存在しない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
there is also about one an air of indifference: 投げやりな性格にも見える(人) 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
there were all sorts of stories about ...: 〜については、いろいろなエピソードが残っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
there are all sorts and sizes of ...: 世間には〜と呼ばれる人種はざらにいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 50
there’ve been all sorts of changes: なにからなにまで変化してきたものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
for all the world as if there were some mortal unavenged between us: まるで不倶戴天の仇をにらむかのように E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 16
there is something almost familiar and nostalgic about ...: 〜はなにやら親しげで郷愁を誘うものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
also, there is ...: 〜もあるらしいね ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
there is always something lovable about sb: どんな時でも愛くるしさを失わない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
there are so many angles sb can work: (人)ならいくらでもそこに活路を見いだせる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 339
sb’s voice is angry, but there is also fear in it: 声には憤怒と言っても、臆病と恐怖が加わっている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 116
there is another, truer reason for why ...: 〜するにはもっと別の、もっと切実な理由がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
there’s always someone with an answer: ああいえばこういう誰かがいる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
there is no reason to explain or apologize: 説明も弁解も無用 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
there is no apparent reason why ...: 〜する理由はない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 118
there is apparently some vulnerability in sth: どうも〜に取り入りやすいと感じさせる何かがあるらしい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 48
there is some symbolic appeal to the idea of ...: 〜という考え方には、象徴的な意味合いからすれば魅力的である ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
there is always some fellow around: いつもまわりに男がいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
there is some arrangement whereby: 何かの加減で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
there’s some art to doing ...: 〜するのにも、腕のふるいどころはなくはない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 85
there was an assortment of ...: 色々な〜がいる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 89
there is something very attractive about sth: (物には)何かくさいところがある ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 68
there has always been some back-street talk: かねて浮き名が立っている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 191
there is going to be something bad coming down about ...: ただじゃすみそうにない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
there is something behind this party tonight: 今晩のパーティには何かいわくがある アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 43
there is a screwing and complaining sound down below: 地面の底の方で、何かネジでも巻くような、また何か鳴き声のような軋む音が続く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
there is some benign twittering and much nodding of heads: 小声でしゃべったり、うなずいたりしている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
there must be some betrayal: どこかに、真情を暴露する何物かが潜んでいるはずだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 242
there’s no better way to get to know a person than doing sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
stand there for some time, bewildered: しばらく茫然として立ちつくす 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 179
there’ll be some bills coming due: ツケがまわるべきところにまわるんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
there was only so much I could bluff: ハッタリはもう使いはたした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
I’m sorry to have bothered you like this: 失礼しましたね 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 60
there’s some bully lurking: いじめっ子がいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
There are so many things that can kill them: 命を落とす原因なんていくらでもある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
there’s something candy-assed about ...: 〜は何かもう一つ、したたかな強さに欠けている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 222
there is something refreshing about the cast of sb’s eyes: 目もとが涼しい 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 9
there are only so many ways to skin the cat: いろいろ要領のいい手がある コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 13
there is a chaotic sort of beauty to this place: ここには一種雑然とした美しさがある 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
wonder if there aren’t something of ... in one’s character: どうもいささか〜の気があるな、と自問する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
there are some unsavoury rumours circulating about sb: (人に)ついてあまり芳しからぬ噂が出ている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 124
there’s really no comparison between my circumstance and yours: わたしの場合とあなたの場合では、事情がぜんぜん違うから トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
there would have been some sense of closure: 決まりがつくと言うんでしょうか フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 61
there might be some chance of working out how to avoid future collapses: 将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
there came a great roar of sound: 大きな音が轟いた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 17
there’s always a chance that something will come up to let him: うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 24
there is some commotion in ...: (場所は)すこし、ざわめく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
complain of a soreness there: そこがひりひりすると言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
there’s some complication: ちょっとめんどうなことになっている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 65
there is some sort of secret connection: 裏のつながりがある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
there is something else we need to consider urgently: 一刻を争う事態がある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 458
there are personal considerations: 個人的に思うところがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
there is some sort of conspiracy at work against sb: (人に)対する陰謀が進行している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
there is a sickening cracking sound: べきっとおぞましい音がして クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 387
there is something a little curious about sth: いささか腑に落ちない点がある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 210
there is a more cynical reason: もっとねじくれた理由もある ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 88
there is absolutely no danger of ...: 〜する危懼が全く無い 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 38
there is no person dead at sb’s hand who ...: (人が)手をかけた連中の中で、〜な人間なんて一人もいない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
there was some debate about the wisdom of that move: その人事を危ぶむ声も出た イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8
decide that there is something missing: 何か足りないところがあるとは決めてかかる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 63
there is something about this experience that deepens sb: この経験によって(人が)人間的に成長する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
there is something definitely suspicious, sb feels: ひどく納得のいかない気分である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 32
there is definitely something strange and not right about sb: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 42
I do not deny there is something in what you say: あんたの言うことにも一理あることはあるね ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 14
there is something different about ...: 〜にちょっと変なところがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
there is talk of some disagreement about a picture: 絵について何か行き違いがあったと聞いている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 89
there is something dislocating in the geographical upheavals: 目まぐるしく行き来して根無し草のような暮らしだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
there is no disorder: 一糸乱れない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 121
there is something disturbing about ...: 〜にはなにやら不安をそそるものがある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
there are stranger things in heaven and earth than some of us dream of: 事実は小説より奇なりという言葉もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
there was also sb, on my mother’s side, who‘d been unable to join the taxi drivers’ union: 母方のおじである(人)もタクシー運転手の労働組合に入れなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
there is something about sb’s body that gives it a slight edge over the older woman’s: 体つきも母親よりわずかにまさっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 63
there is something else ..., either: 〜はもうひとつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
there is something else at work in sb’s reasoning: (人の)頭にはなにか別の思惑がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
there is no sound at the other end of the line: 電話の向こうには物音ひとつ聞こえない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
there is a good enough reason to do: 〜せずにいられない理由がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
there is every reason: むりもないことだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
there be some exchange with ...: 〜との間に何か問答がある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 440
What is there to be so excited about?: なんでもないことじゃないか。 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 18
there are some experts: なかには巧者がおる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
ツイート