Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ready
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ready
to
: 厭わない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
as
if
ready
to
accept
a
little
light
applause
: ささやかな拍手を期待するように
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
be
ready
to
eat
sb
alive
: 手ぐすねひいて待っている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 16
all
packed
and
ready
to
go
?: 仕度はもうおすみですか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
be
already
to
o
old
: すでに適齢期を過ぎている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
be
already
to
o
much
for
sb: それをきいては(人が)黙っていられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 209
be
always
ready
to
bother
others
busier
than
oneself
with
annoying
requests
: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
always
ready
to
make
oneself
useful
: すぐにも手助けをしようと
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 43
always
ready
to
make
oneself
useful
: まってましたとばかり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 46
and
all
things
ready
to
go
down
into
the
village
: さて村へ帰る用意ができ上がる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one: とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one: もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one: 相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
ready
to
find
fault
with
anybody
: 相手かまわずあたりちらしたい気分で
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
ready
to
find
fault
with
anybody
: 誰だろうと文句をいってやるつもりで
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
a
huge
shark
is
ready
to
rip
sb’s
ass
off
: 巨大な鮫がいまにも尻の肉を噛みちぎりにくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
be
ready
to
go
to
bed
: 眠くなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
be
ready
to
believe
that
...: 〜と思ってもいたしかたない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
be
always
ready
to
consider
a
better
offer
: すこしでも高値がつけば、いつでもそちらに考えを移す手合いだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 82
be
ready
to
do
one’s
bit
: 覚悟がある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 310
be
feeling
black
and
ready
to
do
oneself
in
: ふさぎこんでへたばってしまいそうだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 154
ready
to
clear
exit
pathways
during
drills
or
boss
around
our
parents
as
needed
: 出口までのルートを確保したり、必要があれば両親に指示を下したりする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
there’s
another
bunch
getting
ready
to
hatch
: もう一組、孵りかけているのがいますよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 60
seem
ready
to
call
sb
names
and
even
to
strike
sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 46
ready
to
be
called
up
like
a
file
in
a
computer
: いつでも使えるコンピュータのファイルさながら
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 77
ready
to
challenge
sb: 〜と互角に戦える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 33
get
ready
to
clear
out
fast
: 早めに切りあげようとする
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
cliche
comes
ready
to
sb’s
lips
: 陳腐なたとえが(人の)口にのぼる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 26
with
work
already
to
one’s
credit
: すでに一応の仕事をやりとげ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
be
ready
to
deal
with
sb
on
one’s
own
terms
: 自分の土俵でそれなりのかけひきを演じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
I’m
ready
to
be
deep-fried
: 煮るなと焼くなと、存分にしてください
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 34
you
can
stop
feeling
you
must
be
ready
to
defend
your
views
all
the
time
: いつも自分の意見を弁護しなければと感じなくていい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
ready
to
die
happily
that
very
moment
: このまま死んでしまってもいいと思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
be
ready
to
die
happily
for
her
sake
: この女のためなら死んでもいいような気がする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
with
sb’s
Bows
and
Arrows
just
ready
to
discharge
: 弓矢をもっていざといえば切って放す用意をしておく
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 38
still
not
ready
to
discuss
their
life
to
gether: まだ、ふたりのことに触れたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 74
be
ready
to
fight
at
the
drop
of
a
hat
: ちょっとしたことですぐに喧嘩になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
be
drunk
and
ready
to
fall
out
of
the
high
seat
: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 128
hold
one’s
hands
ready
to
put
over
one’s
ears
: いまにも耳をふさぐ手つきだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
sb’s
shoes
are
ready
to
fall
off
sb’s
feet
entirely
: 靴なんかいつ分解して、足から消えてなくなるかわからない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
be
ready
to
run
away
at
the
first
excuse
: 折あらば逃げ出そうと構えている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
be
ready
to
learn
to
see
the
world
through
sb’s
eyes
: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
be
already
to
o
far
away
to
o
see
: すでにはるかかなたにかすんで見えない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 197
be
ready
to
fight
more
: 喧嘩を続けるのは望むところだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
ready
to
fire
: いまにも火を噴きそう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
ready
to
flinch
: すぐ引っこんでしまう
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 63
be
ready
to
flip
: 転びそうだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 336
get
ready
to
leave
: 重い腰をやっとあげる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 136
get
ready
to
go
home
: 帰り支度をする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
get
ready
to
do
: とうとうその時がきたのだ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
be
getting
ready
to
do
: 〜しようとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
be
getting
ready
to
do
: もうちょっとしたら〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 247
be
ready
to
give
up
: 匙を投げる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 20
make
ready
to
go
home
: 帰りじたくをはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
be
ready
to
go
: いよいよ〜のはじまりである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
be
almost
ready
to
go
: もうくたびれている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 132
be
now
ready
to
move
on
to
grander
thing
: いよいよ大ねたに取りかかろうとしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
be
ready
to
die
happily
for
sb’s
sake
: (人のためなら)死んでもいいような心地がする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
be
already
plunging
way
,
way
ahead
into
...: 何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 240
the
whole
country
already
seemed
to
be
in
an
uneasy
mood
: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
already
fast
shouldering
one’s
way
to
...
behind
one’s
compeers
: いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
the
limits
to
economic
growth
have
already
been
reached
: 経済成長はすでに限界に達している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
be
probably
out
of
to
wn
already
: おそらくもうふけてるだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
I
have
already
arranged
what
is
to
occur
: どうなるか、細工はりゅうりゅうさ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 34
have
already
come
to
regard
...
with
some
discomfort
: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
have
already
begun
to
do
: さっきから〜している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
be
already
well
down
one’s
particular
road
to
hell
: 地獄への一本道を辿っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
be
already
halfway
to
...: いま〜に向かってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
already
at
work
on
the
hilltop
beyond
the
village
: そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
have
already
stopped
calling
sb
‘mister’
: 口調がぞんざいになった
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 151
be
already
more
than
she
is
meant
to
carry
: もうこの船の力には余っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 140
have
already
come
to
an
understanding
with
sb: もう(人に)諒解を得てある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
be
ready
now
to
grow
within
the
confines
of
society
: まっとうな社会生活を送ることができるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
new
suit
of
English
tweed
they
had
rushed
to
have
ready
in
time
: その日に無理矢理に間に合わせた英国物の新調の背広
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
be
ready
enough
to
join
the
conspiracy
: 二つ返事で陰謀に加わる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 126
be
already
falling
to
pieces
: もう心はばらばらになりはじめている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 124
someone
to
go
out
and
get
the
other
person
ready
: 相手の稽古台
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
twilight
has
already
given
place
to
night
: もはや暮色というより夜となっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート