Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
one
say
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one
say
: (人の)話じゃ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 252
in
a
more
pleading
tone
one
say
again
that
...: 〜と今度は頼むように言いなおす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 241
again
,
one
say
it
like
...: 〜という例の調子だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
as
one
say
on
the
Force
: 警察流にいえば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
as
one
say
the
word
: (人が)そう言った拍子に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
even
as
one
say
...: そう言うそばから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 225
as
soon
as
one
say
...: 〜と口に出してしまってから
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
as
one
say
it
, ...: そうしているあいだにも、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 373
everything
one
say
is
based
on
the
assumption
that
...: 〜と断定してしまった上で話をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
finally
,
after
a
minute
or
two
of
beating
about
the
bush
,
one
say
...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
what
one
say
very
calmlike
: おだやかな口調でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
take
care
what
one
say
: 言葉に気をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
no
longer
care
what
one
say
: もうなにをいうもおかまいなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
have
gotten
careful
with
what
one
say
to
sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
have
to
be
especially
careful
what
one
say
: 尚更迂濶なことは云えない
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 288
everything
one
say
: 言うことにいちいち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
everything
one
say
can
be
taken
two
ways
: ことばの裏はもう一度ひっくりかえせば表になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
genuinely
mean
exactly
what
one
say
: 本当に心底からそう思っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
one
say
so
fiercely
that
sb
do
: (人が)制する。そのはげしい制し方に(人は)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
finally
one
say
s
that
...: 〜と念をおす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 244
have
never
heard
anyone
say
that
...: 〜は知らなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 203
how
would
one
say
: なんと申しましょうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
on
a
hunch
one
say
that
...: あてずっぽうではあったけれど、一応〜という
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
it
means
just
what
one
say
: 何もあてつけてなんかいない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
let
no
one
say
that
...: 〜などと言わないでもらいたい
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 7
mean
it
when
one
say
...: と言ったが、あれは本心から出た言葉にちがいない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 56
no
one
say
too
much
: みんなそれほど気に留めない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 44
observant
of
...
,
one
say
: 見て取って、(人が)促す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
sb
is
quiet
for
a
moment
,
and
then
one
say
: ちょっと黙りこんだ後で、(人は)言葉をつぐ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 83
stop
this
before
one
say
things
one
will
regret
: 取り返しのつかないことを言ってしまう前にやめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 459
then
one
say
: それから言いなおす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
one
say
...: 〜に言わせれば
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
as
soon
as
one
say
it
: 口に出したとたん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
be
over
once
and
one
say
...: (人が)一度行ったときの話では
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 355
one
say
s
that
...: (人に)よると〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
one
say
s ...: 〜にいわせれば、〜だそうだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
one
say
that
...: 〜だって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
one
say
that
...: 〜ときた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
one
say
that
...: (人に)よれば〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
...
,
one
say
...: 〜にいわせれば、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
be
very
unwise
sometimes
in
the
things
one
say
: ときどきとんでもない軽率なことをいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 62
say
in
one
’s
never-ruffled
,
absolutely
placid
voice
: 決して荒げたことのない落ちつきはらった声で言う
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 103
as
if
to
accentuate
the
horror
of
what
one
is
say
ing: いかにも恐ろしいことを話しているのだといわんばかりに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
say
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
say
aloud
,
confirming
the
action
to
one
self: 手の動きを声に出して確認する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
say
to
sb
in
admiring
tone
that
...: (人に)〜だといってさも尊敬したらしい口の利き方をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
be
not
afraid
to
say
when
one
doesn’t
know
: わからないことはわからないと臆せず言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
after
one
have
one
’s
say
one
back
down
: 二言三言で引き下がる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
be
made
to
say
things
against
one
’s
will
: 云いたくないことまで云わされる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
say
with
the
air
of
producing
the
last
shot
in
one
’s
locker
: 最後の切り札をひきだすかのように言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
say
all
one
know
to
say
: 話せるだけのことはすっかり話してしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
almost
wish
one
will
say
yes
: 思わずうんといいそうになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
almost
say
before
catching
one
self: 口がすべりそうになって、危ういところで言葉を呑み込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
just
say
what
one
always
say
: いつも訊くことをただ型通りに訊く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
can’t
say
how
amazed
one
is
: 呆れてものもろくに言えない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
just
the
one
s sb
say
annoy
one
: (人の)言い分を借りれば、“頭にくる”〜だけだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 192
can
say
any
goddam
thing
one
want
: いいたいことをいえる立場だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
no
matter
what
anyone
else
say
s: 世間がなんと言おうと
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 61
can
not
bring
one
self
to
say
anything
to
sb: 言いだせない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
say
with
as
close
an
approach
to
mildness
as
one
can
manage
: 精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 78
say
one
’s
voice
brooking
no
arguments
: 有無を言わさない声で言う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 394
say
as
calmly
as
one
can
manage
: 精一杯穏やかにたしなめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 503
say
in
an
aside
to
one
self: ひとりごちるようにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
assay
one
’s
character
: 性格を分析する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
say
in
an
assured
tone
of
voice
: しっかりした口調で言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 295
say
slowly
in
a
raspy
growl
that
issues
from
the
back
of
one
’s
throat
: 喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
go
in
and
say
hello
to
sb
,
tell
sb
one
is
back
: (場所)の中に入って、(人に)「帰ったよ」と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
say
in
one
’s
half-serious
banter
: 冗談めかしていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
say
in
the
same
enthusiastic
tone
as
before
: またさっきと同じ気をよくした調子でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 143
begin
thinking
of
things
one
ought
to
say
: 言い訳の準備をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
would
not
say
one
believe
sb: (人を)信じる気はさらさらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
say
in
a
biting
tone
: つき刺すような冷ややかさで宣言する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 378
can’t
say
that
one
blame
sb: (人に)〜について文句を言える筋合ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
say
under
one
’s
breath
: 小声で答える
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 352
say
under
one
’s
breath
: 声をひそめてひとりごちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
say
cruelly
under
one
’s
breath
: ひややかにつぶやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 277
‘...’
,
say
s
one
briefly
: 「〜」とだけ、〜はこたえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
can’t
bring
one
self
to
say
...: (人に)は〜という言葉が口へ出て来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
bring
one
self
to
say
: やむなくこう言う
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 25
say
in
that
aloof
and
oddly
brittle
tone
: よそよそしく妙につっけんどんな話し方をする
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 288
say
in
a
calmer
tone
: やや落着きをとりもどした声だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
say
working
to
maintain
a
calm
tone
: 取り乱すまいと注意しながら語る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 160
say
what
one
can
to
calm
sb: なんとか(人を)なだめておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 22
have
missed
the
chance
to
say
one
’s
name
: 自分の名を言いそびれてしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 136
say
in
a
taut
chatty
tone
: くだけたなかにも緊張を混じえた調子でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 115
check
one
self
from
say
ing ...: 〜という言葉を嚥み込んだ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 14
say
in
one
’s
softest
,
most
cheerful
voice
: とっておきのやさしく明るい声で話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
say
in
one
’s
cigarette-raspy
voice
: たばこで荒れた喉から(人は)しゃがれ声を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
say
in
the
clear
tones
: 発音は明瞭だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
it
clearly
being
incumbent
on
someone
to
say
...: こうなると、ぜひとも誰か〜くらいなことは、ひとつ言わねばならない羽目になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
say
in
the
confident
tones
of
an
expert
: いっぱしの専門家ぶって言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 306
start
to
vocalize
without
really
considering
what
one
is
going
to
say
: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 235
say
sb
in
a
tone
of
the
deepest
contempt
: (人)はたっぷり軽蔑を込めていう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 73
want
to
say
but
control
one
self: 口許まで出かかったのをこらえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
of
course
it
is
not
one
’s
place
to
say
so
: そこまでは口にできる立場ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
curl
one
’s
lip
,
and
say
that
...: 脣を歪めて言うには、〜
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
say
with
a
sudden
declension
in
one
’s
high
spirits
: たいした勢だったのに急にがっかりした声になる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 81
say
the
other
,
munching
with
deliberation
the
beans
one
is
eating
: 口に入れていた豆をものものしく噛みながら、相手はそう呼びかける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 13
keep
on
say
ing
that
one
is
going
to
die
: 自分で死ぬ死ぬっていう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
one
could
express
this
differently
by
say
ing
that
: このことをいいかえて、〜といってもよいだろう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 50
say
in
the
tone
of
a
man
prepare
sb
for
disappointment
: (人に)落胆にそなえさせておくようないいかたでいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
say
in
a
discontented
tone
: どうも気にくわんといった口ぶりだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
sb
say
that’s
the
poke
that
done
it
: (人の)話では、こいつが命取りになった刺し傷だそうだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 48
say
one
have
had
enough
of
doctor
: もう医者はうんざりだと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
go
on
say
ing
to
one
self
in
a
dreamy
sort
of
way
: もうろうとしながら、まだひとりごとでぶつぶつ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
go
on
say
ing
to
one
self
in
a
dreamy
sort
of
way
: 寝ぼけ声のひとりごとになる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
say
in
one
’s
drugged
voice
: 脳天にしびれのきている声で答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
say
in
one
’s
duchess
voice
: とりすました口調でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 23
say
in
an
encouraging
tone
: あいそよくすすめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
say
in
an
encouraging
tone
: とりなすように勧める
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
say
one
enthusiastically
to
sb: (人は)やる気満々で(人に)言う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 139
say
it
with
one
’s
usual
even-tempered
equanimity
: いつもどおりの、悟りきったような冷静な口調だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 211
gridlock
when
one
is
writing
essays
: 論文はからきしだめ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
say
in
even
tones
: 平気で
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 145
there
is
no
way
to
explain
one
’s
state
of
mind
,
except
to
say
...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
say
one
’s
eyes
never
leaving
the
TV
: テレビの画面から眼を離さずに答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
say
so
with
one
’s
eyes
: (人の)視線のなかに、それを感じることができる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 578
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート