Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
make
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
でっち上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
●Idioms, etc.
make
up
: でたらめだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 54
make
up
: 赦してやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
make
up
for
one’s
own
apostasy
: 自らの背教の穴埋めをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
make
up
for
sb’s
irrational
attitudes
: (人の)理不尽な仕打ちを忘れさせてくれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 166
make
up
for
the
previous
times
sb’s
counsel
and
feelings
has
been
bypassed
: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
make
up
one’s
decision
: 肝を決める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 135
the
buildings
which
make
up
the
downtown
: 中心部にならぶ建物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
make
up
for
all
sb’s
failures
and
misdeeds
: (人の)失敗と悪行のすべてを埋め合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
It
tempts
us
to
make
up
our
minds
too
fast
: 拙速に判断したくなり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
web
of
related
services
that
make
up
society’s
institutions
: 社会の土台になるさまざまなサービスの網
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
make
up
a
nice
lather
: 綺麗なシャボンを作る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
make
up
lost
time
: 遅れをとりもどす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
you
can
make
up
your
own
minds
: 自分で判断しろ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 447
you
can
make
up
one’s
mind
to
that
: その覚悟でいたほうがいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 142
when
one
make
up
one’s
mind
: 〜しようと決めたら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
shall
make
up
for
everything
: つぐないをしなければ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
sb
and
sb
make
up
: (人と)(人が)よりをもどす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 100
more
than
make
up
for
...: 〜も苦に思えない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
make
up
the
systems
software
: システム・ソフトウェアを構成する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
make
up
one’s
mind
to
do
: 〜するつもりである
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 86
make
up
one’s
mind
to
do
: 思いきって〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 159
make
up
one’s
mind
that
...: 〜だと思いこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 56
make
up
one’s
mind
that
...: 〜と思う
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
make
up
one’s
mind
not
to
say
anything
: いまは何も言うまい、と腹をくくる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 63
make
up
one’s
mind
and
say
: 思い切って言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
make
up
one’s
mind
: (人の)心は決まる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
make
up
one’s
mind
: 肝を決める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
make
up
one’s
mind
: 気持ちを決める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
make
up
one’s
mind
: 考える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
make
up
one’s
mind
: 腹をかためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
make
up
for
lost
time
: 失われた時間をとり戻す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 88
make
up
for
all
the
sadness
: 悲しい気持ちが慰められる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
make
up
for
...
even
if
I
were
to
dare
to
try
: 死んでもおわびがかなわない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 220
make
up
for
...: 〜の不足を補って余りある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 100
make
up
for
...: 〜を補う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 180
make
up
for
: 補って余りある
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 147
make
up
all
one’s
relatives
: 肉親や親類というのはたいてい想像のなかに生きている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 257
make
up
...: 〜をこしらえあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
make
up
...: (〜に)がくっとくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 152
have
make
up
for
...: 〜は吹っ飛んでしまった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 50
can
make
up
something
to
tell
sb: (人に)言うことぐらいうまいこと考え出せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
be
make
up
: あなうめをする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 353
make
up
one’s
mind
about
...: 〜と言いきる心境
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 9
make
up
one’s
mind
: 腹を決める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 170
seem
to
make
up
one’s
mind
and
...: 思いなおしたように〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
make
up
one’s
mind
to
do
: 〜する積もりでいる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 70
make
up
one’s
mind
to
do
: 〜に踏みきる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
make
up
one’s
mind
that
...: 〜したいと思う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
make
up
one’s
mind
about
sth: 思い切る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 75
make
up
one’s
mind
...: 〜って顔をしてる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 125
make
up
one’s
mind
: 〜と判断する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
make
up
one’s
mind
: しっかり考える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
make
up
one’s
mind
: 覚悟をきめる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
make
up
one’s
mind
: 決めてかかる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
make
up
one’s
mind
: 態度を決める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 23
make
up
one’s
mind
: 腹をくくる
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 82
make
up
one’s
mind
: 本気になっている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 22
can’t
make
up
one’s
mind
about
...: 〜やら、ちょっと判断がつきかねる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
till
one
make
up
one’s
mind
: (人が)はっきりしないうちは
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 27
make
an
abrupt
reappearance
: ひょっこりと飛びだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 48
make
an
abrupt
,
impatient
motion
: だしぬけに、しびれを切らしたような態度を見せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
make
sb
feel
absolutely
stupid
: (人)をして自信喪失せしめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
all
the
money
sb
make
is
eaten
up
by
.
.: (人が)稼いだ金が、〜で残らず消える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
allow
...
to
make
no
claim
up
on one: 〜に影響もされず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
make
the
couple
appear
quarrelsome
to
sb: (人には)二人がまるで口論しているように映る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
busy
oneself
with
the
contents
of
one’s
make
up
bag
: 化粧バッグの中身に夢中になる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 130
cover
...
with
more
cake
make
up: 〜に、ひときわ丁寧にパフをはたく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 154
carefully
put
on
one’s
make
up: 念入りの化粧をする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 200
the
chalky
make
up
covering
one’s
face
: 顔を真白に塗り潰してあるので
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 236
make
a
charming
couple
: 惚れ惚れするような夫婦が出来あがる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 99
wearing
conservative
clothes
and
make
up: 衣装も化粧も地味で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
a
conception
of
one’s
own
emotional
make
-up: 自身の情操を理解する
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 107
an
elaborate
costume
or
skillfully
contrived
make
up: 手の込んだ扮装
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
pick
up
any
crumb
one
can
find
,
or
make
: 何かうまい材料でもあれば、どんな切れはしのような情報でもかぎつける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
Fear
plus
urgency
make
for
stupid
,
drastic
decisions
: 恐れと焦りは愚かで過激な判断につながり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
make
out
its
drawn-up
legs
,
its
ears
: ちぢめた足と耳が判別できる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 38
make
efforts
to
dress
oneself
up
: せい一杯の身なりをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
lined
up
with
each
other
,
don’t
make
too
much
sense
: 全部並べてみると、どうも統一がとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
make
sb
prick
up
sb’s
ears
: (人が)乗り気になる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 60
make
the
fire
eat
up
...: 〜を炎で焼き尽くす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
make
an
encore
visit
up
the
bestseller
charts
: ベスト世羅・リストに2度目のお目見えをする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 48
make
enough
money
to
support
oneself
with
...: 〜をして、生活するのに十分な収入を得る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
even
make
oneself
up
: それどころか、(人は)自分自身をも想像で作り上げている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
The
blame
instinct
make
s
us
exaggerate
the
importance
of
individuals
or
of
particular
groups
: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
sb’s
painstaking
,
expert
make
up
technique
: (人の)入念で完璧な化粧のテクニック
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 61
make
the
fingers
feel
supple
on
the
ball
: 指先がボールに馴染む感じになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
all
one’s
frantic
plan
to
make
it
up
to
sb: (人に)どういいつくろおうかと、頭のなかはそれでいっぱいだ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 254
stupid
fuss
to
make
about
a
little
tap
: くだらんことに大騒ぎして
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 160
make
it
go
up
to
over
the
thermometer
: 温度計で計れないくらいに熱くする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 274
gruesome
make
-up: 気味悪いメーキャップ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
make
a
hearty
supper
: 舌づつみを打ってたいらげる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 54
wear
heavy
make
up: 化粧が濃い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
make
a
swoop
up
on
a
house
: 家宅に侵入してくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 40
The
blame
instinct
make
s
us
exaggerate
the
importance
of
individuals
or
of
particular
groups
.: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
wearing
scarves
,
kerchiefs
,
and
improvised
make
up: スカーフやネッカチーフを首に巻き、ありあわせのもので化粧する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 85
psychological
make
up
of
the
individual
Japanese
: 日本人の精神構造
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 23
she
had
a
make
up
table
laden
with
perfume
bottles
and
face
powder
compacts
and
various
ointments
in
tiny
pots
: 母親の化粧台には香水瓶やフェイスパウダーのコンパクトに加え、小さな容器に入ったクリームがたくさん並んでいて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
make
oneself
up
lightly
: 手軽な朝化粧
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
make
one’s
livelihood
up
on ...: 〜を職場とする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 8
with
a
lot
of
make
up
on
one’s
face
: こってりと化粧した
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
stay
up
one
night
making
sth
for
sb: 〜のために夜なべ仕事でこしらえる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
write
comedy
making
up
the
explanations
: むりやり説明をひねりだそうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
already
make
one’s
mind
up
on
the
matter
: この件について(人の)腹はすでに決まっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
make
oneself
up
: (人は)自分自身をも想像で作り上げている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
you’re
making
me
nervous
pacing
up
and
down
like
that
: そんなふうにうろうろ歩きまわられたんじゃこっちが落ち着かない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 331
this
sb
be
not
making
up
: これは(人の)作り話ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
suspect
the
story
is
not
completely
made
up
: その話もまったくデタラメと思えないところがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
seem
made
up
to
me
: いかにもお話をつくったという感じで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
never
make
it
up
: 勝手にこしらえあげないことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 204
making
up
one’s
mind
as
quickly
as
a
child
: 子供らしい咄嗟の思案から
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
make
the
dress
up
: 仕立てる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 286
make
sth
up
: とりもどす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
make
sb
show
up
: 面談する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
make
sb’s
mind
up
about
something
: ちょっとした決心をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
make
all
this
up
: 話はみんなでっち上げだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 270
make
a
feeble
movement
to
get
up
: 立ちあがるためにかすかな身じろぎをする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 108
look
up
sb
and
embarrass
sb
by
making
sb
acknowledge
one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
just
make
a
stuff
up
: いい加減な作り話をする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 79
jack
the
price
of
sth
way
up
in
hopes
of
making
a
killing
off
sb: (人に)どーんととてつもない値をかましてくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
it
is
all
made
up
: みんなこしらえものだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 16
I
can
make
it
up
to
sb: (人には)悪いようにしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 556
have
quite
made
up
one’s
mind
that
...: 〜と信じている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 120
have
not
quite
made
up
one’s
mind
whether
...: はたして〜かどうか決めかねている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 395
have
almost
made
up
one’s
mind
to
do
when
...: そう決心した瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
full
of
disgust
with
oneself
for
shamelessly
making
up
to
sb: じぶんの道化の浅ましさに自己嫌悪がふきあげてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 71
be
not
easily
controlled
when
one
has
made
up
one’s
mind
on
a
point
: 思いこんだらてこでもうごかない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
be
making
up
for
it
: そのつぐないをしている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 63
be
made
up
of
a
zillion
...: 〜なんてものは、〜の数え切れないほどの積みかさねだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
be
made
up
: 整理される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 157
be
highly
made
up
: 化粧の濃い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
be
heavily
made
up
: メーキャップが濃い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
ツイート