Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
でっち上げる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3

●Idioms, etc.

make up: でたらめだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 54
make up: 赦してやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
make up for one’s own apostasy: 自らの背教の穴埋めをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
make up for sb’s irrational attitudes: (人の)理不尽な仕打ちを忘れさせてくれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 166
make up for the previous times sb’s counsel and feelings has been bypassed: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
make up one’s decision: 肝を決める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 135
the buildings which make up the downtown: 中心部にならぶ建物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
make up for all sb’s failures and misdeeds: (人の)失敗と悪行のすべてを埋め合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
It tempts us to make up our minds too fast: 拙速に判断したくなり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
web of related services that make up society’s institutions: 社会の土台になるさまざまなサービスの網 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
make up a nice lather: 綺麗なシャボンを作る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
make up lost time: 遅れをとりもどす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
you can make up your own minds: 自分で判断しろ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 447
you can make up one’s mind to that: その覚悟でいたほうがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 142
when one make up one’s mind: 〜しようと決めたら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
shall make up for everything: つぐないをしなければ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
sb and sb make up: (人と)(人が)よりをもどす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
more than make up for ...: 〜も苦に思えない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
make up the systems software: システム・ソフトウェアを構成する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
make up one’s mind to do: 〜するつもりである 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
make up one’s mind to do: 思いきって〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 159
make up one’s mind that ...: 〜だと思いこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
make up one’s mind that ...: 〜と思う ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
make up one’s mind not to say anything: いまは何も言うまい、と腹をくくる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 63
make up one’s mind and say: 思い切って言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
make up one’s mind: (人の)心は決まる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
make up one’s mind: 肝を決める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
make up one’s mind: 気持ちを決める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
make up one’s mind: 考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
make up one’s mind: 腹をかためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
make up for lost time: 失われた時間をとり戻す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 88
make up for all the sadness: 悲しい気持ちが慰められる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
make up for ... even if I were to dare to try: 死んでもおわびがかなわない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 220
make up for ...: 〜の不足を補って余りある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
make up for ...: 〜を補う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 180
make up for: 補って余りある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 147
make up all one’s relatives: 肉親や親類というのはたいてい想像のなかに生きている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 257
make up ...: 〜をこしらえあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
make up ...: (〜に)がくっとくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 152
have make up for ...: 〜は吹っ飛んでしまった ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 50
can make up something to tell sb: (人に)言うことぐらいうまいこと考え出せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
be make up: あなうめをする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 353
make up one’s mind about ...: 〜と言いきる心境 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 9
make up one’s mind: 腹を決める 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 170
seem to make up one’s mind and ...: 思いなおしたように〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
make up one’s mind to do: 〜する積もりでいる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 70
make up one’s mind to do: 〜に踏みきる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
make up one’s mind that ...: 〜したいと思う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
make up one’s mind about sth: 思い切る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
make up one’s mind ...: 〜って顔をしてる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 125
make up one’s mind: 〜と判断する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
make up one’s mind: しっかり考える レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
make up one’s mind: 覚悟をきめる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
make up one’s mind: 決めてかかる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
make up one’s mind: 態度を決める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 23
make up one’s mind: 腹をくくる モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 82
make up one’s mind: 本気になっている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 22
can’t make up one’s mind about ...: 〜やら、ちょっと判断がつきかねる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
till one make up one’s mind: (人が)はっきりしないうちは 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 27
make an abrupt reappearance: ひょっこりと飛びだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 48
make an abrupt, impatient motion: だしぬけに、しびれを切らしたような態度を見せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
make sb feel absolutely stupid: (人)をして自信喪失せしめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
all the money sb make is eaten up by ..: (人が)稼いだ金が、〜で残らず消える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
allow ... to make no claim upon one: 〜に影響もされず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
make the couple appear quarrelsome to sb: (人には)二人がまるで口論しているように映る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
busy oneself with the contents of one’s makeup bag: 化粧バッグの中身に夢中になる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
cover ... with more cake makeup: 〜に、ひときわ丁寧にパフをはたく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 154
carefully put on one’s makeup: 念入りの化粧をする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
the chalky makeup covering one’s face: 顔を真白に塗り潰してあるので 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 236
make a charming couple: 惚れ惚れするような夫婦が出来あがる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 99
wearing conservative clothes and makeup: 衣装も化粧も地味で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
a conception of one’s own emotional make-up: 自身の情操を理解する スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 107
an elaborate costume or skillfully contrived makeup: 手の込んだ扮装 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
pick up any crumb one can find, or make: 何かうまい材料でもあれば、どんな切れはしのような情報でもかぎつける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
Fear plus urgency make for stupid, drastic decisions: 恐れと焦りは愚かで過激な判断につながり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
make out its drawn-up legs, its ears: ちぢめた足と耳が判別できる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
make efforts to dress oneself up: せい一杯の身なりをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
lined up with each other, don’t make too much sense: 全部並べてみると、どうも統一がとれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
make sb prick up sb’s ears: (人が)乗り気になる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 60
make the fire eat up ...: 〜を炎で焼き尽くす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
make an encore visit up the bestseller charts: ベスト世羅・リストに2度目のお目見えをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 48
make enough money to support oneself with ...: 〜をして、生活するのに十分な収入を得る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
even make oneself up: それどころか、(人は)自分自身をも想像で作り上げている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
The blame instinct makes us exaggerate the importance of individuals or of particular groups: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
sb’s painstaking, expert makeup technique: (人の)入念で完璧な化粧のテクニック 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 61
make the fingers feel supple on the ball: 指先がボールに馴染む感じになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
all one’s frantic plan to make it up to sb: (人に)どういいつくろおうかと、頭のなかはそれでいっぱいだ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 254
stupid fuss to make about a little tap: くだらんことに大騒ぎして レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 160
make it go up to over the thermometer: 温度計で計れないくらいに熱くする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 274
gruesome make-up: 気味悪いメーキャップ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
make a hearty supper: 舌づつみを打ってたいらげる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 54
wear heavy makeup: 化粧が濃い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
make a swoop upon a house: 家宅に侵入してくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 40
The blame instinct makes us exaggerate the importance of individuals or of particular groups.: わたしたちは犯人捜し本能のせいで、個人なり集団なりが実際より影響力があると勘違いしてしまう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
wearing scarves, kerchiefs, and improvised makeup: スカーフやネッカチーフを首に巻き、ありあわせのもので化粧する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 85
psychological makeup of the individual Japanese: 日本人の精神構造 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 23
she had a makeup table laden with perfume bottles and face powder compacts and various ointments in tiny pots: 母親の化粧台には香水瓶やフェイスパウダーのコンパクトに加え、小さな容器に入ったクリームがたくさん並んでいて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
make oneself up lightly: 手軽な朝化粧 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
make one’s livelihood upon ...: 〜を職場とする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 8
with a lot of makeup on one’s face: こってりと化粧した サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
stay up one night making sth for sb: 〜のために夜なべ仕事でこしらえる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
write comedy making up the explanations: むりやり説明をひねりだそうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
already make one’s mind up on the matter: この件について(人の)腹はすでに決まっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
make oneself up: (人は)自分自身をも想像で作り上げている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
you’re making me nervous pacing up and down like that: そんなふうにうろうろ歩きまわられたんじゃこっちが落ち着かない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 331
this sb be not making up: これは(人の)作り話ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
suspect the story is not completely made up: その話もまったくデタラメと思えないところがある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
seem made up to me: いかにもお話をつくったという感じで 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
never make it up: 勝手にこしらえあげないことだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
making up one’s mind as quickly as a child: 子供らしい咄嗟の思案から 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
make the dress up: 仕立てる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
make sth up: とりもどす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
make sb show up: 面談する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
make sb’s mind up about something: ちょっとした決心をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
make all this up: 話はみんなでっち上げだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 270
make a feeble movement to get up: 立ちあがるためにかすかな身じろぎをする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
just make a stuff up: いい加減な作り話をする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 79
jack the price of sth way up in hopes of making a killing off sb: (人に)どーんととてつもない値をかましてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
it is all made up: みんなこしらえものだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 16
I can make it up to sb: (人には)悪いようにしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
have quite made up one’s mind that ...: 〜と信じている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
have not quite made up one’s mind whether ...: はたして〜かどうか決めかねている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 395
have almost made up one’s mind to do when ...: そう決心した瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
full of disgust with oneself for shamelessly making up to sb: じぶんの道化の浅ましさに自己嫌悪がふきあげてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 71
be not easily controlled when one has made up one’s mind on a point: 思いこんだらてこでもうごかない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
be making up for it: そのつぐないをしている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 63
be made up of a zillion ...: 〜なんてものは、〜の数え切れないほどの積みかさねだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
be made up: 整理される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 157
be highly made up: 化粧の濃い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
be heavily made up: メーキャップが濃い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
ツイート