Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
technique

Frequent: 方法(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜法
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471

こつ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79

ワザ
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68

技術
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
言い回し
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
作戦
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
手つき
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
処置
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
方法
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 32
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162

●Idioms, etc.

enviable technique: 嫌味なほど鮮かな手つき 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
ツイート