Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
here is sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

here is sb: (人)の登場ね セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 274
there is sb at sb’s door: (人が)ひょっこりと姿を現す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart )
there is a half-smile on sb’s face and an absent expression: うっすら笑みをたたえた、どこか茫洋とした表情 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 285
there is absolutely nothing to be done for sb: 処置をほどこすすべもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
I wish accommodation prepared for sb who may come here: (人が)みえると思うんだが、部屋を一つ用意してもらいたい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
there is a considerable difference in age between sb and sb: (人と)(人の)間に大分年の差がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 193
there is no sense alerting sb to anything: 相手に余計な警戒心を起こさせることはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
there is sth all over sb’s face: (人の)顔には(物が)べったりと貼りついている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
there is a kind of aloofness to sb: (人に)どことなく人を避けているようなところがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
there is always something lovable about sb: どんな時でも愛くるしさを失わない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
there is hope and strength in sb: 希望するような頼もしい人だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
sb’s voice is angry, but there is also fear in it: 声には憤怒と言っても、臆病と恐怖が加わっている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 116
there was another surprise in store for sb: (人は)もうひとつ裏切られた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
there is another part of sb that ...: (人は)一方で〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
there is not another word out of sb: (人は)あとは黙りこんでいる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 33
is there another woman in the world like sb: この世に(人の)ような女性がふたりといるだろうか ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 51
for sb there is a certain pleasure in the anticipation of what sb is going to see: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
there isn’t anything sb can say or do: (人に)は何も言えないし、何もできない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
before sb have a pot to piss in anywhere: (人が)、小便ひとつできる土地も持たなかったころに ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
there is nothing in either sb’s appearance or manner to indicate that sb did ...: (人の)様子には〜したことをうかがわせるそぶりはまったく見られない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 67
sb’s attention is firmly locked elsewhere: (人の)注意がよそに完全に釘づけになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
there is no awkwardness between sb: (人との)あいだにはなんのわだかまりもない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 362
..., which is why sb was there: だから、〜は〜まで足をのばした フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
there is no longer any life in sb’s belly: (人の)肉体にはもはや生命は宿っていない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
there is no ill-feeling between sb and sb: (人と)(人の)間には何の蟠まりもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
sb’s voice too big for what there is of sb: 体のわりには大きな声 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 631
there is a big gap between one and sb: (人に)大きく差をつけられる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
there’s this little bleat from sb: (人の)口からは小さなうめき声が洩れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
if sb start thinking of all the everyday necessities there is no bloody end: こまごましたものなんて考えだせばキリがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
what bothered sb is ...: 解せないのは〜だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
there is a brooding look about sb: ゆううつそうに見える アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
there is never much brotherly love between sb and sb: (人と)(人は)それほど仲の好い兄弟ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
there is a deep burning inside sb: (人の)体の中で何かが燃えている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
there is nothing left for sb to do but do: これから先は〜しても構わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
there is no phone calls between sb: (人と)電話で話したこともない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
there is nothing sb can do about it: そればかりはどうしようもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
there is no way one can even try to cool sb out: (人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
there is something refreshing about the cast of sb’s eyes: 目もとが涼しい 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 9
there is a certain milieu that is sb’s realm: (人に)は自分の本拠地ともいうべき場所がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
there is little chance of sb’s doing: 到底〜しないと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
there is every chance sb can ...: ことによると〜できるかもしれない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 106
there is a moment of chaos in sb: (人は)一瞬なにがなんだかわからなくなる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 88
there is on sb’s face a strangely clouded expression: (人の)表情の中には判然といえないような一種の曇がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
praise sb for coming here congratulate him: ここに来た自分を彼女は褒めてくれている、敬意を表してくれている レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 192
hardly conscious of where sb is going: どこへ向かうともなく ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 49
there is some sort of conspiracy at work against sb: (人に)対する陰謀が進行している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
there is a crafty look about sb’s thin eyebrows: 薄い眉は小狡そうだ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 23
there is a cruel streak developing in sb: (人に)残酷な傾向が生まれてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
there is a general set of the current of talkers past sb’s desk: 今まで放談にふけっていた連中が、ぞろぞろと(人の)机のそばを通りかける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 100
in sb’s eyes, there is the steady, dark stare of hope: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
there is no person dead at sb’s hand who ...: (人が)手をかけた連中の中で、〜な人間なんて一人もいない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
there is a deadly feeling about sb: (人の)体から妖気が立ち昇る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 104
there is something about this experience that deepens sb: この経験によって(人が)人間的に成長する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
there is something definitely suspicious, sb feels: ひどく納得のいかない気分である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 32
there is definitely something strange and not right about sb: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 42
there really is no other word to describe sb: 実際ほかには形容のしようがない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 162
there is within sb an irresistible desire to do: (人に)どうしても〜しなくてはいられないという感じが何処かに強く働らく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
there is no time to dilly-dally in sb’s work: われわれの職務では、まごまごなどしてはならない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 136
there is a light directly above sb: 真上に灯りがある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 23
have no idea where sb have disappeared: (人の)行方はとんと思い当たらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
there is a disarming frankness about sb: (人には)どこか相手の敵意を骨抜きにしてしまうある種の率直さがある ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 62
discover sb nowhere: どこにも見えない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
there is little that sb and sb don’t feel free to discuss with each other: ( 人と) ( 人は) 何でも話し合う仲だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
disrupt things wherever sb can: 機会あるごとに事態を撹乱する オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66
as if to divine why sb exist there: (人が)そこに存在する理由をなんとか理解しようとつとめるように 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 33
there is not a thing sb can do about it: これには手の打ちようがない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 238
there is no telling what sb may do: (人が)どのような振る舞いに出ぬともかぎらない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 156
the thumb of one’s other hand is doing things to sb down there: もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
test sb’s vision to see if there is any doubling: ものがダブって見えないかどうか視力検査をおこなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
there is no doubt what is going to happen to sb: (人の)身の上は決まった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
there is a sense of ill ease in sb’s mind: (人は)なんとなく気持が落ち着かない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 177
there is no way for sb to do sth easily: 容易に〜できない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
there is that edge of concern in sb’s voice: 声音が曇っている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 231
there is something about sb’s body that gives it a slight edge over the older woman’s: 体つきも母親よりわずかにまさっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 63
there is an edge to sb’s voice: ぴりぴりとした声だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
there is something else at work in sb’s reasoning: (人の)頭にはなにか別の思惑がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
sb’s mind is elsewhere: (人の)心はそこにはない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26
there is nothing elusive about sb: はっきりした所のある(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
upon the face of sb there is a great and enormous astonishment: (人の)顔に深い驚きの表情が浮かぶ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 188
there is no evidence of sb’s presence: (人の)使った痕跡がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
there is nothing left for sb to do except wait for ...: 〜するのを座して待つしかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
there is a croak of excitement sb’s froggy voice: (人の)カエルの鳴き声みたいなガーガー声はいくぶん上ずっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 11
there is not the slightest sign of suspicion in sb’s eyes: (人が)少しも疑い深い眼を向けない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
there is fire in sb’s eyes: (人の)瞳には炎がめらめらと燃える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
ツイート