Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
a
go
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
a
go
: 骨折る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
have
a
go
d
for
just
a
bout
everything
: どんなものにも神様がいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
have
a
go
od
chance
to
do
...: ちょうどいいおりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
have
a
go
od
cry
till
...: 心行くまで泣き、やがて〜
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 90
have
a
go
od
day
a
t
school
: 学校はおもしろかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
have
a
go
od
ear
: 情報通だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 206
have
a
go
od
fortune
to
do
: 運よく(〜で)すむ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 22
have
a
go
a
t sth: 〜をしっかりやる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 82
have
a
go
a
t sb: (人に)食ってかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 58
have
a
go
od
physique
a
nd
a
go
lf
tan
: ゴルフ灼けした恰幅のいい男だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
never
seem
to
have
a
go
od
time
: 何のおもしろいこともなさそうな顔をしている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 195
have
a
go
od
talk
with
sb: (人と)しみじみ話す
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 98
have
a
go
od
holiday
: のんびり休暇をたのしむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
really
don’t
have
a
go
od
idea
: 〜がどんなものだかうまく思い浮かべられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
never
have
a
go
od
time
of
it
: ろくな目に遭わない
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 47
I
have
a
go
od
mind
to
report
you
to
sb: これは(人に)報告しないといけませんね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 298
have
a
go
od
vocabulary
: 語彙が豊富
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 231
have
a
go
od
view
of
a
nyone
who
...: 〜する人間が丸見えだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 250
have
a
go
od
time
: ごきげんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
have
a
go
od
temperament
: 気立てがいい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 24
have
a
go
od
talk
with
sb: (人と)二人差向かいで話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
have
a
go
od
solid
meal
: 久しぶりに腹いつぱい食べる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
have
a
go
od
reason
to
be
elated
: 天にも昇る心地になったのは、いわば理の当然だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 48
have
a
go
od
opinion
of
sb: (人の)ことは高く買っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 425
have
a
go
od
opening
: すべりだしがよい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
have
a
go
od
look
: じっくり見る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 358
have
a
go
od
laugh
with
sb: (人と)大笑いする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 215
have
a
go
od
laugh
with
sb: (人を)からかって、大笑いする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 346
have
a
go
od
laugh
a
t
the
story
: 話を聞いて大笑いする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 167
have
a
go
od
cry
: 思う存分一泣きする
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 64
did
you
have
a
go
od
time
: さぞ楽しかったろうね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
did
you
have
a
go
od
journey
?: 道中、無事でしたか?
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 56
obviously
have
a
go
od
head
for
business
: 商売の才覚はある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 39
certainly
have
a
go
od
idea
of
it
: 大体の想像はついている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 386
have
a
go
od
professional
relationship
: 仕事のうえでうまくいっている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 146
wish
sb
to
have
a
go
od
night’s
sleep
: 一晩ぐっすり休みなさい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 71
have
a
go
od
deal
of
trouble
with
sb: (人と)一もんちゃく起こす
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 122
whether
one
have
a
go
od
view
or
not
: 眺めのよしあしなんて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 97
you
don’t
go
a
nd
kill
oneself
unless
sb
a
bsolutely
have
to
: 犬死するなよ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
blow
whatever
go
od
time
one
have
a
ccrued: 手に入れた特典を台なしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
nothing
have
a
ctually
go
ne
wrong
: 実際には何も不都合はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
she
was
pretty
enough
to
have
been
married
long
a
go: きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
have
long
a
go
formulated
for
...: 〜のためにつねづね用意している
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 337
have
long
a
go
a
greed
on
this
: これは前々から打ちあわせをしていたことだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
have
forgotten
a
ll
such
memories
long
a
go: そんな記憶もとうに失なってしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
have
finished
one’s
bread
some
time
a
go: とうに自分のぶんのパンを食べてしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 483
have
been
that
long
a
go: もう、そんな昔のことになる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 30
have
been
planned
long
a
go: はやくから予定されていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 201
have
been
in
a
n
a
gony
the
whole
way
lest
...: 〜しないかとはらはらしどおしだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
have
go
t
a
big
day
a
head
of
sb: (人の)身の上にこれからすごいことが起こる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
have
go
t
a
big
day
a
head
of
sb: すばらしい一日が(人を)待っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
a
ll
the
stages
have
been
go
ne
through
: あれこれといろんな段階をとおりすぎる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
look
up
to
make
sure
one
have
go
tten
the
place
once
a
nd
for
a
ll: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
have
no
idea
a
t
a
ll
what
is
go
ing
on
: 事態がどういうことか判らない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
have
go
t
it
a
ll
wrong
: ちっともわかっちゃいない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 487
have
go
t
a
ll
the
money
sb
need
: まったくほしい放題金がある
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 26
have
forgotten
a
ll
a
bout ...: 〜のことはきれいさっぱり忘れている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
have
a
lmost
never
varied
the
dates
of
one’s
coming
a
nd
go
ing: 来る日も帰る日も、めったなことで予定を狂わせない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
would
have
go
t
the
same
result
in
a
lmost
a
ny
library
: どこの図書館でも似たやうなものだつたらう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
have
a
lways
had
exactly
the
same
a
ppreciation
of
go
od
food
: ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
have
a
lways
possessed
unusually
go
od
hearing
: もともと(人は)人一倍耳がよい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
have
go
ne
flying
a
cross
America
: アメリカ全土を飛びまわった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
if
this
were
a
n
American
Dream
story
, sb
would
have
found
a
go
od
job
: これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Google
a
nd
Microsoft
have
become
global
businesses
a
nd
made
their
“Americanness”
a
lmost
invisible
: グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
something
seemed
to
have
go
ne
a
miss: どうしたのか
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 39
do
not
have
a
nyplace
else
special
to
go
: どこといって他に行くとこもない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
do
not
really
have
a
nything
solid
to
go
on
: さしたる確証があってというわけではない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
sth
have
no
a
pparent
beginning
or
go
als: (物に)これという端緒もなければゴールもない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 37
a
ppear
a
nd
then
have
go
ne: 姿を見せたかと思うとすぐいなくなってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
be
go
ing
to
have
sb
a
rrested: (人を)しよっぴいてくれと頼む
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
wouldn’t
have
go
ne
unnoticed
a
s
a
boy
: たとえ子供といえども、(人が)(場所で)人目を惹かないはずがない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
have
go
t
a
n
a
ttitude: そういう態度は自分の首を絞めるだけだぞ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 142
have
a
vague
,
categorical
a
version
to
...: 〜が(人の)嫌いなタイプ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 12
have
go
t
a
n
a
wfully
soft
spot
for
sb: (人が)気になってる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
be
go
ing
to
have
a
baby
: 赤ちゃんができる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
the
one
you
have
go
t
in
your
backyard
: どこの家の裏庭にも一つや二つ転がっている(物)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
I’m
go
ing
to
tell
your
mother
just
how
bad
you
behave
: そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
have
go
tten
into
a
bad
fight
with
sb: (人と)大喧嘩になってしまった
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
have
go
od
days
a
nd
bad
ones
: 好不調の波がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
have
not
go
t
a
ny
balls
: 根性なしの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 154
being
spiteful
because
of
a
ny
barmy
principle
one
have
go
t: ろくでもないことにこだわって意地わるをしてやったこと
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 47
tell
sb one
have
to
go
to
the
bathroom
: ちょっとトイレという
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
have
given
sb
a
go
od
beating
: (人を)ピシピシやる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 143
have
go
ne
on
before
,
to
prepare
sb: 一足先に帰って、前もって(人に)知らせている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
be
go
ne
before
...
have
done
: 〜したとき、もうその姿はない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
have
go
t
the
best
interests
of
...
a
t
heart
: 心底〜のためを思っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
have
no
place
to
go
that’s
better
than
this
: ここにいるのがいちばん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
have
to
go
beyond
the
brief
,
obedient
replies
: これまでのようにイエス、ノウで簡潔に答えるわけにいかない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 366
go
out
a
nd
have
a
little
fun
in
the
big
city
: せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
have
Rod
Stewart
go
ing
full
blast
: ロッド・スチュアートをがんがん鳴らす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
have
a
blind
eye
turned
to
be
forgotten
...: 黙認され、許容される
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
have
a
damn
go
od
build
: すごくいい身体をしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 44
have
go
t
a
bunch
of
...
in
a
huge
tank
: 大きな水槽の中にいっぱいいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
I’m
go
ing
to
have
to
call
...: 〜に通告するぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
have
go
tten
careful
with
what
one
say
to
sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
we
have
a
little
ceremony
to
say
go
odbye: ちょっとしたお別れ会を開く
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
we
have
a
really
go
od
chance
: 成算大
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 140
would
have
more
chance
than
sb
have
go
t
now
: それでもいまよりはまだ分がよかったかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 255
this
seems
a
go
od
chance
to
have
our
embarrassing
chat
: 言いにくいことを言い出すにはいい雰囲気なんじゃない?
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 173
ought
to
know
what
a
swell
chance
one
have
go
t
of
doing
: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
have
go
t
a
chance
!: くるかもしれんぞ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
go
a
head
a
nd
have
the
child
: 産む
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
have
go
t
a
chip
on
one’s
shoulder
a
bout sb: (人に)恨みがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
have
a
ny
go
ddam
choice
except
to
do
: 〜するよりほかに仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
have
one’s
cigarette
go
ing: 煙草に火をつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
have
go
t
real
class
: できがいい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 31
have
n’t
go
t
clearance
for
...: 〜に自由に出入りすることができない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 486
have
not
go
t
the
clout
to
end
sth: 収拾をつける力がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 235
have
go
ne
off
one
by
one
to
college
: ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
have
a
certain
freedom
to
come
a
nd
go
a
s one
please
: 行動の自由を持っている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 40
how
one
could
have
so
completely
forgotten
sb
during
one’s
trip
: (人のことを)旅の間中、どうしてあれほどきれいに忘れられていたのだろう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 53
have
completely
forgotten
a
bout ...: 〜を忘れてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
have
undergone
constant
change
throughout
the
long
a
ges
up
to
the
present
: 長い年月の間に変化して今日に至っている
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 45
have
go
od
contacts
in
...: 〜に情報網がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 201
have
go
t
great
control
: コントロールがすごくいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
have
cost
sb
a
go
od
deal
one
way
a
nd
a
nother: 〜のおかげで(人も)いろいろと迷惑している
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 36
have
go
ne
a
couple
of
rounds
: (人の)喧嘩が第三ラウンドあたりに達している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
have
go
od
cover
: 利点がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
have
go
tten
cracked
: 起訴される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
the
crowds
have
a
ll
go
ne
home
: みんな家に帰ってだれもいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
have
go
t
a
crush
on
: 憧れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
have
go
t
curly
red
hair
: ちりちりの赤毛をしてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 208
sb’s
go
od
word
is
the
only
currency
sb
have
: こういう言い方しかできない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 251
have
go
t
to
cut
down
pretty
soon
: そろそろまた減らしていかなきゃ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 55
have
some
damn
go
od
reason
: なにかよくよくのわけがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 137
have
no
go
ddamned
judgment
a
bout one’s
daughter
: 娘には目がないのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート