Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fall on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

fall on: ぽとりと落ちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
fall on sth’s arse: 頓挫する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
fall on one’s ass: 尻もちをつく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 72
fall on one’s knees before sb: (人の)前にひざまずく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
one’s eyes fall on a large purple satin coverlet heavy embroidered with gold: (人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
let the tiniest drop of the ink fall on ...: 〜に一雫のインキでも容赦なく振り掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
continue to fall on the international exchange markets: 為替相場は急落を続ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
one’s eye fall on the yellow book that sb have sent one: (人の)眼は(人が)よこした黄色い本の上にとまる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 186
a heavy snow starts to fall on ...: (場所に)雪がしんしんと降り始める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
hand fall on sb: (人に)手がのびる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
fall onto the sofa: ソファに突っぷす レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
fall on one’s sword: 剣で自決する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
fall on one’s knees: がっくりと膝をつく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
fall on one’s knees at sb: (人の)足もとにくずおれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
stumble and fall one’s length on the ground: 前にのめって地面にながながと倒れてしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
the forlorn air of an Alexandrian villa fallen on hard times: うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣 ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 12
one’s head fall back: (人の)頭はがっくりとうしろに垂れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
fall back into one’s numbness: また無気力状態に落ち込む イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 255
I’d jump double Dutch or try to fall into whatever banter was going on: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
fall below 3,200 unclear weapons: 三千二百基を割る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 89
sb’s voice is rising and falling on blind inflections: (人の)声が高く低く騒擾を縫っている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 79
coming from the other direction, stumbling blindly along as if sb might fall: 向うから、つんのめるようにして歩いてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 128
fall into a bout of clinical depression: 抑鬱症に襲われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
on the brink of falling into sb’s own Volcano: (人)自身の噴火口に落下寸前である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
infallible calculation: 計算に長けている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
concomitantly fall under the illusion that sb oneself is a veritable storehouse of wisdom concerning the human condition: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 80
fall continuously: 絶えまなく降り続く 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 37
fall into conversation: おしゃべりに熱中する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
if only a hammer had fallen and cracked sb’s skull open: いっそのこと、金槌でも落ちて、頭でもブチ割れていれば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
one’s crestfallen retreat: すごすご尻尾をまいて引き返す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23
fall in with the wrong crowd: 悪い仲間の手に落ちる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
let one’s thin gauze curtains fall around one: 寝台の周りに薄い紗の帳を深くたらす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 227
fall with one’s cutlass on sb: 短剣をかざして(人に)おどりかかる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 174
fall into a deep swoon: 目をまわす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 124
let sb be the one to wondering from which direction the Wrath of one will fall: (人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
fall into one’s discussion: 話に没頭する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
fall down on one’s job: 仕事をやり損なう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 184
one’s downfall: 身を滅ぼす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 35
a piece of wax falls out of one’s ear: 耳垢がぼろっとひとつ取れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
sb’s eye happens to fall upon sb: ふと(人に)目をとめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
fall across one’s cheek: 頬にかかる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 271
sb’s dark hair fell loosely on sb’s shoulders: 黒っぽい髪をゆるやかに肩にたらしている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
one’s head falls forward: 頭が前にたれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
fall heavily on ...: 〜に向かってつんのめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
fall unconscious: 疲れきってぶったおれてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
confirmed cases were now falling: 確認された感染者数は減っていたのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
succeed in slowing one’s fall: 転落の速度をゆるめることぐらいはできる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
fall over and give oneself a hug: その場に倒れてころげまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
fall from one of sb’s hands: (人の)手から(物が)がぽろりと落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
the smile on sb’s falls away: (人の)顔から微笑みがすっと消える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
the full horrible weight of sb’s grief falls on sb: (人の)悲嘆をずっしりと受けとめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
sb’s mouth falls in on itself: 唇をぎゅっと結ぶ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 619
sb’s long dangly red earrings falling almost to sb’s shoulders: 肩までもある赤いイヤリングをぶらぶらさせる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
sb’s horse falls on sb: (人が)馬の下敷になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
sb’s eye have fallen on sth: (人の)眼が(物に)たまたま留まる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 38
pass out on one’s feet, fall over: 酔いつぶれてばたんと倒れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
one morning, as heavy rain falls on ...: ある土砂降りの雨の朝 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
one’s voice suddenly falls silent: (人の)声が聞こえなくなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
one’s jaw falls open: (人は)ぽかんと口を開く 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 472
one’s heart fall to one’s knees: ぎくりとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
one’s hand fall away: 手をひっこめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
lots of water falls along sb’s arm: 大量の水が腕をつたいおりる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 160
let one’s hand fall to the table: 両手をぱたんとテーブルの上に置く べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 318
legs rising and falling like pistons: 四肢をピストンのように回転させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
I’m not going to fall for that one: うまく云ってらあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
hurt oneself from the fall: 打ちどころが悪い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
fallen on hard times: うらぶれた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
fall upon sb: (人)の上に覆いかぶさる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
fall upon sb: まっさかさまにおそいかかってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
fall upon books as the only door out of ...: 〜からの唯一の出口を本に見いだし猛然と読書する マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 13
fall unheeded on sb’s ear: (人の)耳を素どおりしてしまう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
fall to one’s hands and knees: 四つんばいになる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 100
fall right over on her starboard side: 右舷にかたむいて横だおれになる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
fall out of one’s hand: 手からすべり、落下する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
fall off the wagon: 手をこまねく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
fall into the most terrible confusion: すっかり混乱する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
fall into mooning and imagining: 空想にふける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 84
fall in with a long line of vehicles: 長い車の列に加わる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
fall for anyone who tells one a hard-luck story: 不幸な身の上話をする相手と出会うとすぐ情にほだされてしまう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 197
fall flat on one’s back: 仰向けにのびてしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
fall flat on one’s back: 仰向けに引っくり返る ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
fall endlessly on sb’s shoulders: (人にとって)永遠の呪縛となる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 54
fall back onto sth: がっくりと〜に腰をおろす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
fall back on sth: (物を)借りる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 16
fall back on ...: 〜にすがりつく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 159
fall back into one’s fitful half sleep: もとの断続的なまどろみの中に戻っていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
a sheaf of hair falls across one’s forehead: ひと房の前髪が、はらりと額にかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
one’s fall flowers: (人が)育てた秋の草花 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
ツイート