Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fall
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
fall
on
: ぽとりと落ちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
fall
on
sth’s
arse
: 頓挫する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
fall
on
one’s
ass
: 尻もちをつく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 72
fall
on
one’s
knees
before
sb: (人の)前にひざまずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
one’s
eyes
fall
on
a
large
purple
satin
coverlet
heavy
embroidered
with
gold
: (人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
let
the
tiniest
drop
of
the
ink
fall
on
...: 〜に一雫のインキでも容赦なく振り掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
continue
to
fall
on
the
international
exchange
markets
: 為替相場は急落を続ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
one’s
eye
fall
on
the
yellow
book
that
sb
have
sent
one: (人の)眼は(人が)よこした黄色い本の上にとまる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 186
a
heavy
snow
starts
to
fall
on
...: (場所に)雪がしんしんと降り始める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
hand
fall
on
sb: (人に)手がのびる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 105
fall
on
to
the
sofa
: ソファに突っぷす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 207
fall
on
one’s
sword
: 剣で自決する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
fall
on
one’s
knees
: がっくりと膝をつく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
fall
on
one’s
knees
at
sb: (人の)足もとにくずおれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
stumble
and
fall
one’s
length
on
the
ground
: 前にのめって地面にながながと倒れてしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
the
forlorn
air
of
an
Alexandrian
villa
fall
en
on
hard
times
: うらぶれたアレキサンドリアの別荘といったわびしい趣
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 12
one’s
head
fall
back
: (人の)頭はがっくりとうしろに垂れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
fall
back
into
one’s
numbness
: また無気力状態に落ち込む
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 255
I’d
jump
double
Dutch
or
try
to
fall
into
whatever
banter
was
going
on
: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
fall
below
3,200
unclear
weapons
: 三千二百基を割る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 89
sb’s
voice
is
rising
and
fall
ing
on
blind
inflections
: (人の)声が高く低く騒擾を縫っている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 79
coming
from
the
other
direction
,
stumbling
blindly
along
as
if
sb
might
fall
: 向うから、つんのめるようにして歩いてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 128
fall
into
a
bout
of
clinical
depression
: 抑鬱症に襲われる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
on
the
brink
of
fall
ing
into
sb’s
own
Volcano
: (人)自身の噴火口に落下寸前である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
infallible
calculation
: 計算に長けている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
concomitantly
fall
under
the
illusion
that
sb
on
eself
is
a
veritable
storehouse
of
wisdom
concerning
the
human
condition
: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 80
fall
continuously
: 絶えまなく降り続く
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 37
fall
into
conversation
: おしゃべりに熱中する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
if
on
ly
a
hammer
had
fall
en
and
cracked
sb’s
skull
open
: いっそのこと、金槌でも落ちて、頭でもブチ割れていれば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
one’s
crestfallen
retreat
: すごすご尻尾をまいて引き返す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 23
fall
in
with
the
wrong
crowd
: 悪い仲間の手に落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
let
one’s
thin
gauze
curtains
fall
around
one: 寝台の周りに薄い紗の帳を深くたらす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 227
fall
with
one’s
cutlass
on
sb: 短剣をかざして(人に)おどりかかる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 174
fall
into
a
deep
swoon
: 目をまわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 124
let
sb
be
the
one
to
wondering
from
which
direction
the
Wrath
of
one
will
fall
: (人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
fall
into
one’s
discussion
: 話に没頭する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
fall
down
on
one’s
job
: 仕事をやり損なう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 184
one’s
downfall
: 身を滅ぼす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 35
a
piece
of
wax
fall
s
out
of
one’s
ear
: 耳垢がぼろっとひとつ取れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
sb’s
eye
happens
to
fall
upon
sb: ふと(人に)目をとめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
fall
across
one’s
cheek
: 頬にかかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 271
sb’s
dark
hair
fell
loosely
on
sb’s
shoulders
: 黒っぽい髪をゆるやかに肩にたらしている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 152
one’s
head
fall
s
forward
: 頭が前にたれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
fall
heavily
on
...: 〜に向かってつんのめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
fall
unconscious
: 疲れきってぶったおれてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
confirmed
cases
were
now
fall
ing: 確認された感染者数は減っていたのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
succeed
in
slowing
one’s
fall
: 転落の速度をゆるめることぐらいはできる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
fall
over
and
give
on
eself
a
hug
: その場に倒れてころげまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
fall
from
one
of
sb’s
hands
: (人の)手から(物が)がぽろりと落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
the
smile
on
sb’s
fall
s
away
: (人の)顔から微笑みがすっと消える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 497
the
full
horrible
weight
of
sb’s
grief
fall
s
on
sb: (人の)悲嘆をずっしりと受けとめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
sb’s
mouth
fall
s
in
on
itself
: 唇をぎゅっと結ぶ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 619
sb’s
long
dangly
red
earrings
fall
ing
almost
to
sb’s
shoulders
: 肩までもある赤いイヤリングをぶらぶらさせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
sb’s
horse
fall
s
on
sb: (人が)馬の下敷になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
sb’s
eye
have
fall
en
on
sth: (人の)眼が(物に)たまたま留まる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 38
pass
out
on
one’s
feet
,
fall
over
: 酔いつぶれてばたんと倒れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
one
morning
,
as
heavy
rain
fall
s
on
...: ある土砂降りの雨の朝
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
one’s
voice
suddenly
fall
s
silent
: (人の)声が聞こえなくなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
one’s
jaw
fall
s
open
: (人は)ぽかんと口を開く
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 472
one’s
heart
fall
to
one’s
knees
: ぎくりとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 34
one’s
hand
fall
away
: 手をひっこめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
lots
of
water
fall
s
along
sb’s
arm
: 大量の水が腕をつたいおりる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 160
let
one’s
hand
fall
to
the
table
: 両手をぱたんとテーブルの上に置く
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 318
legs
rising
and
fall
ing
like
pistons
: 四肢をピストンのように回転させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
I’m
not
going
to
fall
for
that
one: うまく云ってらあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
hurt
on
eself
from
the
fall
: 打ちどころが悪い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
fall
en
on
hard
times
: うらぶれた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
fall
upon
sb: (人)の上に覆いかぶさる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
fall
upon
sb: まっさかさまにおそいかかってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
fall
upon
books
as
the
on
ly
door
out
of
...: 〜からの唯一の出口を本に見いだし猛然と読書する
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 13
fall
unheeded
on
sb’s
ear
: (人の)耳を素どおりしてしまう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
fall
to
one’s
hands
and
knees
: 四つんばいになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 100
fall
right
over
on
her
starboard
side
: 右舷にかたむいて横だおれになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
fall
out
of
one’s
hand
: 手からすべり、落下する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
fall
off
the
wagon
: 手をこまねく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 67
fall
into
the
most
terrible
confusion
: すっかり混乱する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
fall
into
mooning
and
imagining
: 空想にふける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 84
fall
in
with
a
long
line
of
vehicles
: 長い車の列に加わる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 413
fall
for
anyone
who
tells
one
a
hard-luck
story
: 不幸な身の上話をする相手と出会うとすぐ情にほだされてしまう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 197
fall
flat
on
one’s
back
: 仰向けにのびてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
fall
flat
on
one’s
back
: 仰向けに引っくり返る
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
fall
endlessly
on
sb’s
shoulders
: (人にとって)永遠の呪縛となる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 54
fall
back
on
to sth: がっくりと〜に腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
fall
back
on
sth: (物を)借りる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 16
fall
back
on
...: 〜にすがりつく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 159
fall
back
into
one’s
fitful
half
sleep
: もとの断続的なまどろみの中に戻っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
a
sheaf
of
hair
fall
s
across
one’s
forehead
: ひと房の前髪が、はらりと額にかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
one’s
fall
flowers
: (人が)育てた秋の草花
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート