Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fact
is
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
fact
is
: そう言えば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 383
the
fact
is
...: 事実はひとつ、〜ということだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
the
fact
is
that
...: 実をいうと〜である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
that
fact
is
...: 実際には〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
the
important
fact
is
that
...: なにはともあれ、〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
the
fact
is
that
...: 〜のである
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
the
fact
is
that
...: ありていにいいますと〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
the
fact
is
that
...: 考えてみれば〜だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 47
the
fact
is
...: なにしろ〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
the
fact
is
: ありていにいって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
the
fact
is
infinitely
astonishing
to
sb: (人には)その事実が意外でたまらないらしい
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 76
this
terrible
fact
is
out
now
: 今や恐ろしい事実が外に漏れてしまった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
)
there
is
no
way
to
be
absolutely
certain
of
the
fact
s: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
not
accept
the
fact
of
one’s
demise
: (人の)死に現実感を持てない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 245
take
...
for
an
accomplished
fact
: 〜が〜したものとみなす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
the
fact
that
...
is
no
indication
as
to
why
...
at
all
: 〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
of
all
the
unsatisfactory
: なにが気にくわないといって
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 124
dismal
functions
which
allow
us
our
meager
share
of
daily
satisfaction
: 日々のわずかな満足を得る機能
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
feel
a
sort
of
amused
self-satisfaction
: 一種の小気味のいいおかしさがある
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 151
ancient
fact
ional
dispute
: 根深い派閥争い
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 19
announce
with
satisfaction
: 満足げに報告する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
don’t
answer
sb
satisfactorily
: (人を)満足させるような答えをしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 244
to
which
you
obviously
have
a
satisfactory
answer
: それで、理由はわかったのですね
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
arrange
matters
to
one’s
satisfaction
: 〜の満足を充たす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 87
arrive
at
a
satisfactory
answer
: 満足のゆく解答を見出す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 297
one
of
the
main
attractions
,
obviously
,
consists
in
the
fact
that
...: なぜと言ってご覧なさい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 11
an
awfully
satisfactory
feeling
: なんとも言えない満足感
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 53
balancing
it
is
the
fact
that
...: そのかわり〜である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
it
is
not
a
time
for
bare
fact
s: いまは赤裸々な事実にかかずらう時ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 62
an
empty
fiction
with
hardly
any
basis
in
fact
: 現実の裏付けにとぼしい空疎な虚構
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 94
be
destroyed
with
no
basis
in
fact
: 事実無根の嫌疑によって修復不可能なまでに打ちこわされている
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 295
beaming
self-satisfaction
: したり顔でにやりとする
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 132
He
was
sound
asleep
,
in
fact
knocked
out
cold
in
the
backseat
,
his
mouth
agape
,
his
expression
blissful
and
unworried
: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
a
satisfaction
bordering
on
pride
: 誇りにも似た満足感
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 168
I
think
it
will
not
be
long
before
businesses
care
more
about
fact
mistakes
than
they
do
about
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
got
a
buzzy
sort
of
satisfaction
: ワクワクするような満足感が得られた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
there
can
be
little
real
satisfaction
in
the
taking
of
life
: 命を奪うことに真のよろこびはありえない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 152
there
is
a
small
and
catlike
expression
of
satisfaction
on
one’s
face
: (人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
do
not
quite
conceal
a
certain
grim
satisfaction
: どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 174
with
a
certain
degree
of
satisfaction
: なにがしかの満足感とともに
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 295
be
cleared
up
to
sb’s
satisfaction
: 納得がいくように、きちんと調べあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
with
a
combination
of
satisfaction
and
fatigue
: 満足感と疲労こもごも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
it
is
perhaps
that
the
fact
s
should
now
come
to
light
: いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 202
a
fact
-based
worldview
is
more
comfortable
: 事実に基づいて世界を見ると、心が穏やかになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
problem
is
compounded
by
the
fact
that
...: さらにややこしいことには〜
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 48
confirm
sth
as
an
established
fact
: (物事を)自分の目で確かめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 265
dampen
the
satisfaction
at
...: 〜という満足感が薄らぐ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 42
the
dark
side
to
this
culinary
delight
is
the
fact
that
the
ship
carries
no
fresh
wasabi
: ただひとつ残念なことに、船には本物のワサビがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
declare
with
evident
self-satisfaction
: 自慢する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 23
This
instinct
to
find
a
guilty
party
derails
our
ability
to
develop
a
true
,
fact
-based
understanding
of
the
world
: 誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
extremely
satisfactory
dialogue
with
sb: 十分に満足のいく会話を(人と)かわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
there
are
endless
such
ignorances
to
discover
if
the
fact
questions
are
asked
: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
have
discussed
ignorance
of
fact
s
on
a
global
level
: 人々が世界についての事実をどれほど知らないかを語ってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
dispute
a
small
inconsequential
fact
: ささいな矛盾点をやりこめる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 67
disregard
these
fact
s: 〜という点を全く見落としている
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 114
dissatisfaction:あきたりなさ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 412
one’s
dissatisfaction
at
not
being
able
to
die
: 死にぞこないの憧憬
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 87
to
sb’s
dissatisfaction
: (人の)不満を買って
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 298
the
perceived
upswing
in
dissatisfaction
and
violence
among
sbs
: (人の)あいだに目に見えてはびこるようになった不満と暴力
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
she
didn’t
use
it
to
distort
the
fact
s: その女性は事実を歪めたりしなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
The
difficulty
is
to
detach
the
framework
of
fact
from
the
embellishments
of
theorists
and
reporters
.: 困難なのは、理論家や報道者たちがつけたあやの中から、事実の骨組みを、とり出すことだ、
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
it
is
all
well
enough
that
...
;
the
fact
that
...
is
intolerable
: 〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
pretend
with
exaggerated
enthusiasm
just
to
have
discovered
the
fact
: たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
This
is
exactly
the
same
infrastructure
needed
to
establish
new
fact
ories: 新しい工場を建てるにも、まったく同じインフラが必要になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
establish
a
fact
: 事実を明白にする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
that
is
evident
in
the
fact
that
one
do
: それは(人が)〜する態度でわかる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 67
express
satisfaction
at
doing
: 〜に満足の意を表す
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 149
express
general
ironical
dissatisfaction
: なんとなく不満な皮肉をぶちまける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
show
in
the
satisfaction
written
on
one’s
face
: 得意満面だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
there
is
really
only
one
simple
fact
that
...: 〜する事実はたったひとつしかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
there
is
really
only
one
fact
that
...: 〜する事実はたったひとつしかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
keep
this
fact
from
sb: (人には)この事実を秘密にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 288
this
is
abetted
by
the
fact
that
...: それには〜という事情も加わっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 126
there
is
the
fact
that
...: 実際のところ〜である
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 126
what
one
find
particularly
galling
is
the
fact
...: しかも〜だからなお心持ちが悪い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
the
mechanism
of
the
fact
that
...: 〜であるというメカニズム
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
sb’s
mind
is
preoccupied
with
the
fact
that
...: (人には)〜という自覚がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
ought
to
share
this
fact
with
one’s
friend
: 親友に打ち明けなくてはいけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
noticing
this
fact
: こんなふうだから、
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 71
misgivings
after
the
fact
: 事後の不安
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
it
is
a
fact
that
these
steel
circles
are
biting
into
sb’s
wrists
: げんにこの鉄の輪は(人の)手首に食い込んでいる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 9
it
is
a
fact
of
life
: それはいかんともしがたい事実だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 266
have
time
to
register
the
fact
: 〜を識別するだけの時間はある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
find
satisfaction
in
the
fact
that
...: 〜なのを嬉しく思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
it
is
up
to
us
as
consumers
to
learn
how
to
consume
the
news
more
fact
fully: ファクトフルネスの視点でニュースを受け止められるかどうかは、わたしたち消費者次第だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
main
fact
or
that
affects
how
people
live
is
their
income
: 人々の暮らしぶりにいちばん大きな影響を与えている要因は収入だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
skill
fact
or
is
the
important
one: プロの技というのは聞き捨てにできない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
be
fact
ored
into
analysis
: 計算に入れて分析する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート