Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fact is
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

fact is: そう言えば デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 383
the fact is ...: 事実はひとつ、〜ということだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
the fact is that ...: 実をいうと〜である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
that fact is ...: 実際には〜だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
the important fact is that ...: なにはともあれ、〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
the fact is that ...: 〜のである ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
the fact is that ...: ありていにいいますと〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
the fact is that ...: 考えてみれば〜だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 47
the fact is ...: なにしろ〜だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
the fact is: ありていにいって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
the fact is infinitely astonishing to sb: (人には)その事実が意外でたまらないらしい フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 76
this terrible fact is out now: 今や恐ろしい事実が外に漏れてしまった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
there is no way to be absolutely certain of the facts: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
not accept the fact of one’s demise: (人の)死に現実感を持てない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 245
take ... for an accomplished fact: 〜が〜したものとみなす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
the fact that ... is no indication as to why ... at all: 〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
of all the unsatisfactory: なにが気にくわないといって ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
dismal functions which allow us our meager share of daily satisfaction: 日々のわずかな満足を得る機能 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
feel a sort of amused self-satisfaction: 一種の小気味のいいおかしさがある 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 151
ancient factional dispute: 根深い派閥争い トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
announce with satisfaction: 満足げに報告する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
don’t answer sb satisfactorily: (人を)満足させるような答えをしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 244
to which you obviously have a satisfactory answer: それで、理由はわかったのですね フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
arrange matters to one’s satisfaction: 〜の満足を充たす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 87
arrive at a satisfactory answer: 満足のゆく解答を見出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 297
one of the main attractions, obviously, consists in the fact that ...: なぜと言ってご覧なさい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
an awfully satisfactory feeling: なんとも言えない満足感 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 53
balancing it is the fact that ...: そのかわり〜である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
it is not a time for bare facts: いまは赤裸々な事実にかかずらう時ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
an empty fiction with hardly any basis in fact: 現実の裏付けにとぼしい空疎な虚構 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 94
be destroyed with no basis in fact: 事実無根の嫌疑によって修復不可能なまでに打ちこわされている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 295
beaming self-satisfaction: したり顔でにやりとする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 132
He was sound asleep, in fact knocked out cold in the backseat, his mouth agape, his expression blissful and unworried: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
a satisfaction bordering on pride: 誇りにも似た満足感 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
got a buzzy sort of satisfaction: ワクワクするような満足感が得られた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
there can be little real satisfaction in the taking of life: 命を奪うことに真のよろこびはありえない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 152
there is a small and catlike expression of satisfaction on one’s face: (人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
do not quite conceal a certain grim satisfaction: どこか毒を含んだ満足感を隠しきれない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
with a certain degree of satisfaction: なにがしかの満足感とともに クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 295
be cleared up to sb’s satisfaction: 納得がいくように、きちんと調べあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
with a combination of satisfaction and fatigue: 満足感と疲労こもごも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
it is perhaps that the facts should now come to light: いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 202
a fact-based worldview is more comfortable: 事実に基づいて世界を見ると、心が穏やかになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the problem is compounded by the fact that ...: さらにややこしいことには〜 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 48
confirm sth as an established fact: (物事を)自分の目で確かめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 265
dampen the satisfaction at ...: 〜という満足感が薄らぐ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 42
the dark side to this culinary delight is the fact that the ship carries no fresh wasabi: ただひとつ残念なことに、船には本物のワサビがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
declare with evident self-satisfaction: 自慢する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 23
This instinct to find a guilty party derails our ability to develop a true, fact-based understanding of the world: 誰かを責めたいという本能から、事実に基づいて本当の世界を見ることができなくなってしまう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
extremely satisfactory dialogue with sb: 十分に満足のいく会話を(人と)かわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
there are endless such ignorances to discover if the fact questions are asked: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
I have discussed ignorance of facts on a global level: 人々が世界についての事実をどれほど知らないかを語ってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
dispute a small inconsequential fact: ささいな矛盾点をやりこめる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 67
disregard these facts: 〜という点を全く見落としている 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 114
dissatisfaction:あきたりなさ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 412
one’s dissatisfaction at not being able to die: 死にぞこないの憧憬 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 87
to sb’s dissatisfaction: (人の)不満を買って ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 298
the perceived upswing in dissatisfaction and violence among sbs: (人の)あいだに目に見えてはびこるようになった不満と暴力 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
she didn’t use it to distort the facts: その女性は事実を歪めたりしなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
The difficulty is to detach the framework of fact from the embellishments of theorists and reporters.: 困難なのは、理論家や報道者たちがつけたあやの中から、事実の骨組みを、とり出すことだ、 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
it is all well enough that ...; the fact that ... is intolerable: 〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
pretend with exaggerated enthusiasm just to have discovered the fact: たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
This is exactly the same infrastructure needed to establish new factories: 新しい工場を建てるにも、まったく同じインフラが必要になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
establish a fact: 事実を明白にする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
that is evident in the fact that one do: それは(人が)〜する態度でわかる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
express satisfaction at doing: 〜に満足の意を表す アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 149
express general ironical dissatisfaction: なんとなく不満な皮肉をぶちまける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
show in the satisfaction written on one’s face: 得意満面だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
there is really only one simple fact that ...: 〜する事実はたったひとつしかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
there is really only one fact that ...: 〜する事実はたったひとつしかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
keep this fact from sb: (人には)この事実を秘密にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
this is abetted by the fact that ...: それには〜という事情も加わっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
there is the fact that ...: 実際のところ〜である オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 126
what one find particularly galling is the fact ...: しかも〜だからなお心持ちが悪い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
the mechanism of the fact that ...: 〜であるというメカニズム 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
sb’s mind is preoccupied with the fact that ...: (人には)〜という自覚がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
ought to share this fact with one’s friend: 親友に打ち明けなくてはいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
noticing this fact: こんなふうだから、 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 71
misgivings after the fact: 事後の不安 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
it is a fact that these steel circles are biting into sb’s wrists: げんにこの鉄の輪は(人の)手首に食い込んでいる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 9
it is a fact of life: それはいかんともしがたい事実だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 266
have time to register the fact: 〜を識別するだけの時間はある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
find satisfaction in the fact that ...: 〜なのを嬉しく思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
it is up to us as consumers to learn how to consume the news more factfully: ファクトフルネスの視点でニュースを受け止められるかどうかは、わたしたち消費者次第だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the main factor that affects how people live is their income: 人々の暮らしぶりにいちばん大きな影響を与えている要因は収入だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the skill factor is the important one: プロの技というのは聞き捨てにできない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
be factored into analysis: 計算に入れて分析する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
ツイート