Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bro
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
兄弟
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
lift
an
eyebrow
: 片方のまゆをつりあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 73
be
abroad
seeking
worthy
wooers
: ふさわしい憧憬者をさがし求めて戸外をうろつく
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
despite
one’s
long
stay
abroad
: 短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
be
abroad
in
the
land
and
defiant
: 大胆にも、この土地に踏みこんできている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
travel
abroad
: 海外に高飛びする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
tell
sb
something
about
life
abroad
: 向こうの話をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
stay
abroad
: 外遊
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
since
one’s
student
days
abroad
: 留学以来
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
from
abroad
: 国際間にとびかう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
abrogation:廃止
DictJuggler Dictionary
say
in
a
bro
ad
AA
accent
: 強いAAなまりでいう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 285
be
recognized
abroad
for
one’s
accomplishments
: 偉業によって海外にもその名が知れ渡る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 114
active
,
worldly
bro
ther: 闊達な叔父
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
Actually
,
I’m
calling
for
my
bro
ther: この電話は、兄の呼び出しどすね
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
one’s
adopted
elder
bro
ther: 血の繋がっていない兄
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
affirm
ties
with
the
bro
therhood
of
men
: 人間同士の絆を確かめ合う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
can
afford
to
be
bro
ke
for
a
few
days
and
it
doesn’t
matter
: 二、三日おけらになってもなんてことはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
after
being
bro
ke: 一文無しから解放される
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 16
be
bro
ught
to
side
with
A
against
B
: Bを裏切ってA側につく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
my
bro
ther
had
privately
agonized
over
whether
to
go
or
not
: 兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
all
the
food
have
been
bro
ught
to
the
table
: 料理が出揃う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
be
also
bro
ke: おまけにオケラときている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 48
those
outfits
always
have
a
bro
ad
spectrum
: そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
be
always
bro
ke: 年じゅう文無しだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 223
bro
wse
amble
,
watch
one’s
tail
: ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 87
ambrosial:神々しい
DictJuggler Dictionary
my
bro
ther
among
them
: 私の兄を含め、全員
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 57
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
bro
ader
South
Side
and
included
an
array
of
great-aunts
and
third
cousins
: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
bro
ad
daylight
and
pitch
dark
: 白昼と闇夜の別なく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
bro
ther: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
another
memory
have
bro
ken
through
: 新たな記憶がまざまざと姿をあらわしていた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 317
one’s
bro
ken
voice
would
scarcely
answer
to
one’s
call
: 声はとぎれとぎれで、なかなか思うように出なかった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 137
apply
one’s
peach-colored
blush
in
bro
ad
even
stroke
across
one’s
cheek
: 新しいピーチカラーの頬紅を大きく頬に刷く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
appoint
oneself
sb’s
proxy
bro
ther: (人の)兄がわりをかって出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
eyebrows
be
arched
high
: 両のまゆがたかくつりあがる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
arch
one’s
eyebrows
in
some
uncertainty
: 問い返すように、眉を上げてみせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 69
arch
a
scathingly
eloquent
eyebrow
at
sb: 嘲るように眉を吊り上げる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 19
thin
arch
of
one’s
eyebrows
: 弓形の細い眉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
help
pay
for
his
younger
bro
ther’s
degree
in
architecture
: 大学に通う弟の授業料に充て、建築学を学ばせた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
say
, one’s
voice
bro
oking
no
arguments
: 有無を言わさない声で言う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 394
look
around
bro
odingly: もの思わしげにあたりを見やる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
gain
the
bro
w
of
the
ascent
: 斜面をのぼりつめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 264
with
a
lilting
bro
gue
aside
: 訛りを強調した軽快な口調をかなぐりすてて
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 219
be
bro
ught
up
in
an
atmosphere
of
generosity
and
ease
: 鷹揚に育てられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
without
even
attempting
to
find
a
common
language
to
exchange
a
few
bro
ken
words
in
: なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
go-for-broke
attempt
at
surf
fishing
: 磯釣り大勝負
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 122
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
bro
ther: 怒れる兄のことをつい忘れてしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
attenuated
eyebrows
: ぼんやりした薄い眉
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 43
a
bro
ken
back
: ばらばらにくずれおちる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 86
carry
a
large
bro
wn
paper
bag
: 茶色い大きな紙袋を手にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
along
the
fruitful
banks
of
bro
ad
river
: 広々と流れる川の豊かな岸辺にも
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
a
bare
,
bro
wn
hillock
: はげっちょろの茶色の小丘
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 139
a
bro
ad
barely
finished
burl
: 木目が見えるようにわざと手を加えてない一枚板
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
live
with
being
sb’s
bro
ther: (人の)弟であることを引き受けて生きていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
one’s
bro
w
beaded
with
sweat
: 眉に汗の玉を宿し
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 168
one’s
bro
w
is
beaded
with
sweat
: 額のあたりにうっすらと汗を浮かべる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
one’s
beastly
bro
wn
cigarettes
: いつものいやらしいブラウン・シガレット
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 392
beetle-browed
do-gooder
: 正義漢
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
before
the
light
came
cautiously
back
to
her
bro
wn
eyes
: ・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
dribble
of
bro
wn
water
running
between
one’s
fingers
: 茶色の泥水を指のあいだからぽたぽたと垂らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
be
bro
ught
in
between
sb
and
sb: (人と)(人に)はさみこまれるようにして運び込まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
crinkle
the
skin
between
one’s
eyebrows
in
a
frown
: 鼻の上にシワをよせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
between
one’s
eyebrows
and
headline
: 眉間から髪のはえぎわにかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
be
bound
in
both
directions
by
an
unbroken
line
of
...: 〜が左右にぎっしり並んでいる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 50
bland
bro
w: つるりとしたひたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
bro
wse
through
the
secondhand
bookshops
: 古本屋をひやかす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
inner
branches
made
convenient
bro
wn
nests
of
pine
needles
: 枝の奥で松葉が格好の茶色い巣をこしらえていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
sb’s
promise
is
bro
ken: (人が)堅く約束した言葉が嘘になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
I
bro
ke
it
to
her
softly
: 私は穏やかに切り出した
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 371
the
bond
is
not
to
be
bro
ken
easily
: そのきずなはやすやすとは断ち切れない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 201
have
bro
ken sb’s
code
: (人は)掟を破った人間だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
be
bro
ken
into
: 泥棒に這入られる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
the
stillness
of
...
has
never
been
bro
ken: 〜はそのままの静けさを保つ
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 43
the
pattern
bro
ke
down
: 思うようにいかなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
the
ice
is
bro
ken: きっかけをつかむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 133
the
habits
of
years
are
not
easily
bro
ken: 長年の習慣がそうすぐ変えられるものではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 81
the
conclave
is
bro
ken
up
: 密議はお開きになる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 139
sb’s
heart
is
bro
ken: 傷心の思い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
real
havoc
bro
ke
loose
: これは本物だと思われるような大騒乱が発生した
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 193
one’s
sanity
have
bro
ken: 精神のバランスをくずした(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
it
bro
ke one’s
heart
to
disabuse
sb: 錯覚とはいえ、(人の)夢をこわすのはせつなかった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 296
bro
ken
parts
: もげた翅や肢
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
break
into
a
bro
ad
smile
: 顔いっぱいに笑いを浮かべる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 14
be
real
bro
ke
up
about
...: 〜にものすごく落ち込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
be
bro
ken
off
by
...: 〜にひきほどかれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
be
bro
ken
by
...: 〜に邪魔される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
be
bro
ke: すっからかんになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 462
brethren:brotherの複数形
DictJuggler Dictionary
brief
,
bright
and
bro
therly: 簡潔で気がきいていて親切じゃないか
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 80
be
bro
ught
up
in
luxury
: 裕福な育ち
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
the
fellow
is
bro
ught: 男はさっそく引立てられてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 204
be
bro
ught
home
to
one
through
one’s
own
personal
experience
: 自分の個人的体験から思い至る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
check
the
man’s
name
against
a
list
one
have
bro
ught
along
: 捕虜の名を持参のリストで照合する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
sb’s
results
is
bro
ught
about
by
sth: その結論は(物によって)齎される
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
)
ツイート