Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
わけではない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
not
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 102

●Idioms, etc.

わけではない: in no way サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
といっても、〜を感じなかったわけではない: not that sb could not acknowledge ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
はっきりと理解しているわけではない: do not understand all of ... that well 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
(人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない: after all, do one want sb to do? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
四六時中、僕たちとともにいるわけではない: will not oneself dwell with us always ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
昔からあったわけではない: have not always existed ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 48
楽しさまでがうせたわけではない: be mostly amusement スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
といっても、電話に出なければならないというわけではない: That does not mean I must answer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
さしたる確証があってというわけではない: do not really have anything solid to go on 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
もうひとつ、これは自覚していたわけではないが: nor be sb aware スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
落胆しているわけではない: still, one is not bad spirits ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
(人は)それほど薄給というわけではない: one’s salary is not all that bad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 57
成功への道を閉ざされるわけではない: be not a barrier to becoming rich サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 63
頭から信じこんだわけではない: do not completely believe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
何も自慢たらたらこんなことを並べ立てているわけではない: don’t mention this information to boast ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない: it have never been that bothersome in the first place, not really スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
そういうことが起こりうるケースがないわけではない: can be, in certain cases スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
(人は)公式に独身を義務づけられているわけではない: celibacy is not officially imposed on sb フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
〜の確かな証拠をつかんだわけではない: be not certain that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
〜である可能性もまったく考えられないわけではない: there is a slight chance that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
まんざら筋の通らない選択というわけではない: seem a logical choice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
とくに頭が切れるわけではない: be not overly clever デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
そうとはっきり明言しているわけではない: do not come right out and say so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
日常茶飯事で、普通は別に害があるわけではない: be a common, usually harmless occurrence デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 61
百パーセント効果的というわけではない: be never completely successful アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 144
〜を認めているわけではない: do not exactly countenance ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 45
特に心がけたわけではない: no deliberate intention of one’s own メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 312
本気で〜と言ったわけではない: say ... without demand ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
恩恵にあずかるわけではない: derive no benefit レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 58
てきめんというわけではないだろうけれど: not directly ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
すっきりと晴れわたったわけではない: do not disappear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
もっとも多少は自分のほうの魂胆もないわけではない: perhaps not quite disinterestedly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
さほど困惑するわけではない: do not much dismay sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
さしたる仕事をするわけではない: can’t do much ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
本心からそう思っていたわけではない: do not dwell on this sentiment セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 250
心が踊るわけではない: find oneself not so much enjoying sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
〜を聞き逃すほど〜しているわけではない: not ... enough to miss ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
完全になくなったわけではない: be not quite evaporated ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
〜というわけではない: not exactly ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 149
(人も)いないわけではない: except for sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
〜のことばかり考えているわけではない: don’t think exclusively of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
すべてを知っているわけではないはず: cannot be expected to know everything ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 480
直接に体験しているわけではないから、よくはわからない: be not speaking from firsthand experience プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
質問の答えになるというわけではない: explain anything べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 27
特殊事例というわけではない: be hardly extraordinary フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 83
それほど大幅に順位を下げたわけではない: be not far off the list サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 289
(人も)疑問に思わないわけではない: feel a little wrong to sb ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 195
私がありのままに生きていて、優越感をちらつかせているわけではないことをわかってほしかった: but also wanting her to see me as genuine--not trying to flaunt some advantage ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
冗談や遊びでそんなことをいうわけではない: fool no one, least of all oneself デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
一理ないわけではない: be at least partly genuine セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 341
〜についてはまったく考えないわけではない: give some thought to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
〜なわけではないので心からほっとする: be very glad to find ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
ちらりと思う程度だから、それほどの(名案)というわけではない: a glimmering isn’t much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
そんなに長くつづけていたわけではない: only go on for a while スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
〜と決まったわけではない: have no guarantee that ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
(人が)悪いというわけではない: sb are not guilty ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
べつにそのころ始まったわけではない: was hardly news トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
まだ〜も無視し去っていいわけではない: still have to worry about sth, too クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
それを信用していいかどうか、考えないわけではない: have some second thoughts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
それほどおおがかりな儀式を定めているわけではない: have no high rituals スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
自分もまんざら出来が悪いわけではない、と気を取り直しているようなもの: there is the heady feeling of ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 85
心底(人の)身を思いやってくれているわけではない: do not have sb’s true interests at heart ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 33
神とは果たしてどういう存在か、はっきりしたイメージがあるわけではない: don’t have a very clear idea of who or what God is ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 148
ただ手をこまねいているわけではない: be not idle 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 52
ちょくちょく〜するわけではない:infrequent メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 151
何が〜したいというあてがあるわけではない: not knowing what sb want レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 183
〜は、知らないわけではない: know a little about ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 443
だれも敬虔さが足りないわけではない: nobody is the less pious ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
わざと嘘をついているわけではない: They are not lying to us ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
格別新しいものが見えるわけではない: there is nothing new to look at 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
〜というわけではない: do not mean that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60
と云って〜していたわけではない: do not mean to say that ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
何も〜わけではない: by no means 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 290
ひとつの指標がいい社会であることを示しているからといって、ほかのすべての面がいいわけではない: no single measure of a good society can drive every other aspect of its development ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
別に特別な目的があったわけではない: not with any special purpose in mind 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
わざとわたしたちを間違った方向に導こうとしているわけではない: not deliberately misleading us ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
かといって(人に)特別な関心があるわけではない: be not otherwise much interested in sb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 126
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート