Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
わけではない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
not
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 102
●Idioms, etc.
わけではない:
in
no
way
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 35
といっても、〜を感じなかったわけではない:
not
that
sb
could
not
acknowledge
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
はっきりと理解しているわけではない:
do
not
understand
all
of
...
that
well
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
(人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない:
after
all
,
do
one
want
sb
to
do
?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
四六時中、僕たちとともにいるわけではない:
will
not
oneself
dwell
with
us
always
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
昔からあったわけではない:
have
not
always
existed
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 48
楽しさまでがうせたわけではない:
be
mostly
amusement
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
といっても、電話に出なければならないというわけではない:
That
does
not
mean
I
must
answer
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
さしたる確証があってというわけではない:
do
not
really
have
anything
solid
to
go
on
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
もうひとつ、これは自覚していたわけではないが:
nor
be
sb
aware
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
落胆しているわけではない:
still
, one
is
not
bad
spirits
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
(人は)それほど薄給というわけではない: one’s
salary
is
not
all
that
bad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 57
成功への道を閉ざされるわけではない:
be
not
a
barrier
to
becoming
rich
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 63
頭から信じこんだわけではない:
do
not
completely
believe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
何も自慢たらたらこんなことを並べ立てているわけではない:
don’t
mention
this
information
to
boast
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない:
it
have
never
been
that
bothersome
in
the
first
place
,
not
really
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
そういうことが起こりうるケースがないわけではない:
can
be
,
in
certain
cases
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
(人は)公式に独身を義務づけられているわけではない:
celibacy
is
not
officially
imposed
on
sb
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
〜の確かな証拠をつかんだわけではない:
be
not
certain
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
〜である可能性もまったく考えられないわけではない:
there
is
a
slight
chance
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
まんざら筋の通らない選択というわけではない:
seem
a
logical
choice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
とくに頭が切れるわけではない:
be
not
overly
clever
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
そうとはっきり明言しているわけではない:
do
not
come
right
out
and
say
so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
日常茶飯事で、普通は別に害があるわけではない:
be
a
common
,
usually
harmless
occurrence
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 61
百パーセント効果的というわけではない:
be
never
completely
successful
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 144
〜を認めているわけではない:
do
not
exactly
countenance
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 45
特に心がけたわけではない:
no
deliberate
intention
of
one’s
own
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 312
本気で〜と言ったわけではない:
say
...
without
demand
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
恩恵にあずかるわけではない:
derive
no
benefit
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 58
てきめんというわけではないだろうけれど:
not
directly
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 56
すっきりと晴れわたったわけではない:
do
not
disappear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
もっとも多少は自分のほうの魂胆もないわけではない:
perhaps
not
quite
disinterestedly
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
さほど困惑するわけではない:
do
not
much
dismay
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
さしたる仕事をするわけではない:
can’t
do
much
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
本心からそう思っていたわけではない:
do
not
dwell
on
this
sentiment
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 250
心が踊るわけではない:
find
oneself
not
so
much
enjoying
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
〜を聞き逃すほど〜しているわけではない:
not
...
enough
to
miss
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
完全になくなったわけではない:
be
not
quite
evaporated
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
〜というわけではない:
not
exactly
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 149
(人も)いないわけではない:
except
for
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 7
〜のことばかり考えているわけではない:
don’t
think
exclusively
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
すべてを知っているわけではないはず:
cannot
be
expected
to
know
everything
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 480
直接に体験しているわけではないから、よくはわからない:
be
not
speaking
from
firsthand
experience
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
質問の答えになるというわけではない:
explain
anything
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 27
特殊事例というわけではない:
be
hardly
extraordinary
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 83
それほど大幅に順位を下げたわけではない:
be
not
far
off
the
list
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 289
(人も)疑問に思わないわけではない:
feel
a
little
wrong
to
sb
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 195
私がありのままに生きていて、優越感をちらつかせているわけではないことをわかってほしかった:
but
also
wanting
her
to
see
me
as
genuine--not
trying
to
flaunt
some
advantage
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
冗談や遊びでそんなことをいうわけではない:
fool
no
one
,
least
of
all
oneself
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
一理ないわけではない:
be
at
least
partly
genuine
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 341
〜についてはまったく考えないわけではない:
give
some
thought
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
〜なわけではないので心からほっとする:
be
very
glad
to
find
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
ちらりと思う程度だから、それほどの(名案)というわけではない:
a
glimmering
isn’t
much
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
そんなに長くつづけていたわけではない:
only
go
on
for
a
while
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
〜と決まったわけではない:
have
no
guarantee
that
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 158
(人が)悪いというわけではない: sb
are
not
guilty
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
べつにそのころ始まったわけではない:
was
hardly
news
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
まだ〜も無視し去っていいわけではない:
still
have
to
worry
about
sth
,
too
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
それを信用していいかどうか、考えないわけではない:
have
some
second
thoughts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
それほどおおがかりな儀式を定めているわけではない:
have
no
high
rituals
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
自分もまんざら出来が悪いわけではない、と気を取り直しているようなもの:
there
is
the
heady
feeling
of
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 85
心底(人の)身を思いやってくれているわけではない:
do
not
have
sb’s
true
interests
at
heart
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
神とは果たしてどういう存在か、はっきりしたイメージがあるわけではない:
don’t
have
a
very
clear
idea
of
who
or
what
God
is
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 148
ただ手をこまねいているわけではない:
be
not
idle
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 52
ちょくちょく〜するわけではない:infrequent
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 151
何が〜したいというあてがあるわけではない:
not
knowing
what
sb
want
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 183
〜は、知らないわけではない:
know
a
little
about
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 443
だれも敬虔さが足りないわけではない:
nobody
is
the
less
pious
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 495
わざと嘘をついているわけではない:
They
are
not
lying
to
us
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
格別新しいものが見えるわけではない:
there
is
nothing
new
to
look
at
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
〜というわけではない:
do
not
mean
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
と云って〜していたわけではない:
do
not
mean
to
say
that
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
何も〜わけではない:
by
no
means
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 290
ひとつの指標がいい社会であることを示しているからといって、ほかのすべての面がいいわけではない:
no
single
measure
of
a
good
society
can
drive
every
other
aspect
of
its
development
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
別に特別な目的があったわけではない:
not
with
any
special
purpose
in
mind
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
わざとわたしたちを間違った方向に導こうとしているわけではない:
not
deliberately
misleading
us
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
かといって(人に)特別な関心があるわけではない:
be
not
otherwise
much
interested
in
sb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 126
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート