Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
よそ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
else
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
●Idioms, etc.
記憶力をよそおう:
act
a
memory
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 54
うきうきと無邪気な態度をよそおう:
act
blithely
innocent
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
(人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう:
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
およそ三十分も〜していた:
after
thirty
minutes
of
... one
finally
gave
up
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 394
みんなよその国の人ばっかり:
all
from
foreign
places
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
およそ表情がない:
no
expression
at
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
およそセックスには淡白な人間だ:
be
an
almost
sexless
being
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 106
およそ:almost
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
騒ぎをよそに:
way
off
alone
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 7
もうおおよそのことは知ってる:
know
the
important
parts
already
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
野心旺盛なよそ者:
an
outsider
with
ambition
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする:
and
charming
grandmammas
of
sixty
dress
and
sup
as
at
twenty
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
悔いを残さぬうちによその惑星に行く:
visit
another
planet
before
it
is
too
late
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
おおよそのところは想像がつく:
already
suspect
the
answer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
およそ〜するもの:
anything
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
およその見当はついている:
have
a
general
idea
what’s
happened
anyway
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
おほよそのところ答えは否である:
inevitable
conclusion
appears
to
be
that
is
very
unlikely
...
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
あわただしさをよそおう:
raise
an
artificial
flurry
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 170
おおよその見当がつく:
make
obvious
assumption
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 81
よそのコンピュータに侵入する:
attack
other
computers
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
(人の)注意がよそに完全に釘づけになる: sb’s
attention
is
firmly
locked
elsewhere
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
知らん顔をしてよそを向いて歩く:
keep
on
walking
without
paying
the
slightest
attention
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
よそを向く:
look
away
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 12
よそへ行く:
will
be
away
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
おおよその計算をする:ballpark
DictJuggler Dictionary
およその:ballpark
DictJuggler Dictionary
およそ善き時代:
the
best
of
times
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
ふてぶてしさをよそおっていう:
say
with
false
boldness
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
さあらぬ体をよそおう:
put
a
brave
face
on
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 19
よそよそしく妙につっけんどんな話し方をする:
say
in
that
aloof
and
oddly
brittle
tone
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 288
脆くもよそおった冷静:
the
brittle
composure
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
第一、〜は、およそこの(人の)趣味とはそぐわないものだ:
but
the
taste
of
sb
seems
to
be
decidedly
opposed
to
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 327
電話の応対からおおよその内容がわかる:
catch
the
drift
of
the
call
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
平静をよそおう:
try
to
look
calm
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 40
その場かぎりのよそよそしいものだ:
be
casual
and
distant
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 31
精一杯さりげなさをよそおう:
the
elaborate
casualness
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
平静をよそおってにやりとする:
grin
cautiously
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 489
どっかりと居座った猛暑の前にはおよそ色褪せて見える:
pall
before
the
heat
rests
over
this
place
of
the
centre
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 190
問題をよそへ移す:
change
the
subject
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
大きな頭巾のような鎌首のある蛇や角をもった怖しい蝮を自由に操っている--いや、操っているごとくよそおうのだ:
charm
,
or
feign
to
charm
,
a
great
hooded
snakes
and
horrible
horned
adders
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
苦痛をよそおう:
claim
pain
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
(人に)対しよそよそしい子になる:
grow
cold
and
distant
to
sb
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 144
(人は)よそに気をとられる:
a
diversion
comes
to
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 219
おおよその報告を受ける:
get
a
more
or
less
complete
report
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
およそ管理のずさんなシステム:
a
completely
mismanaged
computer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
およそ考えられうる限りの:conceivable
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
よそへ動いて行く:
eventually
go
elsewhere
for
consolation
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
陰謀めいたものとはおおよそ縁遠い人柄だ:
don’t
seem
to
be
a
conspiratorial
type
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
〜からはおよそ想像できない:
contrast
violently
with
...
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 167
およそ〜するなど望むべくもなかった:
could
never
have
hoped
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
〜をよそおう:
use
the
cover
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
よそ者にとって世界でいちばん同化しにくい社会:
the
culture
that
is
now
the
world’s
most
difficult
to
join
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 356
およそ弁が立つ部類ではない:
be
never
cut
out
to
be
an
orator
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
〜をよそに:despite
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 282
(人の)考え方がよそよそしい感じになる: sb’s
thoughts
are
quite
detached
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 397
およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている:
detail
innovations
of
more
than
40
companies
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 14
よその町で:
in
a
different
town
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
(人が)よそ者だ:
be
different
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
(人の)いらだちをよそに(物に)こだわる:
to
sb’s
discomfort
,
prefer
to
stay
with
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 122
心よそにあるふうにいい足す:
put
in
distractedly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 96
(人)とはおよそ縁遠いあるもの:
something
one
have
never
dreamed
of
being
before
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
おおよその意味がわかる:
get
the
drift
of
things
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 42
およそはりのない声で:
in
the
dullest
possible
voice
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
およそばかげた:dumb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
どことなくよそよそしい:
look
on
edge
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 87
よその家で:
when
visiting
someone
else’s
house
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
どこかよそへ行く:
head
elsewhere
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
情報を入手しによそへ回る:
go
away
to
get
one’s
information
elsewhere
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 70
よそ見をする:
look
elsewhere
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
いや、もうよそう:
no
,
that’s
enough
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 166
〜はよそう:
enough
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 201
もうよそう:
enough
of
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 122
およそ意味が違う:
be
entirely
different
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 248
およそ悪意というものを持たず:
be
entirely
without
guile
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 45
およそありとあらゆる方法で:
in
every
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
はっとした顔でときめきをよそおう:
feigning
surprise
and
excitement
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
よそゆきの着物:
fancy
kimono
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
〜からおよそかけはなれた性質:
be
so
far
removed
from
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 14
大人げない振舞いをするのはよそう:
will
not
act
in
an
immature
fashion
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 97
いかにも手がすべったようによそおって:
feigning
inadvertence
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
水汲みをよそおって:
under
the
pretense
of
fetching
water
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート