Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
よそ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
else
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84

●Idioms, etc.

記憶力をよそおう: act a memory ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
うきうきと無邪気な態度をよそおう: act blithely innocent タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
(人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう: address another in the very same words of flattery as one have used to sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
およそ三十分も〜していた: after thirty minutes of ... one finally gave up 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
みんなよその国の人ばっかり: all from foreign places ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
およそ表情がない: no expression at all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
およそセックスには淡白な人間だ: be an almost sexless being レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
およそ:almost スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
騒ぎをよそに: way off alone バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 7
もうおおよそのことは知ってる: know the important parts already クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
野心旺盛なよそ者: an outsider with ambition クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする: and charming grandmammas of sixty dress and sup as at twenty ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
悔いを残さぬうちによその惑星に行く: visit another planet before it is too late ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
おおよそのところは想像がつく: already suspect the answer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
およそ〜するもの: anything that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
およその見当はついている: have a general idea what’s happened anyway 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
おほよそのところ答えは否である: inevitable conclusion appears to be that is very unlikely ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
あわただしさをよそおう: raise an artificial flurry ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 170
おおよその見当がつく: make obvious assumption ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 81
よそのコンピュータに侵入する: attack other computers ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
(人の)注意がよそに完全に釘づけになる: sb’s attention is firmly locked elsewhere ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
知らん顔をしてよそを向いて歩く: keep on walking without paying the slightest attention to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
よそを向く: look away フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 12
よそへ行く: will be away サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
おおよその計算をする:ballpark DictJuggler Dictionary
およその:ballpark DictJuggler Dictionary
およそ善き時代: the best of times ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
ふてぶてしさをよそおっていう: say with false boldness ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
さあらぬ体をよそおう: put a brave face on ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 19
よそよそしく妙につっけんどんな話し方をする: say in that aloof and oddly brittle tone クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 288
脆くもよそおった冷静: the brittle composure マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
第一、〜は、およそこの(人の)趣味とはそぐわないものだ: but the taste of sb seems to be decidedly opposed to ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 327
電話の応対からおおよその内容がわかる: catch the drift of the call ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
平静をよそおう: try to look calm ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
その場かぎりのよそよそしいものだ: be casual and distant レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 31
精一杯さりげなさをよそおう: the elaborate casualness マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
平静をよそおってにやりとする: grin cautiously デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 489
どっかりと居座った猛暑の前にはおよそ色褪せて見える: pall before the heat rests over this place of the centre スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 190
問題をよそへ移す: change the subject 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
大きな頭巾のような鎌首のある蛇や角をもった怖しい蝮を自由に操っている--いや、操っているごとくよそおうのだ: charm, or feign to charm, a great hooded snakes and horrible horned adders ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
苦痛をよそおう: claim pain クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
(人に)対しよそよそしい子になる: grow cold and distant to sb 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 144
(人は)よそに気をとられる: a diversion comes to sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 219
おおよその報告を受ける: get a more or less complete report スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
およそ管理のずさんなシステム: a completely mismanaged computer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
およそ考えられうる限りの:conceivable 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
よそへ動いて行く: eventually go elsewhere for consolation 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
陰謀めいたものとはおおよそ縁遠い人柄だ: don’t seem to be a conspiratorial type 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
〜からはおよそ想像できない: contrast violently with ... メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 167
およそ〜するなど望むべくもなかった: could never have hoped to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
〜をよそおう: use the cover of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
よそ者にとって世界でいちばん同化しにくい社会: the culture that is now the world’s most difficult to join サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 356
およそ弁が立つ部類ではない: be never cut out to be an orator ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
〜をよそに:despite ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 282
(人の)考え方がよそよそしい感じになる: sb’s thoughts are quite detached フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 397
およそ四〇社の画期的な取り組みを取り上げている: detail innovations of more than 40 companies ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 14
よその町で: in a different town 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
(人が)よそ者だ: be different ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
(人の)いらだちをよそに(物に)こだわる: to sb’s discomfort, prefer to stay with sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 122
心よそにあるふうにいい足す: put in distractedly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 96
(人)とはおよそ縁遠いあるもの: something one have never dreamed of being before 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
おおよその意味がわかる: get the drift of things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 42
およそはりのない声で: in the dullest possible voice ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
およそばかげた:dumb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
どことなくよそよそしい: look on edge リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 87
よその家で: when visiting someone else’s house 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
どこかよそへ行く: head elsewhere クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
情報を入手しによそへ回る: go away to get one’s information elsewhere セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 70
よそ見をする: look elsewhere プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
いや、もうよそう: no, that’s enough 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 166
〜はよそう: enough sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 201
もうよそう: enough of ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 122
およそ意味が違う: be entirely different リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 248
およそ悪意というものを持たず: be entirely without guile セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 45
およそありとあらゆる方法で: in every way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
はっとした顔でときめきをよそおう: feigning surprise and excitement コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
よそゆきの着物: fancy kimono 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
〜からおよそかけはなれた性質: be so far removed from ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 14
大人げない振舞いをするのはよそう: will not act in an immature fashion マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 97
いかにも手がすべったようによそおって: feigning inadvertence トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
水汲みをよそおって: under the pretense of fetching water フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
ツイート